Re: Проблемы с билдингом

1999-11-23 Thread Yury Yu. Badan


On Tue, 23 Nov 1999, Aleksey Novodvorsky wrote:

> 
> On 23-Nov-1999 Max Kosmach wrote:
> > On Tue, Nov 23, 1999 at 06:27:43PM +0500, Andrey Smirnov wrote:
> >> Hello debian-russian,
> >> 
> >>   Привет.
> >>   1) Что-то заглохли все усилия по руссификации Дебьяна? Может что
> >>   надо в первую очередь сделать?
> > 
> > Инсталлер, доки и сайт
> "Инсталлер" переведен, равно как и руководство по нему, доки -- какие?--те,
> которые для начинающих очень сырые и старые, а доки для профи переводить вряд
> ли стоит. Сайт? Это очень большая и постоянная работа.  

Не специфично для Debian, но к документированию отношение имеет.
На www.docbook.org появилась (незаметно и тихо) полная он-лайн версия
книги "DocBook: The Definitive Guide".
В GNOME (следовательно и в RedHat с его большими - по меркам Linux -
финансовыми возможностями) docbook продвигают достаточно последовательно,
хотя его широкое распространение сейчас и в будущем как-то не слишком
очевидно.
С другой стороны, это неоспоримый стандарт (медленное устаравание)
и "средство производства средств производства".  Имеет ли смысл его
перевод?

> Я давно предлагал составить черный список пакетов, которые не позволяют
> работать с русским. Кто-нибудь возьмется его вести?

Но тогда имеет смысл и белый список, особенно для пакетов, включающих
словари.


Re: About Debian History translation: HAM RADIO

1999-12-19 Thread Yury Yu. Badan

ham - радиолюбитель, имеющий передатчик
(в отличие от наблюдателя, пользующегося только приемником).
Это общепринятый устойчивый жаргонный англоязычный термин.

ham radio operators - радиолюбители.

>> операторами ham радио !FIXME! (Я не знаю, что такое ham radio, и поэтому 
>> не знаю как это переводить правильно). Заметив, что базовая часть 
> просмотрев доки по этому вопросу можно сказать что ham radio это
> "домашнее аматёрное радио" которое можно изпользовать и для связи между
> комрютерами и для шпионажа за сателитами NASA. :)


Re: www.debian.(org.ru|or.jp)

1999-12-21 Thread Yury Yu. Badan


On Mon, 20 Dec 1999, Max Kosmach wrote:

> > Может нам имеет смысл собрать пакеты по русификации, не входящие пока в   
> > стандартный дистрибут где-нибудь поблизости от subj ? 
> Если кто-нить нарисует хоть минимальную страничку или хотя бы пришлет линки,
> которые на ней надо/хочется разместить - всегда пожалуйста - разместим
> вместе со спонсором :)

М.б. стоит на www.debian.org.ru использовать опыт www.debian.or.jp ?



Re: Как это по-русски?

2000-01-02 Thread Yury Yu. Badan


Вероятно, более точно будет "выписать", хотя применительно к cvs
выглядит непривычно.

В русском переводе "Introduction to CVS" by Jim Blandy
( оригинал http://www.cyclic.com/cvs/doc-blandy.html и
перевод http://alexm.here.ru/cvs-intro-rus/cvs-intro-rus.html )
употреблено "выписать" и "извлечь".

В переводе info cvs употреблено "получение рабочей копии" и
"оформленный вывод исходных текстов для редактирования".



Re: А чего это у нас man 'ы...

2000-01-06 Thread Yury Yu. Badan


On Thu, 6 Jan 2000, Виктор Вислобоков wrote:

> Кто знает, почему man'ы в POTATO теперь перенесены
> в /usr/share/man?
> ...
> P.S. Чего и куда еще перенесли?

/usr/share/man, /usr/share/doc, /var/state, /var/lib и проч.
обсуждалось в debian-policy.  Последнее упоминание в Debian
Weekly News #43, 1999-11-09.


Re: cvs_1.9.26-5.deb

2000-01-20 Thread Yury Yu. Badan


On Thu, 20 Jan 2000, Georgi Fofanov wrote:

> Народ, спасайте ;-))
> 
> Значит, был у меня установлен клиент CVS из пакета cvs_1.9.26-5.deb (использую
> hamm). Работал нормально. Но вот изменился адрес CVS-сервера, я поправил
> запись в /etc/cvs.conf (строка CVS_REPOS).

Не совсем понятно, что такое "адрес CVS-сервера". Если это
адрес/имя удаленной машины с [внешним] репозиторием, то править
надо не /etc/cvs.conf, который скорее всего используется из
/etc/cron.weekly/cvs, а соответствующую строку из ~/.cvspass.


Re: Установка времени

2000-04-14 Thread Yury Yu. Badan
On Thu, 13 Apr 2000, Andrey Ivaschenko wrote:

> Привет! Вопрос об установке времени. 

1> но как бы это корректней обойти?
2> Время в CMOS установлено местное. В /etc/defaults/rcS

В самом вопросе уже есть скрытое противоречие.
Если ставить время _корректно_, то CMOS должен устанавливаться
в UTC, а не в местное время.  После этого почти наверняка таких
проблем уже не будет.


> P.S. xntd не предлагать  

Кстати:
   The NTP protocol specification requires the apparent NTP time derived
   from external servers to be compared to the file system time before
   the clock is set.  If the discrepancy is over 1000 seconds, an error
   alarm is raised requiring manual intervention.  ...

Поэтому даже при наличии xntpd с CMOS (и временем вообще) требуется
аккуратность.


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Yury Yu. Badan

1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
получился джип (jeep).  Дальше надо думать.

2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
место быть.

3.  attachment.  И нашим, и вашим.  Если ПИСЬМО или ПОСЫЛКА,
то ОДНОЗНАЧНО "вложение" - или вы давно на почте (настоящей,
невиртуальной)  не  были.  Но вот  attache case  - кожаный
чемоданчик,  кейс,  "атташе",  "дипломат".  На ручку к нему
можно attach (привязать/прикрепить/присоединить) авоську или
что-либо ещё.  Вложение (на мой взгляд) предпочтительнее -
а) стандартный официально-профессиональный термин,
б) по интернету шлют письма, а не чемоданы.


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Yury Yu. Badan
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:

> Так а что нужно думать? :)  То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)

То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
изображения.  Это так, к слову...

> > 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
> > Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
> > т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
> > можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
> > место быть.
> Система_имен _имела_ место быть.  ..

По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.


Re: Словарь для перевода

2000-05-14 Thread Yury Yu. Badan


On Sun, 14 May 2000, news-gw wrote:

> > >Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность"
> >
> > Но если это
> > плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
> > заменить "Вид и Ощущение" синонимами -- "на взгляд и на ощупь".
> Может быть "Интуитивный интерфейс" ближе будет.

Ни в коем случае - здесь подразумевается следующее:
"_ощущение_ того, что работаешь в _имярек_ среде,
хотя реально можешь находиться совсем в другой".




Re: system clock

2000-05-16 Thread Yury Yu. Badan
On Tue, 16 May 2000, Alexander Kotelnikov wrote:

> С поразительным постоянством системные часы скачут на ~30 минут вперед 
> при перезагрузке, дело может быть в софте?

Какое время стоит в BIOS - UTC или local?



Re: Debian Policy Manual

2000-05-21 Thread Yury Yu. Badan
On Sun, 21 May 2000, Yuri Kozlov wrote:

> Хотелось бы узнать адресок словариков, составляемых почтенными обитателями
> рассылки.

Было указано http://linux.perm.ru/doc/linux/glossary.html
Эта рассылка архивируется на debian.org, там и можно посмотреть.



Re: Parser ini files.

2000-10-05 Thread Yury Yu. Badan
On Thu, 5 Oct 2000, Vladimir Vorotnikov wrote:

> Кто нибуть знает парсер для ini файлов в M$ win формате? Надо для переноса 
> вин проги на Linux.
> 
> Vladimir Vorotnikov

Можно посмотреть GPL парсер на С в eclipse-main-3.0-8.tar.gz
на http://www.eso.org/projects/aot/eclipse/distrib/index.html
Описание в developer guide, разд. 4.3.

Сам я им не пользовался.