Re: Руссификация пакета useradd-3.12
++ 29/01/01 22:29 +0300 - Yuri Kozlov: On Sun, Jan 28, 2001 at 04:54:55AM +0300, Peter Novodvorsky wrote: ++ 27/01/01 19:21 +0300 - Alexey Vyskubov: --- я согласен. А ту филькину грамоту (или уж не знаю чью, мою, что-ли?), Project-Id-Version: adduser 3.15\n POT-Creation-Date: 2000-07-26 16:41+0400\n PO-Revision-Date: 2000-07-26 21:22+0400\n Last-Translator: Peter Novodvorsky [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian-russian group debian-russian@lists.debian.org\n А я уж и забыл. ;-( Счастливо, NIDD -- The Debian Project. Debian [EMAIL PROTECTED] Expo Road Show coordinator. Linux Expo Road Show Timeline: 23.04.01 Prague, 24.04.01 Budapest, 25.04.01 Warsaw, 26.04.01-28.04.01 Moscow. Conferences in all cities and exhibition in Moscow. Visit http://people.debian.org/~nidd/LERS-TODO.html if you're intrested. Mail contact: [EMAIL PROTECTED] Phone contact: 7-095-4261812 pgpc6VWxLLePg.pgp Description: PGP signature
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
++ 29/01/01 09:03 +0300 - Alexey Vyskubov: Это очень хорошая идея. А словарь можно сделать в виде словаря к dict... Кто-нибудь возьмется? Я готов [активно] поучаствовать в наполнении словаря содержанием. Кажется Миша (Соболев) начинал сие благое дело, я прав? Только такой словарь будет иметь большой смысл лишь в том случае, если соотвествующий пакет войдет в дистрибутив. Да, словарь войдет. NIDD -- The Debian Project. Debian [EMAIL PROTECTED] Expo Road Show coordinator. Linux Expo Road Show Timeline: 23.04.01 Prague, 24.04.01 Budapest, 25.04.01 Warsaw, 26.04.01-28.04.01 Moscow. Conferences in all cities and exhibition in Moscow. Visit http://people.debian.org/~nidd/LERS-TODO.html if you're intrested. Mail contact: [EMAIL PROTECTED] Phone contact: 7-095-4261812 pgplZjZxGv9za.pgp Description: PGP signature
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Sun, 28 Jan 2001, Alexey Vyskubov wrote: AV Есть еще отличный вариант ключ. Оно более-менее используется в переводах AV документации к GNUтым программам. AVВариант очень хороший. Только он годится лишь в таком случае: AVprogram [-x] AVА вот для AVprogram [-x аргумент] AVмне кажется (я не уверен на 100%), что ключ не подходит. AVЛогика тут такая: параметр может иметь аргумент, а ключ лишь включает/выключает AVчто-либо. Однако повторюсь -- я не уверен на 100%. Что думает общественность? Это старый, заслуженный, традиционный перевод. Он использовался еще в документации на RT-11 . А традиции надо уважать.
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Tue, Jan 30, 2001 at 12:23:36AM +0800, Fedor Zuev wrote: AVЛогика тут такая: параметр может иметь аргумент, а ключ лишь включает/выключает AVчто-либо. Однако повторюсь -- я не уверен на 100%. Что думает общественность? Это старый, заслуженный, традиционный перевод. Он использовался еще в документации на RT-11 . А традиции надо уважать. Только в английском варианте там был key, нет ? Счастливо, Юрий.
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Sun, Jan 28, 2001 at 11:29:15AM +0300, Alexey Vyskubov wrote: Есть еще отличный вариант ключ. Оно более-менее используется в переводах документации к GNUтым программам. Вариант очень хороший. Только он годится лишь в таком случае: Логика тут такая: параметр может иметь аргумент, а ключ лишь включает/выключает что-либо. Однако повторюсь -- я не уверен на 100%. Что думает общественность? У данной программы тогда есть и ключи и параметры. И все они обзываются одним словом option :) Честно говоря, мне не очень нравится ключ. Ключевое слово - да, ключ же, IMHO, и так имеет много значений. Счастливо, Юрий
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Sun, 28 Jan 2001, Alexey Vyskubov wrote: AVЛогика тут такая: параметр может иметь аргумент, а ключ лишь включает/выключает AVчто-либо. Однако повторюсь -- я не уверен на 100%. Что думает общественность? Общественно согласна ;) Но с одним но ;) -- нужно в конце документа (или в начале) сделать пометку о том, что ключ и параметр это то-то и то-то. Мы-то тут договариваемся, а пользователь потом вынужден переводить с нашего правильного на свой неправильный ;) -- Paul S. Romanchenko uin 609866
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Mon, 29 Jan 2001, Paul S. Romanchenko wrote: Общественно согласна ;) Но с одним но ;) -- нужно в конце документа (или в начале) сделать пометку о том, что ключ и параметр это то-то и то-то. Мы-то тут договариваемся, а пользователь потом вынужден переводить с нашего правильного на свой неправильный ;) А я предлагаю сделать отдельным пакетом -- словарь наиболее употребительных термИнов и в конце каждого переведенного мана давать ссылку на него -- Bye TimHisTeam
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Fri, Jan 26, 2001 at 07:25:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: adduser.8: .. проверкой что все пользователи используют или.. umask со значением 002. - OK опять таки не звучит слово бюджет в значении account. - угу, лопухнулся :) учётная запись намного лучше. аргументом не опцией на аргументом не-опцией в принципе спорно, конечно как то трудно понять что именно имеется ввиду может вообще не переводить дословно ? ___ как то - как-то :) Да, Вы правы, стоит придумать что-то другое. Ну и уже немного ворчания -- не много ли информации о переводчике ? :) - OK, вытру, это не критично. adduser.conf.5: Входной shell на Оболочка хотя бы, может кто лучше предложит а то мне оба варианта не очень нравятся :( С shell вообще бяка. Не нравится мне слово оболочка. Командный процессор нравится больше, но как-то длинно и занудно. Кстати, Немет перевели как регистрационный shell. Вроде очень даже ничего. Удачи, Юрий ps 2MS: опция - параметр - OK 2AV: запятые перед что - поставлю где найду :) Спасибо всем за критику. Посмотрите исправленный вариант(всего 6 кбайт) по тому же адресу.
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
On Fri, Jan 26, 2001 at 11:33:37PM +0300, Alexey Vyskubov wrote: account -- учетная запись [для пользователя] :)) опция -- параметр Поддерживаю. И перед что обычно ставится запятая :) Кстати интересное кино. Я обновил перевод до текущей нестабильной версии 3.30 со словом параметр, как посоветовало ваше большинство ;) в два человека, но получилось расходжение с давно уже имеющимся русским каталогом сообщений, переведённым Петром Новодворским. Там option переводится как опция. Вопрос: чего делать-то ? Новая ссылка http://www.chat.ru/~y_kozlov/doc/packets/adduser-3.30_man.tar.gz (7кб) Удачи, Юрий
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
++ 27/01/01 19:21 +0300 - Alexey Vyskubov: --- Петром Новодворским. Там option переводится как опция/ / Ой, а такой существует Давить на фиг. Вот человек -/ который переводит гораздо лучше. В 99% доверяю его опыту. Вопрос: чего делать-то ? Я бы предложил поверить мне, как человеку, который профессионально занимается редактурой и переводом компьютерной литературы, что параметр НАМНОГО лучше :) я согласен. А ту филькину грамоту (или уж не знаю чью, мою, что-ли?), давить, кончено, если к ней не приложил руку Миша Соболев, переводам которого я тоже доверяю. NIDD -- The Debian Project. Debian [EMAIL PROTECTED] Expo Road Show coordinator. Linux Expo Road Show Timeline: 23.04.01 Prague, 24.04.01 Budapest, 25.04.01 Warsaw, 26.04.01-28.04.01 Moscow. Conferences in all cities and exhibition in Moscow. Visit http://people.debian.org/~nidd/LERS-TODO.html if you're intrested. Mail contact: [EMAIL PROTECTED] Phone contact: 7-095-4261812 pgpr93HojniAk.pgp Description: PGP signature
Re: Руссификация пакета useradd-3.12
account -- учетная запись [для пользователя] :)) опция -- параметр -- Миша