[TR] post-install.sgml

2001-07-20 Conversa Ingrid C. Peiró
Hola, com que veig que ningú el reclama, confirmo que l'agafo per traduir. De 
fet ja el tinc descarregat.






Ingrid C. Peiró
Estudiant de la UOC
Informàtica de gestió (pensant en mudar-me a sistemes)
[EMAIL PROTECTED]






Obtenga su E-mail GRATUITO en http://lared.zzn.com

Para obtener su propio servicio de correo electrónico basado en la Multimalla, 
diríjase a http://www.zzn.com



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure:
 
> > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
> > feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
> > recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
> > assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
> > editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
> > caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
> > de ms-dos).
> 
> Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.

Voldria fer un incís altre cop sobre aquest tema fent un símil:

Si agafes un document .htm fet amb un editor com vim, emacs, l'edit del
DOS, etc. (text pelat, vaja) i l'obres amb el Netscape Composer (del Netscape
Communicator)
es veurà en plan What You See Is What You Get i serà molt còmode d'editar... 
Al principi. Però sobretot, el que voldria remarcar és que enguarrarà el
codi original de mala manera a l'hora de guardar-lo. Així són aquests
programes. Això s'ha d'evitar.

O sigui, si el WP fa lo següent:

Tu: obre tal.sgml.
WP: oh, no sé que és això. Ho obro com a text, mostrant tots aquests codis
estranys.
Tu: edito i guardo.
WP: ho voleu guardar com a text, o voleu guardar aquest document com a
.wpd? (o llámale .hache)
Tu: calla, animal! Com a text!

Això és correcte.

El que és incorrecte és:

Tu: obre tal.sgml.
WP: és sgml, que bé, us ofereixo múltiples comoditats per a editar-lo, us
ho mostraré tal qual sortirà. Després ho podreu guardar com a .sgml.

Reconec que estic molt desconnectat de l'evolució dels processadors de
text, però me la puc imaginar. Aquest comentari el faig com a ex-usuari de 
Netscape Composer i de WordPerfect.

M'imagino que tots els usuaris de Vi o Emacs estaràn d'acord. El que passa
és que tampoc dic que aquests programes són per a tothom, perquè al
principi són complicats de fer anar. Però de potents en són un munt 
(Vim més que Vi, vaja). Jo particularment,
l'únic inconvenient seriós que trobo al Vim és que et destrossa les mans,
de no moure-les més enllà, més a la dreta de l'Intro, i no és per limitació
del Vim, és per el vici d'anar depressa! :)

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel Vidal
Josep Roca va dir:

> A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure:
> > el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que
> > puguem.
> 
> Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: 
> http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm
> ?

vull dir més aviat el recull general de termes:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

(encara que per alguns casos concrets el glossari d'openoffice també pot
servir d'ajuda, és clar)

i la guia d'estil:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm

> 
> > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
> > feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
> > recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
> > assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
> > editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
> > caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
> > de ms-dos).
> 
> Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.

ok, l'important es que ens assegurem que treballem sempre amb only-text.

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Josep Roca
A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure:
> el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que
> puguem.

Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: 
http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm
?

> vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
> feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
> recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
> assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
> editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
> caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
> de ms-dos).

Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel
Miquel va dir:

> crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i
> softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no
> complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas,
> softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i
> termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'.

m'he oblidat de dir que potser es convenient posar l'original entre
parentesi la primera vegada que apareix (vull dir quan es una traducció
nova i que encara no es fa servir i en canvi s'empra normalment
l'anglès).  Per exemple: "carregador d'arrancada ('bootstrap')".

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel
[EMAIL PROTECTED] va dir:

> Hola:
> > > >   -. bootstrap --> arrencador? carregador?
> > >
> > > 'programa d'arrencada' (termcat)
> > 
> > Tornem-hi,  "carregador".
> Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta 
> (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del 
> termcat) on consultar els dubtes? 

www.softcatala.org (en general, segueixen termcat)

el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que
puguem.

També mireu les coses ja traduides per mantenir la consistencia
terminologica: per exemple, hem traduït 'Guidelines' per 'Principis'
(com han fet els francesos) en lloc de 'Directrius' (com han fet els
espanyols). No cal dir que totes dues son vàlides, pero hem triat
'Principis' i per tant cal mantenir una mica la coherencia quan us la
trobeu. Consulteu per aqui els dubtes, ens servirà a tots.

> Es que mai hagues caigut que 
> "bootstrap" (que es la tira que porten les botes altes a la part de 
> d'alt) s'havia de traduir per "carregador".
> 

crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i
softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no
complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas,
softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i
termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'.

> Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i 
> exporta en aquest format sense problemes. Pep.
> 

vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
de ms-dos).

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa josep . roca
Hola:
> > >   -. bootstrap --> arrencador? carregador?
> >
> > 'programa d'arrencada' (termcat)
> 
> Tornem-hi,  "carregador".
Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta 
(almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del 
termcat) on consultar els dubtes? Es que mai hagues caigut que 
"bootstrap" (que es la tira que porten les botes altes a la part de 
d'alt) s'havia de traduir per "carregador".

Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i 
exporta en aquest format sense problemes. Pep.