Noticies Setmanals de Debian DWN #17
Aqui teniu el numero 17 de les DWN, corresponent a la setmana del 24 d'abril. salutacions -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux BarraPunto SysAdmin | [EMAIL PROTECTED] http://barrapunto.com| http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F Title: Debian Weekly News - 24 de abril de 2002 Tria un servidor a prop teu: AlemanyaAustràliaBrasilBulgàriaDinamarcaEspanyaEstats UnitsFrançaHong KongIndonèsiaItàliaJapóPaïsos BaixosPolòniaRegne UnitRússiaSud-àfricaTurquiaXinaÀustria Debian Weekly News - 24 de abril de 2002 Benvinguts a la dissetena edició d'enguany de les DWN, el butlletí setmanal de notícies per a la comunitat de Debian. Com que el projecte Debian s'ha unit (projecta unir-se) a OASIS (Organització per l'avenç dels estàndards d'informació estructurada), nosaltres n'estarem atents. Una cosa de la qual s'ens va informar la setmana passada fou una reserva de patent que tornava inservible al ebXML (un estàndard obert per a les transaccions electròniques i de col·laboració comercial). Tanmateix, IBM va aclarir després aquesta qüestió. Tarball base de Debian GNU/FreeBSD. Recentment en Nathan Hawkins ha anunciat un nou tarball base per als qui desitgin veure un Debian GNU/FreeBSD viu. Ha calgut modificar un bon grapat de paquets per a aquest propòsit, però el treball sembla que paga la pena. La gent també hauria de comprovar l'estat d'aquest port. Doneu les gràcies. Com a reacció a la més recent discussió, en Sean Perry ens fa notar que hem de donar les gràcies a aquells qui ens fan el dia a dia més fàcil. Ell diu que només enviar un correu que digui "gràcies a vosaltres, faig servir la vostra feina cada dia i em plau", val més que cap altra cosa. Per què no està XFree86 4.2 en Woody. Com a una altra reacció a la més recent discussió sobre l'absència dels paquets de XFree86 4.2, en Branden Robinson envià un article a la llista. Ell explica que ha estat ocupat aconseguint que 4.1.x fos estable, el qual ha de funcionar en no menys d'11 arquitectures. XFree86 no comprova ni prepara els tarballs per a algunes d'aquestes arquitectures. Per tant, Debian ha esdevingut facto en el laboratori de portabilitat per a XFree86 sobre Linux. Hurd detingut? Alguna gent pot haver notat que tots els paquets per a l'arquitectura hurd-i386 han estat recentment eliminats. No us amoïneu pas, perquè ha estat en Jeff Bailey qui així ho ha necessitat, per tal que l'equip del Hurd pugui començar a actualitzar paquets amb la nova ABI (Application Binary Interface), la interfície a traves de la qual un programa aconsegueix l'accés al sistema operatiu i d'altres serveis. Això farà que probablement sigui millor treure el vostre sistema Hurd existent i reinstalar-lo. No s'ha fet cap esforç per fer-ne una transició fàcil. Activant tecles en teclats estesos. Una pregunta plantejada molt sovint pels propietaris d'un portàtil: Com se suposa que s'ha de fer per a fer servir les tecles addicionals? Si el nucli Linux i XFree86 generen codis de tecla per a ells, el hotkeys o el mateix xmodmap podrà ser-vos útil. Si Linux no reconeix les tecles, primer haureu d'apedaçar el nucli. El destí de Potato? Diversos usuaris es pregunten què es farà de Debian 2.2, àlias Potato, quan es faci el llançament de Woody. Els qui tenen màquines lentes o petites que amb prou feines executen la Potato, poden no estar disposats a actualitzar-se a Woody, donat que aquesta necessita més espai i potència que la Potato. Una cosa és certa, quan es faci el llançament de Woody, la Potato serà moguda a l'arxiu on estan desats d'altres antics llançaments com ara buzz, rex, bo, hamm i slink. Segons ens diu en Josip Rodin, l'equip de seguretat donarà suport durant un temps a l'antiga versió, després del llançament de Woody, però fora millor no en dependre. Paquets nous o dignes d'ésser esmentats. S'han afegit darrerament els següents paquets a l'arxiu de Debian o contenen importants actualitzacions. archivemail -- Arxiva i comprimeix el vostre correu antic. asnparser -- Convertidor de ASN.1 a C/C++. bins -- Genera àlbums de fotografies en HTML usant etiquetes XML i EXIF. gpsdrive -- Sistema de navegació del cotxe. iodbc -- Interfície de configuració GTK per al iODBC Driver Manager. kmplot -- Representació de funcions per a KDE. mpb -- MIT Photonic-Bands. odontolinux -- Programari de gestió d'una clínica dental (PHP4 + PostgreSQL). ohphone -- Client H.323 de línia d'ordres amb suport per a X, SVGA i SDL. openam -- Màquina H.323 de resposta. openmcu -- Servidor H.323 de conferències. pygfarm -- Colecció de mòduls addicionals per a Pygopherd. python-dns -- Mòdul client de DNS per a Python. switchconf -- Canvia la configuració de xarxa dels portàtils. sylpheed -- Un client lleuger de correu en GTK+. turba -- Un gestor de contactes basat en la web
Notmcies Setmanals de Debian #15
heus aquí les DWN 15. salutacions -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net | http://sindominio.net/~miquel/pubkey.txt Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F Title: Debian Weekly News - 10 de abril de 2002 Tria un servidor a prop teu: AlemanyaAustràliaBrasilBulgàriaDinamarcaEspanyaEstats UnitsFrançaHong KongIndonèsiaItàliaJapóPaïsos BaixosPolòniaRegne UnitRússiaSud-àfricaTurquiaXinaÀustria Debian Weekly News - 10 de abril de 2002 $Id: index.wml,v 1.2 2002/05/05 16:46:08 jordi Exp $ Benvinguts al número quinze de les DWN d'enguany, el butlletí de notícies per a la comunitat de Debian. Ha estat una setmana impressionant, no tant sols per l'agenda preliminar de la Debian Conference d'aquest any i que els desenvolupadors estan fent plans per atendre-la, sinó també perquè l'Anthony Towns ha fet un informe sobre l'estat del llançament de woody força prometedor. L'actual elecció a Líder del Projecte estarà activa fins dimarts proper. Les següents DWN probablement donaran el nom del proper Líder del Projecte. Fitxers init.d locals. En Karsten Self ha proposat que l'ús del sistema local d'scripts init.d sigui afegit en el document de la política de Debian. Aquests scripts són anomenats local-foo, haurien de ser considerats locals i intocables per el sistema, el sufix -foo podria tindre qualsevol valor arbitrari, inclòs el null (per al cas únic d'un script local). La versió curta d'aquesta petició seria que cap paquet de Debian no hauria d'usar l'ID d'un initscript pre-establert com a local. Boot-Floppies 3.0.22 final per a Woody. En David Kimdon anuncia que ha finalitzat el nou boot-floppies i l'actualització per a l'arquitectura i386. Després l'Adam Di Carlo alarmà als portadors per a que es donguin presa o algunes arquitectures haurien de quedar-se amb una versió antiga. A pesar dels errors crítics, aquesta serà la versió dels boot-floppies amb la que es donarà el llançament a Woody. Totes les arquitectures que es llançaràn amb Woody estan finalment sincronitzades amb aquesta versió. Cyrus IMAPd 2.1.3 en unstable. L'Henrique de Moraes Holschuh ens informa a sobre dels nous paquets de Cyrus que han estat actualitzats en la distribució unstable. L'Henrique troba que no són prou madurs per a la següent versió stable de Debian. Pel que, ell està provant de mantindre'ls fora de la istribució testing per a que no entren dins de la següent distribució stable. Els molestos correus de confirmació de recepció del BTS. Recentment en Daniel Jacobowitz s'ha queixat sobre les turmentes de correus de confirmació d'informació rebuda enviats pel sistema de seguiment d'errors (BTS). Per exemple, això podria causar molestes circumstàncies per als usuaris i sistemes de seguiment d'errors de tercers. Això fou indicat pel sistema GNATS del GCC, el qual té dotzenes d'informes generats amb aquestes confirmacions. Els mantenidors del BTS estan actualment treballant en una solució. Problemes amb els ioctls afecten a XFree86. En Jack Howarth ens ha apuntat que la versió actual de XFree86 no es construeix en totes les arquitectures. Aquest és degut a un problema o malentès entre les capçaleres del nucli, les capçaleres de la glibc i el codi font de XFree86, tal i com en Branden Robinson ens explica, no és pas una cosa trivial de solucionar. Agenda per a la Debian Conference 2. En Joe Drew ha realitzat una agenda preliminar per a la pròxima Debian Conference 2, que es farà del 5 al 7 de juliol en la Universitat de York a Toronto, Canadà. Ja s'ha fet una pàgina de registre, irònicament, s'executa sobre un no-lliure Microsoft-IIS/4.0, tal i com ens puntualitza en Joey. El llançament de Woody a primers de maig. L'Anthony Towns està més i més convençut sobre l'enllestiment de Woody i ha fixat el llançament per a aquest 1 de Maig. Encara que, com sempre, aquesta versió estarà llesta quan ho estigui: si ens trobem amb que el programari no està llest per al 30 d'abril, no s'en farà el degut llançament. Junt amb aquest anunci, s'ha esmentat un altre conjunt de 53 paquets, que seran eliminats de la distribució testing a causa d'errades i d'altres qüestions. Notes del llançament per a Woody. Amb el proper llançament de Woody, hi ha la urgent necessitat d'actualitzar les notes del llançament. En Rob Bradford encara ha de localitzar diverses qüestions en vesió l'actual i està cercant el vostre suport. Si us plau, contacteu amb ell en [EMAIL PROTECTED] si de cas podeu ajudar amb les notes del llançament. GNU FDL una llicència no lliure? Diversa gent està discutint si la Llicència de la Documentació Lliure de GNU (GFDL) és una llicència lliure o no. Si veritablement s'arriba a considerar la GFDL com a llicència no lliure, això convertiria gairebé tots el paquets KDE en no lliures donat que fan servir la GNU FDL per a la documentació. A més a més, aquí teniu un antic
Noticies Setmanals de Debian DWN #16
El numero 16 de les DWN, del 17 d'abril. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net | http://sindominio.net/~miquel/pubkey.txt Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F Title: Debian Weekly News - 17 de abril de 2002 Tria un servidor a prop teu: AlemanyaAustràliaBrasilBulgàriaDinamarcaEspanyaEstats UnitsFrançaHong KongIndonèsiaItàliaJapóPaïsos BaixosPolòniaRegne UnitRússiaSud-àfricaTurquiaXinaÀustria Debian Weekly News - 17 de abril de 2002 Benvinguts al número setze d'enguany de les DWN, el butlletí de notícies per a la comunitat de Debian. Encara que no estigui directament relacionat amb Debian, probablement ens afectarà a tots: ZDnet informava fa poc sobre dues de les més grans empreses d'informàtica del món i de que han estat treballant d'amagat durant els últims dos anys en la creació d'un punt de peatge que els permetrà cobrar royalties per la majoria, sinó tot el tràfic de Internet. Imatge CD de Woody. En Raphaël Hertzog demana a la gent que provi una nova característica que es pensa fer entrar en les primeres imatges binaries de CD oficials de Woody. Amb aquesta característica podreu seleccionar un tipus de nucli en temps d'arrencada, en comptes d'haver d'arrencar des d'un CD diferent per a cada tipus. Si us plau, obtingueu la imatge des aquí, cremeu-la en un CD i proveu d'arrencar-ne. Si ho desitgeu també podreu usar-la per a instal·lar Debian. :) Rsync i Debian. En Martin Pool, l'actual mantenidor oficial de rsync, recull preguntes i respostes sobre la integració de rsync en la xarxa de servidors de Debian. Les ha recopilat en un document en espera de que redueixi els fils de discussió semblants en les nostres llistes de correu. És força informal, però segurament serà molt útil. Si us plau, envieu els comentaris a [EMAIL PROTECTED]. Determinant un sistema de fitxers adequat. Recentment, en Michal Frackowiak ha preguntat quin sistema de fitxers seria el més adequat per al seu portàtil. Encara que alguns sistemes de fitxers amb journaling com el Ext3FS, ReiserFS estan suportats pel nucli Linux 2.4, el seu rendiment no sembla estar completament provat. En Mark Janssen ens apunta que el ext3 manté al disc ocupat mentre escriu el fitxer de transaccions, amb la qual cosa l'apagat del disc deixa de funcionar. Instal·lant Debian en un iBook. Ja fa algun temps l'Edd Dumbill va publicar un article en el qual descrivia com es podia instal·lar Debian GNU/Linux en un iBook. Després d'anys de rodar per aquesta terra salvatge dels PC fets a peces, ara volia treballar en un ordinador al qual li pogués sentir l'ànima. En qualsevol cas, la millor font que cobreix la instal·lació de Debian en aquesta màquina és la pàgina Instal·lant Debian 3.0 en un iBook d'Apple, d'en Branden Robinson. Carta oberta a Lindows.com. En Bruce Perens, l'antic Líder del Projecte Debian i evangelitzador del Programari Lliure, ens ha enviat recentment una carta oberta a en Michael Robertson, CEO de Lindows.com, Inc.. en Bruce hi apunta, amb molt de seny, que tots dos són socis i que han convingut certes regles. El raó principal de la carta és que la primera versió beta (només binari) de LindowsOS, que segons es diu està basat en Debian, ha estat produïda amb un nombre molt limitat de provadors de versions beta i la companyia encara no ha complert amb l'obligació del codi font. En Bruce també està molest pel tracte que Robertson ha donat a la FSF i a Bradley Kuhn, de la qual cosa s'ha informat en Newsforge. Compilant Debian sobre OpenBSD. L'Andreas Schuldei ha estat planejant durant un temps la creació d'una Debian GNU/OpenBSD segura, que consisteixi en el millor de tots dos mons. Recentment ha fet el llançament de les utilitats requerides per a crear els paquets Debian del programari en un sistema OpenBSD. No cal dir que aquest esforç anirà més ràpidament i serà molt més divertit per a cadascú si més gent hi participa amb el seu treball. Si teniu preguntes, si us plau contacteu directament amb l' \ Andreas. KDE3 per a Debian. Força gent està preguntant que quan estaran llestos. En Chris Cheney ha fet públics els seus plans per a aquesta versió. El KDE 3.0 no apareixerà en Sid fins que s'hagi dut a bon terme el llançament de woody, el qual actualment està programat per al dia 1 de maig. En Chris també podria esperar a després del llançament de XFree 4.2 per a que no sigui necessària la seva recompilació. De tota manera els paquets preliminars estaran disponibles en quant es finalitzi l'empaquetament de kdebase. Per a aquells de vosaltres que estigueu preocupats per la interacció entre els fitxers del desenvolupament de KDE2 i KDE3, heus aquí un document que descriu aquesta qüestió. Repositori CVS per a OpenOffice. En Peter Novodvorsky, la persona que va iniciar la construcció d'un paquet Debian per a OpenOffice, ha anunciat que diversa gent de Debian ha
Notície s Setmanals de Debian #12
hola aquí teniu la traducció catalana del número 12 de les Notícies Setmanals de Debian: http://www.es.debian.org/News/weekly/2002/12/index.ca.html salutacions, m. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net | http://sindominio.net/~miquel/pubkey.txt Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F Title: Debian Weekly News - 20 Març de 2002 Tria un servidor a prop teu: AlemanyaAustràliaBrasilBulgàriaDinamarcaEspanyaEstats UnitsFrançaHong KongIndonèsiaItàliaJapóPaïsos BaixosPolòniaRegne UnitRússiaSud-àfricaTurquiaXinaÀustria Debian Weekly News - 20 Març de 2002 Benvinguts al dotzè número d'enguany de les DWN, el butlletí de notícies per a la comunitat de Debian. Aquest diumenge comencen les votacions. En Manoj Srivastava, el Secretari del Projecte, publicà una actualització sobre el procés de les eleccions. Les votacions començaran aquest diumenge dia 24 de març a les 00:00 UTC. A les 21:00 UTC del dissabte dia 23 de març, hi haurà un debat per IRC en el canal #debian-debate a la xarxa IRC de OpenProjects. Llançament dels disquets d'arrencada 3.0.21. L'Adam Di Carlo ens demana que provem el sistema d'instal·lació per als no i386. Aquest llançament és el primer que es construeix com a Woody en comptes de sid. Igual que molts dels llançaments dels boot-floppies, conforma una impresionant llista de canvis. Si us plau, ajudeu a provar-los per fer que Woody surti ben aviat. Pre-llançament dels binaris XFree 4.1.0-15. En Branden Robinson fa el pre-llançament dels binaris, els quals ja estan disponibles en aquest repositori. Tal i com ell escriu: suborn toixCom més aviat aquest llançament estigui fixat, més aviat podré posar-me a treballar amb la 4.2.0./suborn toix. Així que, si us plau, proveu aquests paquets i informeu-ne dels errors a la llista de correu debian-x. Censura a Debian? irssi-scripts ha rebut un informe d'error sobre un acudit racista, el qual s'empra com a missatge de "kick". Això ha desencadenat un llarg, molt llarg fil de discursió sobre la censura amb alguns comentaris un tant pujats de to. Aquí no intentarem pas fer-ne un resum de la discussió. Tot i que si que n'encetarem alguns dels més interesants fils, que si perl és groller o si en Debian Jr hi hauria conflictes per paquets ofensius. Reportatge del viatge al CeBIT. Encara que aquest any el Projecte Debian no podia adquirir un stand en l'exposició del CeBIT, la mostra més gran d'ordinadors d'Europa, hi ha hagut algunes activitats d'allò més interessants relacionades amb el Programari Lliure i GNU/Linux. S'hi han trobat diversos defensors del Programari Lliure i hem descobert que els CD que distribuïen entre els visitants només contenien GNU/Linux, amb una derivació del sistema Debian: Knoppix, que era distribuït per l'Agència per a la Seguretat de IT (Agency for IT Security) del Ministeri de l'Interior Federal d'Alemanya i un sistema molt especial del qual informarem en la propera publicació. Sembla ser com una manera més de promocionar GNU/Linux per a convertir-lo en un sistema operatiu vàlid entre els altres. Explicant el update_output.txt. Els scripts que instal·len paquets en testing generen dos fitxers que són útils per entendre la causa per la qual un paquet no s'ha mogut de testing. Aquests són update_output.txt i update_excuses.html. Aquests també són breument explicats en la Unofficial Testing FAQ d'en Jules Bean. A més a més, l'Anthony Towns ens explica alguna cosa més. Anuncien a Linda i el pre-llançament. L'Steve Kowalik està escrivint un substitut per a lintian, Linda, el qual està fet en python en comptes de perl. Serà anunciada i pre-llançada aquesta setmana. Linda seguirà les passes de lintian tot i que serà modular i extensible, encara que comprovarà els paquets molt més ràpidament que lintian. Steve ens diu que espera que Linda sigui afegida a l'arxiu quan la confusió sobre la crypto hagi finalitzat. Els usuaris de Debian GNU/Linux són hackers pobres? Fa uns mesos, en Franck Alcidi va fer alguns interesants gràfics de quines eren les prespectives dels usuaris de GNU/Linux: Debian Geek, RedHat Geek, SuSE Geek, Mandrake Geek, els podeu veure en el número 72 de la Linux Gazette. Ell descriu la Debian Geek com a un pobre i veritable hacker. Com dividir paquets? En Junichi Uekawa es pregunta com dividir paquets. En Colin Watson li n'ha donat alguns consells i de com va dividir groff en groff i groff-base. Llançament del Manual de Seguretat en Debian 2.0. En Javier Fernández-Sanguino Peña ens ha informat que ha actualitzat el Manual de Seguretat en Debian. Les traduccions encara no estan actualitzades. En Javier està buscant gent que arregli les notes FIXME i que tradueixi el manual. Paquets nous o dignes d'ésser esmentats. S'han afegit darrerament els següents paquets a l'arxiu de Debian. A causa del progrés de la transició de cryp
Re: Instal·lador de Wood y en català?
Jordi dijo: En la discusió d'IRC, algú va dir, si, molt be, ho teniu tot al dia, però si ja està el castellà en la llista, per què necessiteu el català també? Molta gent que no sap res del català se li va tirar damunt :) un bon argument és explicar que el català és una llengua no només espanyola, sinó que es parla en tres estats diferents, a més a més de l'espanyol: al Principat d'Andorra és la única llengua oficial; a la Catalunya Nord (a l'Estat francès, més de 300k persones) i a l'Alguer (a Sardenya, Itàlia, més de 20k parlants). No es pot suposar que tota aquesta gent ha de saber també castellà perquè no és cert... salutacions, m. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED]| [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net| http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F pgpUoXA7MRH0q.pgp Description: PGP signature
Re: Sobre les traduccions
Josep Roca va dir: A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm ? vull dir més aviat el recull general de termes: http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm (encara que per alguns casos concrets el glossari d'openoffice també pot servir d'ajuda, és clar) i la guia d'estil: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics de ms-dos). Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep. ok, l'important es que ens assegurem que treballem sempre amb only-text. salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Sobre les traduccions
Lluis Vilanova va dir: Hola! No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps desconnectat: 1) Voste vs. Tu Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu, suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja... suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te') 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu? He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb sgmltools --backend=ld2db fitxer.sgml Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços). D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet boot-floppies)? no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml. 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?) Tampoc ho sé. 4) Paraules a traduir: -. multi-boot system -- sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema? 'sistema multi-arrencada'? -. boot loader -- ?? 'carregador de l'arrencada' (softcatalà) -. bootstrap -- arrencador? carregador? 'programa d'arrencada' (termcat) 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar... M-q Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges. no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-) salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: [TR] Welcome
Ingrid C. Peiró va dir: Hola gent, No sé que ha passat però en descarregar el fixer que en va enviar l'Antoni Bella Perez se'm va transformar en format htm.No sé si aixó pot comportar-vos algún problema. amb una ullada rapida, em fa l'efecte que només t'ha canviat l'extensió. Tant sgml com html son fitxers de text ascii. No cal dir que també t'ha afegit els tipics retorns de ms-dos (per treure'ls hi ha una eina que es diu 'dos2unix' que neteja l'arxiu). Però el text que s'hauria de veure està tot traduit i us l'envio igualment en l'únic format que tinc, si algú el pot tornar a transformar ja m'ho dirà, si coneixeu algún programa que em pugui servir per treballar directament en sgml us agrairia que em donessiu alguna referència (tenint en compte que encara no he instal.lat el Linux i haig de treballar des del Windows,espero que sigui l'última setmana). notepad.exe (també hi ha programes especifics i professionals per windoze per a treballar amb sgml -amb parsers, que llegeixen i comproven el dtd, etc.-, pero costen diners i no son facils de trobar (per exemple softquad author/editor). Pero tens prou amb un editor tipus notepad o qualsevol altre que t'agradi i que treballi amb nomes text (i no cal dir-ho, tens fins i tot GNU Emacs for Windoze!!) Com vaig dir ahir hi ha un parell de coses que no he sabut com traduir-les i les he deixat en anglès, ja em direu alguna cosa, d'acord? encara no ho he mirat. Ja et diré algo. salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Catalan
Jaime E . Villate dijo: Hola Miquel (y Jordi que algún dia me leerá), hola jaime Puedes pasarme los ficheros que te lleguen que yo me encargo de subirlos a webwml. ok, gracias, pues lo hacemos así entonces. Aprovecho para hacerle una propuesta a Jordi: ¿te interesaría tener un glosario de informática inglés-catalán? si me mandas una lista de los términos y traducciones, te puedo crear un glosario en ORCA. Saludos y felices vacaciones, eso es fácil, hay varios y alguno muy cuidado y con mucho términos (unos 1500): nuestra idea es irlo completando con la terminología específica que nos vayamos encontrando en Debian... Hablaré con los de softcatala para perdirles permiso, confío en que su glosario sea de libre uso. saludos y gracias, miquel -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F pgp0Wiw8CmdKm.pgp Description: PGP signature
Re: webwml/e/releases/index.wml
Ignasi Tura va dir: És emprada pels desenvolupadors queda prou bé? clar i català ;-) m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F pgpj0i67bZSn4.pgp Description: PGP signature
Re: Edició
Ignasi Tura va dir: [EMAIL PROTECTED] va escriure: Be, ho puc fer amb WP de linux, pero no se si servira. Bé, ara més pensat, sí que seria més convenient que es fes amb text de UNIX. El text de DOS en màquines UNIX apareix amb tot de ^M al final de cada línia. Tot i que hi ha programes que sí que treuen els ^M (Vim), n'hi ha que no (vi, per exemple). Així, si hi ha algun autor que fa servir aquests programes que no i edita un document que havies editat abans, pot trobar molests aquests ^M. Lo més segur és que el WP per a Linux pugui gravar amb text UNIX. Si has de treballar més amb Windows i el WP per a Windows no et permet gravar amb text UNIX, jo sé un programa per a Windows que pot treballar amb text UNIX, que és el Programmer's File Editor (PFE). Aquest programa és gratis però no lliure, però fa el fet. No és rebuscat, no és com l'Emacs o el Vim. La seva direcció és http://www.lancs.ac.uk/people/cpaap/pfe , però si no el trobes ni aquí ni a Internet m'ho dius i te'n faig arribar una còpia (1 MB comprimit, si fa no fa). hi ha una petita eina a debian que es diu 'dos2unix' i que fa de cop tot aixo que dius. O sigui que no cal preocupar-se gaire si l'editor deixa el retorn, si després et recordes de passar-li el dos2unix. m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F pgpXH6joBtAkI.pgp Description: PGP signature
Re: programes
Carles Pina i Estany dijo: Hola Tinc dubtes de la catalanització de programes. És a dir, suposo que haurem de tenir un: LANG=ca_CA -o semblant Quant dic semblant vull dir que no sé com és, llengua Catalana però no sé a quina regió geografica. No sé si ens haurem de posar a AD d' Andorra cosa que ja em faria el pes, o senzillament, ES ja que fem servir el mateix format de números, etc. que Espanya (crec, vaja) a veure, l'Esteve Fernàndes -no sé si está per aqui també- va explicar fa temps a la llista caliu la moguda de l'estandard ISO: quan fas servir LC_ALL=ca_ES, el primer camp (ca) sel·lecciona la llengua i el segon (ES) la localització geogràfica/politica. La gent de la Catalunya Nord (eo! que n'hi ha cap nordcatalà escoltant a la llista? ;-) no ho defineix com ho fem al sud de l'Albera, sino que fan 'LC_ALL=ca_FR', (ca=llengua catalana, FR=ambit geogràfic, es a dir, França). D'aquesta manera es pot definir la moneda, l'ordre de les dates (DD/MM/AA), la codificació dels caràcters alfanumérics, etc. Deia esteve que es el mateix que amb 'es_SV', (es=espanyol, SV=suècia) per a la comunitat espanyola que hi ha a suècia. També deia que en el cas de catalunya seria poc pràctic definir un CT als locale, perque no tenim moneda pròpia, ni domini propi, ni disposicio del teclat pròpia, i mes a més el català es parla a altres llocs que no són pas Catalunya. I explicava com fer-ho si vols definir-te el teu propi CT, ho pots canviar amb: localedef -ci ca_ES -f ISO-8859-1 ca_CT com a root, i després definint LC_ALL=ca_CT, però de totes maneres no seria gaire pràctic perquè tindries dues entrades idèntiques als locale (ca_ES i ca_CT), però això ho decideixes tu. Hi ha alguna cosa que no sàpiga sobre aquest tema? (vull dir si ja hi ha coses implementades a la Debian). La resta t'ha contestat el jordi, crec: es important tenir present la diferencia que es fa a Debian entre l'upstream (o sigui, els autors originals) i la feina de debian: en aquesta llista ens interessa el que té a veure amb Debian, perque els esforços de traducció de la part d'upstream s'han de canalitzar als projectes concrets de traducció que hi ha amb cada projecte i s'han d'integrar al codi font amb independencia de la distribució. La part de Debian o ho fem nosaltres o no ho farà ningú fora de Debian (com es logic). salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpBJa8H4fjmJ.pgp Description: PGP signature
Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html
Antoni Bella Perez dijo: Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit com a entitats? doncs tens raó. Bé no arrivo a tant peró em falten els #acute i demés m'asembla que no n'ha convertit cap. sí, a això em referia, els *acute; ntilde, etc son anomenades entitats en sgml/html. Hi ha una altra cosa que m'ha cridat l'atenció i es que el codi html no és gaire estricte (quasibé sempre els tags estan en majuscules, a vegades tanquen els tags i d'altres no...). Per cert ja que estas ficat en el tema em podries dir si puc o no traduïr /webwml/english/donations.wml i en defecte dir-me qui s'ha saltat la lectura del primer email demanat aquest fitxer doncs perdo un temps precios i ara que estic llençat fore una llàstima no poder avançar. Amb més temps m'uniré a algun directori. umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que una persona -o dugues- s'encarregui de repartir joc -vull dir, d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-los després, fer-los una ullada i finalment pujar-los al cvs-, aixo evita errors, duplicacions i també evita que esl traductors hagin de barallar-se amb el cvs... m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgps0hGOLd0pH.pgp Description: PGP signature
[TR] contracte social
hola he començat a traduir el contracte social de Debian i les DFSG (les 'guidelines': directrius?, regles?, línies generals?) aviso no sigui que algun altre tingui la mateixa idea :-) salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpB6BrHDixMQ.pgp Description: PGP signature
Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html
Antoni Bella Perez dijo: Tindre que refrescar el català escrit força però soc massell que hi farem. tranquil, es tracta de que ho afinem i polim entre tots ;-) Es va llançar el 17 Abril de 2001. --Es va llançar el 17 d'abril del 2001. Per obtenir ajuda -- Per a obtindre ajuda sí, tens raó, això ja està corregit, junt amb un altre 'per' que havia de ser 'per a'. # la següent dues vegades suscriviu-vos a la llista-- subscriguis a la llista he decidit -per la meva banda i amb el vist-i-plau del qui ha fet la traducció, però és clar que de manera discutible- convertir totes les referencies que en anglès son imperatius ('read more', 'subscribe to the mailing-list', etc.) a la segona persona del plural ('llegiu més', 'subscriviu-vos a la llista'), que es la manera en català clàssic de fer l'imperatiu. En tot cas, s'ha de mantenir la consistència amb un sol criteri. Jo proposo aquest, encara que seria valid també el singular o el vostè per l'imperatiu, es clar... Per avisos de seguretat --Per a avisos de seguretat ok les llengües següents: --les següents llengües: 2.6 D'altra banda, cal recordar que, en català, el complement generalment es posposa al substantiu: Text original: Consider following steps Incorrecte: Tingueu en compte els següents pasos Correcte: Tingueu en compte els pasos següents (de la guia d'estil de softcatalà) (BTW, juraria que 'passos' es amb doble s: 'passos'... un bug de la guia d'estil? :-/ # I ara la barra de continguts; Pàgines específiques de les arquitectures # No surt correctamentr indexat umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé. I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el qual pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors. Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit com a entitats? doncs tens raó. m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpM9Pzn3csuo.pgp Description: PGP signature
Re: Potser ja el teniu vist...
El 28 Jun 2001 07:57:56 -0400, [EMAIL PROTECTED] escribió: Algú té algun material de difusió de què significa GNU/Linux per a no tècnics? jo he escrit alguna cosa (en castellà), per exemple: http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/softlibre/ o mes breu (en forma de FAQ): http://gugs.sindominio.net/faqs/faqlinux.html Traduit de gent de samizdat (i publicat en paper per la revista Archipielago d'aquest mes): http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/cooperacion.html i per ultim, d'Stefan Merten: http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/hito.html HTH m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F
Re: Potser ja el teniu vist...
El 28 Jun 2001 07:57:56 -0400, [EMAIL PROTECTED] escribió: Algú té algun material de difusió de què significa GNU/Linux per a no tècnics? jo he escrit alguna cosa (en castellà), per exemple: http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/softlibre/ o mes breu (en forma de FAQ): http://gugs.sindominio.net/faqs/faqlinux.html Traduit de gent de samizdat (i publicat en paper per la revista Archipielago d'aquest mes): http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/cooperacion.html i per ultim, d'Stefan Merten: http://www.sindominio.net/biblioweb/telematica/hito.html HTH m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F
Re: Localització (era Re: Presentació)
El 25 Jun 2001 22:25:40 +0200, Jordi Mallach escribió: On Mon, Jun 25, 2001 at 02:55:10PM +0200, Albert Manyà Pau wrote: Hola a tothom, fa poc que m'he passat a la Debian i cada dia n'estic més content... aviam si aquesta llista ens ajuda a treure'n el màxim suc. I si pot ser, tenir el Debian en català sería un gustasso, que es pot fer? Si vas llegir el meu anunci de la llista, es un projecte que volem començar dins de poc. Volia esperar una setmana o així a que la penya es ficara en la llista aquesta per veure quants estarieu dispossats a ficar-vos en un equip de localització de Debian al català. Aquest grup s'encarregaria de traduïr les pàgines web, el manual d'instal.lació i els boot-floppies, amb lo qual es podría instalar Debian integrament en català. Si es començara mes o menys ara, jo crec que donaria temps a tindre tot traduït per el release de Debian 2.3. Aleshores, qui pensa que podria dedicar algo de temps? jo puc. Per on comencem? per la web? Comença a repartir joc, Guardiola ;-) m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F
Re: Holaaa!!!
El 24 Jun 2001 19:49:51 +0200, Jordi Mallach escribió: On Sun, Jun 24, 2001 at 07:50:27PM +0200, Lluis Vilanova wrote: Que tal. Be, nomes envio aquest missatge per dir que ja hi ha una persona mes apuntada a la llista ;) Potser som mes, pero ací ningú ha dit res encara :P doncs jo estic per qui també, molt content per tenir aquest nou espai a Debian per catalanoparlants :-) salutacions, m. PS estaria bé anunciar-lo una mica als foros i llistes on pugui haver gent interessada. Jo acabo de postear-lo a cat-linux. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F