Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
Hola, Jordi ... deies, el 14 de Nov de 2004, a les 01:35 +0100: Ei Xavi! On Fri, Nov 12, 2004 at 12:35:36PM +0100, Xavier wrote: Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar asserorament per la qüestió. Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de traduir els topònims dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims castellans era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de 'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir :) Aquest debat és interessant. En general, hi estic d'acord. Alguns dubtes: New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble) Cape Town? Foo Island? I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en aquest cas? Mmmm... Anem a pams. En primer lloc jo no traduïria ni New York ni Cape Town ni Foo Island. Els de New York li diuen New York, crec, inclosa la nombrosa comunitat estrangera que hi viu. Ara bé, pel que fa a la resta de coses: el que són estats jo deixaria el nom oficial de l'estat. Entenc que de vegades ens pot sonar estrany (com per exemple en el cas de Croàcia, que el nom oficial que li donen els croats doncs no té res a veure amb la traducció en català). Això també podria donar problemes amb els locales: com en el cas de România, que oficialment se'n diu així, amb aquesta â tant divertida de pronunciar... Això serien casos extrems, però hi han coses que ens cauen més a prop que potser també ens sonarien estranys: podem posar Espanya tranquil·lament, donat que en principi el català és llengua oficial de l'estat? Però le France o bé França? Itàlia o bé Italia? United Kingdom? complicat, complicat :) El que ja són continents i oceans, jo els traduïria sense cap mena de complexe ;) PD: perdó pel retard a l'hora de contestar, no tinc connexió a casa i les llistes les vaig contestant quan aconsegueixo connectar el portàtil a algun lloc. Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ -- [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
Hola, Albert ... deies, el 14 de Nov de 2004, a les 03:22 +0100: On Sun, 2004-11-14 at 01:35 +0100, Jordi Mallach wrote: Ei Xavi! En general, hi estic d'acord. Alguns dubtes: New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble) Cape Town? Foo Island? I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en aquest cas? Jo crec que el criteri més intel·ligent seria mantenir TOTS els noms en la seva llengua original (Alacant, New York, Cuenca o Deutschland). Això, addicionalment, facilitaria la traducció: només hi hauria una única llista de noms a Debian... Crec que si volem que se'ns respectin els Alacants, Girones o Lleides nosaltres hem de respectar les versions pròpies en localitats de llengües foranes... Sí, però quina és la versió pròpia en algun cas? I no parlo només de Vitoria-Gasteiz i coses més o menys properes, sinó, jo que sé: Cluj-Napoca en România, on un topònim és en hongarés i l'altre en romanés, i des de fa centenars d'anys que s'estan barallant per veure qui va estar primer allà... Això no deixaria de ser menor, donat que aquests casos són minoritaris (comparat amb el número de topònims que hi han al món), però vull dir que la cosa té miga. El meu parell de cèntims d'Euro... albert... -- [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
El cas és que hi ha una nova versió del fitxer iso_3166, que conté tot de topònims, i que està a mig traduir. És una oportunitat perarreglar aquestes qüestions... Orestes. El dg 14 de 11 del 2004 a les 11:36 +0100, en/na Antoni Bella va escriure: --- Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED] escribió: Alguns dubtes: New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble) Cape Town? Foo Island? I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en aquest cas? El meu mètode -amb el KStars- va ser tirar del Google. Gairabé sempre trobes enllaços que et porten a la plana web del lloc en concret, una vegada allà ja disposes de més referències per a traduir o deixar l'original. Atentament Toni = Sort Antoni Bella Perez ## # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : bella5 AT teleline DOT es ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col·laborador dels projectes: Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - __ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -- Orestes Mas [EMAIL PROTECTED] UPC
Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
Ei Xavi! On Fri, Nov 12, 2004 at 12:35:36PM +0100, Xavier wrote: Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar asserorament per la qüestió. Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de traduir els topònims dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims castellans era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de 'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir :) Aquest debat és interessant. En general, hi estic d'acord. Alguns dubtes: New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble) Cape Town? Foo Island? I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en aquest cas? Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
Hola, Jordi ... deies, el 08 de Nov de 2004, a les 12:42 +0100: On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome anomena Alicante a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les ciutats en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la Debian en catal`a i de sobte Alicante: Nuvols dispersos. Si ho veu el Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines d'Orient. Heh, no m'havia adonat... és greu, sí... El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i tal). Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar asserorament per la qüestió. Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de traduir els topònims dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims castellans era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de 'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir :) Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ -- [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, però l'applet del temps de Gnome anomena "Alicante" a la ciutat on visc, bé, de fet, trau totes les ciutats en anglés. Com podria canviar això? Fa un poc de ràbia tindre tota la Debian en català i de sobte "Alicante: Núvols dispersos". Si ho veu el Julio de España encara dirà que la Debian li dóna la raó, ... que ací baix mai no s'ha parlat en català, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines d'Orient.
Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos
On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome anomena Alicante a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les ciutats en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la Debian en catal`a i de sobte Alicante: Nuvols dispersos. Si ho veu el Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines d'Orient. Heh, no m'havia adonat... és greu, sí... El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i tal). Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ signature.asc Description: Digital signature