Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-12-18 Conversa Xavier
Hola, Jordi ...

deies, el 14 de Nov de 2004, a les 01:35 +0100:

 Ei Xavi!
 
 On Fri, Nov 12, 2004 at 12:35:36PM +0100, Xavier wrote:
  Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi
  d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar
  asserorament per la qüestió.
  
  Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de  traduir els topònims
  dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió
  a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims
  castellans  era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de
  'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà
  és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir
  :)
 
 Aquest debat és interessant.
 
 En general, hi estic d'acord.
 
 Alguns dubtes:
 New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble)
 Cape Town? Foo Island?
 I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà
 atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms
 dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en
 aquest cas?

Mmmm... Anem a pams. En primer lloc jo no traduïria ni New York ni Cape
Town ni Foo Island. Els de New York li diuen New York, crec,
inclosa la nombrosa comunitat estrangera que hi viu. 

Ara bé, pel que fa a la resta de coses: el que són estats jo deixaria el
nom oficial de l'estat. Entenc que de vegades ens pot sonar estrany (com
per exemple en el cas de Croàcia, que el nom oficial que li donen els
croats doncs no té res a veure amb la traducció en català). Això també
podria donar problemes amb els locales: com en el cas de România, que
oficialment se'n diu així, amb aquesta â tant divertida de pronunciar...
Això serien casos extrems, però hi han coses que ens cauen més a prop
que potser també ens sonarien estranys: podem posar Espanya
tranquil·lament, donat que en principi el català és llengua oficial de
l'estat? Però le France o bé França? Itàlia o bé Italia? United Kingdom?
complicat, complicat :)

El que ja són continents i oceans, jo els traduïria sense cap mena de
complexe ;)

PD: perdó pel retard a l'hora de contestar, no tinc connexió a casa i
les llistes les vaig contestant quan aconsegueixo connectar el portàtil
a algun lloc.

 
 Jordi
 -- 
 Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
 GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/



-- 
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]




Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-12-18 Conversa Xavier
Hola, Albert ...

deies, el 14 de Nov de 2004, a les 03:22 +0100:

 On Sun, 2004-11-14 at 01:35 +0100, Jordi Mallach wrote:
  Ei Xavi!
  En general, hi estic d'acord.
  
  Alguns dubtes:
  New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble)
  Cape Town? Foo Island?
  I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà
  atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms
  dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en
  aquest cas?
 
 Jo crec que el criteri més intel·ligent seria mantenir TOTS els noms en
 la seva llengua original (Alacant, New York, Cuenca o Deutschland).
 Això, addicionalment, facilitaria la traducció: només hi hauria una
 única llista de noms a Debian...
 
 Crec que si volem que se'ns respectin els Alacants, Girones o Lleides
 nosaltres hem de respectar les versions pròpies en localitats de
 llengües foranes...

Sí, però quina és la versió pròpia en algun cas? I no parlo només de
Vitoria-Gasteiz i coses més o menys properes, sinó, jo que sé:
Cluj-Napoca en România, on un topònim és en hongarés i l'altre en
romanés, i des de fa centenars d'anys que s'estan barallant per veure
qui va estar primer allà... Això no deixaria de ser menor, donat que
aquests casos són minoritaris (comparat amb el número de topònims que hi
han al món), però vull dir que la cosa té miga.


 
 El meu parell de cèntims d'Euro...
 
 albert...
 

-- 
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]




Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-11-15 Conversa Orestes Mas
El cas és que hi ha una nova versió del fitxer iso_3166, que conté tot
de topònims, i que està a mig traduir. És una oportunitat perarreglar
aquestes qüestions...

Orestes.


El dg 14 de 11 del 2004 a les 11:36 +0100, en/na Antoni Bella va
escriure:
  --- Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED] escribió: 
  Alguns dubtes:
  New York o Nova York (al ser New una paraula
  traduïble)
  Cape Town? Foo Island?
  I el que no són ciutats: estats, continents, zones
  concretes (oceà
  atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes
  originals són els noms
  dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom
  original. Què fem en
  aquest cas?
 
   El meu mètode -amb el KStars- va ser tirar del
 Google. Gairabé sempre trobes enllaços que et porten a
 la plana web del lloc en concret, una vegada allà ja
 disposes de més referències per a traduir o deixar
 l'original.
 
   Atentament
   Toni
 
 =
 Sort
 
  Antoni Bella Perez ##
 # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
 ## Correu-e : bella5 AT teleline DOT es ##,
 ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
 col·laborador dels projectes:
 Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
 KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
 T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
 
 -
 
 
   
 __
 Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
 Nuevos servicios, más seguridad
 http://correo.yahoo.es
 
 
-- 
Orestes Mas [EMAIL PROTECTED]
UPC



Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-11-13 Conversa Jordi Mallach
Ei Xavi!

On Fri, Nov 12, 2004 at 12:35:36PM +0100, Xavier wrote:
 Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi
 d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar
 asserorament per la qüestió.
 
 Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de  traduir els topònims
 dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió
 a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims
 castellans  era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de
 'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà
 és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir
 :)

Aquest debat és interessant.

En general, hi estic d'acord.

Alguns dubtes:
New York o Nova York (al ser New una paraula traduïble)
Cape Town? Foo Island?
I el que no són ciutats: estats, continents, zones concretes (oceà
atlàntic, etc)? El rotllo és que moles cadenes originals són els noms
dels llocs en la seua forma anglesa, no el nom original. Què fem en
aquest cas?

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-11-12 Conversa Xavier
Hola, Jordi ...

deies, el 08 de Nov de 2004, a les 12:42 +0100:

 On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED]  wrote:
 Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome
 anomena Alicante a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les 
  ciutats
 en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la
 Debian en catal`a i de sobte Alicante: Nuvols dispersos. Si ho veu el
 Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci
 baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines
 d'Orient.
 
 Heh, no m'havia adonat... és greu, sí...
 
 El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a
 partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït
 perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les
 ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les
 podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que
 moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i
 tal).

Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi
d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar
asserorament per la qüestió.

Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de  traduir els topònims
dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió
a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims
castellans  era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de
'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà
és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir
:)

 
 Jordi
 -- 
 Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
 GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/



-- 
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]




Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-11-07 Conversa [EMAIL PROTECTED]

Hola,

Mai me n'havia adonat fins ara, però l'applet del temps de
Gnome anomena "Alicante" a la ciutat on visc, bé, de fet, trau
totes les ciutats en anglés. Com podria canviar això? Fa un
poc de ràbia tindre tota la Debian en català i de sobte
"Alicante: Núvols dispersos".

Si ho veu el Julio de España encara dirà que la Debian li dóna
la raó, ... que ací baix mai no s'ha parlat en català, ;)

Au, ajudeu-me, prendes fines d'Orient.




Re: Jo sóc d'Alacant! Alicante: Núvols dispersos

2004-11-07 Conversa Jordi Mallach
On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED]  wrote:
Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome
anomena Alicante a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les ciutats
en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la
Debian en catal`a i de sobte Alicante: Nuvols dispersos. Si ho veu el
Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci
baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines
d'Orient.

Heh, no m'havia adonat... és greu, sí...

El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a
partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït
perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les
ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les
podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que
moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i
tal).

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature