Re: [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet Belaïd
bonjour,
openBSD utilise aussi saveurs pour traduire flavors concernant
certaines catégories ou constructions de paquets
Le 4 avr. 2014 22:17, nono pingven...@free.fr a écrit :

 Rebonsoir
 
   Par exemple dans le logiciel GNS3  Qemu flavor 
 je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
 QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
 que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.

 On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
 Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

 J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
 m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en  préférence  ou 
 personnalisation  ou  custum ... quelque chose comme cela.
 Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette
 liste ;-)

  
   Par exemple, sur le site slitaz  Getting and generating a flavor 
 http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
 http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php

 là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et
 humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)

  Mauvais exemples, redonner bons exemples.
 
  Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
  un bout de texte sorti de son contexte global...
 
 j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
 maintenant ;-)

 nono



Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet maderios

On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:

Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :


J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.



Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »



Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »


Variante ?


Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible.
--
Maderios


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/533fc2a0@gmail.com



Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet aishen

essence
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :

On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:

Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :


J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.



Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »



Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »


Variante ?


Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible.


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/533fc349.60...@free.fr



Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet daniel huhardeaux

Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :

On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:

Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :


J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.



Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »



Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »


Variante ?


Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible.


Je plussoie. Certains utilisent le terme de saveur, je trouve cela 
inapproprié en FR.


--
Daniel

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/533fdd24.7030...@tootai.net



Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet Philippe Gras
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2? 
requete=saveurrefer=proc=1320_15544

Le 5 avr. 14 à 12:38, daniel huhardeaux a écrit :


Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :

On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:

Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :


J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.



Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »



Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »


Variante ?


Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible.


Je plussoie. Certains utilisent le terme de saveur, je trouve cela  
inapproprié en FR.


--
Daniel

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet  
unsubscribe

vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/533fdd24.7030...@tootai.net





Re: [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet nono
Le vendredi 04 avril 2014 à 23:59 +0200, Bzzz a écrit :
 On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
 nono pingven...@free.fr wrote:
 
  nono
 
 (le petit robot? L'ami d'Ulysse?)

comme tu veux, ce n'est pas dans ma culture.

 
 Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
 donner voix de citer internationale à un soft qui émule
 principalement des devices créés par une compagnie qui passe
 son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
 de son OS pour complaire aux agences de renseignement.

C'est vrai et c'est pour cela qu'une grande majorité des opérateurs
télécom-et-réseau utilise ces fameux « devices »... que la quasi
totalité des OS d'ordinateur sont tout aussi privateurs (et probablement
intrusifs)... que la quasi totalité des autres systèmes de communication
(smartphones, tablettes) le sont également. 
Et ceci dit, nos administrations, les entreprises grandes et petites les
utilisent également.
Dans le même style, ces entreprises et les citoyens évidemment biens
formatés continuent à ouvrir des comptes, à utiliser et promouvoir des
services tels que skype youtube facebook etc... et j'en passe...

mais bon ! je ne suis pas au café philo. Je voulais simplement une aide
sur un terme à traduire. 
Les états d'âme ne m'intéresse pas. J'avais mis [HS] en tête du sujet,
ce n'est pas pour se retrouver avec [HS-HS]

Sujet clos pour ma part concernant ce sous-fil.

librement

nono

-- 
Chuck Norris peut dévier la terre de son axe et la guider vers d'autres
galaxies, mais Chuck Norris déteste les transports en commun.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Re : [HS] traduction

2014-04-05 Par sujet nono
Salut

Le samedi 05 avril 2014 à 12:38 +0200, daniel huhardeaux a écrit :
 Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
  On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote:
  Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
 
  J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
  un peu technique.
 
  Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
 
  Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
 
  Variante ?

Ah oui j'aime bien ;-) et je pense que cela est approprié.

 
  Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
  Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible.
 
 Je plussoie. Certains utilisent le terme de saveur, je trouve cela 
 inapproprié en FR.

Je suis complètement d'accord. C'est pour cela que j'avais posé la
question.

merci à tous 

librement 

nono

 
 -- 
 Daniel
 

-- 
Si Mickey n'a que quatre doigts, c'est parce qu'il avait levé la main
pour répondre avant Chuck Norris.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re : [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nicolas . patrois
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :

 J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage 
 un peu technique.

 Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »

 Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »

Variante ?

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des 
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1396640885.31156...@new-host-2.home



Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 21:38:11 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:


 Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
 
 Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »

Mauvais exemples, redonner bons exemples.

Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte global…

-- 
simon En fait windows c'est comme le président de la république :
on croit toujours que ca peut pas être pire. Et puis...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140404215232.574de1f3@anubis.defcon1



Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nono
Rebonsoir
 
  Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé 
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.

On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en « préférence » ou «
personnalisation » ou « custum »... quelque chose comme cela.
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette
liste ;-)   

  
  Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php

là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)

 Mauvais exemples, redonner bons exemples.
 
 Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
 un bout de texte sorti de son contexte global…
 
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-) 

nono


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:

   Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
 je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé 
 QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
 forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
 contexte.

Ça pourrait être: à la sauce Qemu, compatible Qemu, ressemblant
à Qemu), etc,etc, etc.
 
 On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
 Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître 
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.

Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…

-- 
Cyborg :   moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme
CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca...
Wantedd :  ouep, la Grippe Aware probablement...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140404223958.5bc6c214@anubis.defcon1



Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet nono
Le vendredi 04 avril 2014 à 22:39 +0200, Bzzz a écrit :
 On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
 nono pingven...@free.fr wrote:
 
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
  je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé 
  QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
  forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
  contexte.
 
 Ça pourrait être: à la sauce Qemu, compatible Qemu, ressemblant
 à Qemu), etc,etc, etc.
  
  On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
  Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
 
 Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître 
 farpaitement le contexte dans lequel on évolue.
 
 Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
 traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
 justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…

Ba non, si on ne connaît pas une partie, on ne la traduit pas. On peut
traduire le reste (ce qu'on connaît). Les petites gouttes d'eau font les
grands ruisseaux.
Si on n'est pas certain, on peut demander, c'est mieux que de prétendre
avoir la science infuse. Après forcément il y a une phase de test. Là
encore la communauté est toujours la bienvenue. 
Beaucoup de softs sont très complets mais 90 % des utilisateurs n'en
exploitent que 10%.
Je suis sûr que j'utilise moins de 5% le LibreOffice, idem pour
Inkscape, idem pour The Gimp et.. c'est ainsi pour la quasi des softs
sur mon ordi. Des softs que j'utilise car j'en ai besoin, même pour une
infime utilisation.
Cela ne m'empêche pas de faire de doc ou de la traduction sur les
parties que je maîtrise (voire même essayer au delà). 
Je tends plus sur la philosophie des projets comme openstreetmap où tout
contributeur est le bien venu... et cela marche plutôt pas mal. 

nono


-- 
Chuck Norris n'a jamais calculé les limites des fonctions en maths; rien
ni personne n'a de limite pour Chuck Norris.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:

 nono

(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)

Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
de son OS pour complaire aux agences de renseignement.

-- 
Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flippe à chaque secousse
Ringo dit :  Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140404235905.617c6c1d@anubis.defcon1



Re: [HS] traduction

2014-04-04 Par sujet Philippe Gras
Vous devriez poser la question sur la liste des traducteurs… Ils  
doivent avoir l'habiture !


Le 4 avr. 14 à 23:59, Bzzz a écrit :


On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono pingven...@free.fr wrote:


nono


(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)

Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
de son OS pour complaire aux agences de renseignement.

--
Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flippe à  
chaque secousse

Ringo dit :  Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet  
unsubscribe

vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/ 
20140404235905.617c6c1d@anubis.defcon1




--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/9ea4ddcc-32f6-4cd2-83ca-6d978e344...@worldonline.fr



Re: [HS]Traduction Python

2009-01-31 Par sujet spir
Le Fri, 30 Jan 2009 22:40:56 +0100,
fred fredantis...@free.fr a écrit :

 Christophe MUSSEAU christo@gmail.com a écrit :
 
  Existe-t-il une communaute, plus ou moins active, pour traduire
  manuels, tutoriels, etc, relatifs à python.
  Merci pour les éventuelles réponses.
 
 Poster sur fr.comp.lang.python ?
 
Tu trouveras ça sur le site de python (python.org).
Je crois même qu'il y a une mailing list dédiée -- mais python-fr 
/fr.comp.lang.python ne s'occuppe pas de ça, en tout cas pas spécifiquement.
denis
--
la vida e estranya

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/DebFrFrenchLists
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [HS!] Traduction d'une appli

2006-09-18 Par sujet Sylvain Sauvage
Lundi 18 septembre 2006, 17:26:22 CEST, S4mdf0o1 a écrit :
 
 Bonjour à tous,

'lut,
 
 Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop
 NB : I'm a noob :$

Ce sont des choses qui arrivent.

 Tout marche nickel !

Ça, ça arrive moins souvent ;o)

 Pour la traduction, j'utilise i18n(sentence) de kapplication.h
 Je génère le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien !
 
 Mais mon appli génère des phrases à partir de mots :
 ex : 
 QString Colors[3] = { i18n(Blue), i18n(Red), i18n(White) };
 QString Tones[6] = { i18n(Solar), i18n(Lunar), i18n(.) };
 QString Kins[6] = { i18n(Planet), i18n(Wind), i18n(.) };
 
 QString( i18n(Year of the ) + Colors[num] +   + Tones[num]+
 +Kins[num]);
 
 Comment je peux faire la traduction de cette phrase ?
 Les adjectifs sont toujours épithètes in english, pas forcément in
 french !?

Tu ne dois pas utiliser « + ».
Tu dois faire une phrase à trous et utiliser la méthode arg de QString :
QString ph = i18n(Year of the %1 %2 %3).arg(Colors[num])
 .arg(Tones[num]).arg(Kins[num]);

La phrase à traduire est alors Year of %1 %2 %3 et, avec un utile
commentaire, le traducteur pourra en faire Année de la/du %3 %2 %1.

Bon, en fait, cette structure n'est pas optimale pour ton exemple : il
faut aussi gérer le genre (« du/de la », c'est moche).

Voir le kde-i18n-howto et les infos sur gettext pour plus de précisions.

 Là, si c'est pas HS !?

Si. Mais c'est marqué, donc c'est pas grave.

 Au pire, si qq'1 avait une autre liste qui irait mieux !? ^^'
 
 PS : le résultat posté sur kde-apps, soon !

-- 
 Sylvain Sauvage



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-20 Par sujet DoMinix
Xavier Maillard a écrit :
 Bonjour,

 Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
 phrase:

 When talking to political students, you might want to highlight the
 empowerment aspects of Free Software for developing nations.


Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,
vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.

cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment


 Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
 trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

 Saurez-vous m'aider ? :)

 Merci

 Xavier


-- 
dominix


-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-20 Par sujet Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit :
[...] 
 Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique,

/political/ pas /politics/.

Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics
students/.
/political/ veut dire « politiquement engagé ».

 vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des
 technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant.

- « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ;
- « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par
  rapport à l'original -

 cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment

justement :
« Empowerment refers to increasing the political, social or economic
strength of individuals. It often involves the empowered developing
confidence in their own capacities. »

D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème
étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/.

Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des
précisions :
mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et
économiquement les pays émergents.

Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout.

-- 
 Sylvain Sauvage


-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-20 Par sujet Xavier Maillard
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :)

Ca m'a bien aidé.

Xavier


-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Sylvain Sauvage
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit :
 
 Bonjour,

'jour, 

 Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
 phrase:
 
 When talking to political students, you might want to highlight the
 empowerment aspects of Free Software for developing nations.
 
 Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
 trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

Je verrais :
« Quand vous vous adressez à des étudiants politisés, vous pourriez
  mettre en avant le fait que le Logiciel Libre renforce les pays en
  voie de développement. »

political : inscrit à ou sympathisant d'un parti politique
empowerment : donner du pouvoir (on doit utiliser un verbe en français),
  donc « renforce » ou « renforce la position ».

(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)

 Saurez-vous m'aider ? :)

Tu aurais sans doute plus de chances sur debian-l10n-french.

-- 
 Sylvain Sauvage


-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet on4hu
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit :
 Bonjour,

 Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
 phrase:

 When talking to political students, you might want to highlight the
 empowerment aspects of Free Software for developing nations.

 Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
 trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

 Saurez-vous m'aider ? :)

 Merci

 Xavier
Quand vous parler aux étudiants politicien, vous pouvez vouloir mettre en 
valeur les aspects de l'habilitation de Logiciel Libre pour les nations en 
voie de développement. 
André ON4HU
-- 
WEB server: http://www.on4hu.be/
FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/
COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING
PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Xavier Oswald
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote:

Salut Xavier, ;)

 Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette
 phrase:
 
 When talking to political students, you might want to highlight the
 empowerment aspects of Free Software for developing nations.
 
 Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a
 trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais).

En parlant au édutiants qui sont en droit, vous pourriez accentuer
les aspects d'habilitation du logiciel libre pour les pays en voie de 
développement. 

Amicalement,
-- 
===
  ,''`.  Xavier Oswald [EMAIL PROTECTED]
 : :' :  GNU/LINUX Debian  Debian-Edu 
 `. `'   GnuPG Key ID 0x88BBB51E 
   `-938D D715 6915 8860 9679  4A0C A430 C6AA 88BB B51E
===



-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Julien Valroff
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
 (Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)

En développement depuis quelques temps je crois

Julien


-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et
Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction :/

2006-07-19 Par sujet Michel MOUNIER
Il me semble bien avoir entendu parler de pays émergents lors de la 
conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras.


Bonnes traducs

8Julien Valroff a écrit :

Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit :
  

(Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?)



En développement depuis quelques temps je crois

Julien


  



--
Michel Mounier
Flouka
28°40'N 17°46'W



--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench   
Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et

Reply-To:

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-07 Par sujet Georges Mariano
On Tue, 06 Apr 2004 22:00:07 +0200, Frédéric Bothamy wrote:

 * Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] :
 Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
 [...] 
  Notez au passage l'erreur amusante de traduction :
  
   Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par
   défaut, ça donne un nombre de cylindres supérieur à 65535, qui ne
   rentre pas dans un short. [sic]
 
 Où donc ? short = short int, donc la seule traduction (plus longue) que je
 vois pourrait être : « dans un mot de 16 bits ».

« ... nombre qui ne peut être codé par un entier court » 

(en ayant pris soin de mettre éventuellement un glossaire pour dissiper
la brume ...)

A+



Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] :
 Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
 [...] 
  Notez au passage l'erreur amusante de traduction :
  
   Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par
   défaut, ça donne un nombre de cylindres supérieur à 65535, qui ne
   rentre pas dans un short. [sic]
 
 Où donc ? short = short int, donc la seule traduction (plus longue) que je
 vois pourrait être : « dans un mot de 16 bits ».

« Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS...


Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: [HS] traduction [tait Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Jean-Michel OLTRA
Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit...
bonjour,



 « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS...

signé ?

-- 
jm



Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]

2004-04-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Michel OLTRA [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 23:00] :
 Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit...
   bonjour,
 
 
 
  « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS...
 
 signé ?

Plutôt comme traduction de signed par opposition à unsigned et qui est
indépendant, il me semble, de la taille (short, long) de l'entier.


Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-26 Par sujet Bruno Treguier
On Sun, Aug 24, 2003 at 05:52:24PM +0200, François TOURDE wrote:
  Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir 
  bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
 
  Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le
  cherche partout, cet appareil ! :-
 
 Tiens, il y a des militaires qui ont de l'humour ? :-)

Tt ! Perdu. :-)
Je ne suis pas militaire... Sinon Stéphane aurait fait du trou pour
avoir monopolisé l'appareil pendant si longtemps, alors que d'autres en
avaient certainement besoin, sacrebleu ! :-)


 Bon, tu as de la chance qu'on soit dimanche, là ...

Ouais, je sais. C'était un peu calme, je me suis dit: c'est le bon
moment pour démarrer un troll, il ne passera pas inaperçu ! :-)
Mais force est de constater que je ne suis pas aussi doué pour cela que
notre Maître à tous en la matière sur cette liste (il se reconnaîtra
certainement... Et les autres aussi le reconnaîtront, d'ailleurs ! ;-)) )


 Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
 prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)

Oh pour ma part c'est plus simple que ça: ce n'est même pas pour couper
les cheveux en quatre, c'est juste que j'ai vu le jeu de mots laid qu'on
pouvait tirer de ce contresens, that's all...


  P.S.: désolé, j'ai pas pu résister. ;-)
 
 Pareil... Là, pareil...

:-)))

Bruno

-- 
-- Service Hydrographique et Oceanographique de la Marine ---  EPSHOM/CIS/MIC
-- 13, rue du Chatellier ---  BP 30316  --- 29603 Brest Cedex, FRANCE
--Phone: +33 2 98 22 17 49  ---  Email: [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-25 Par sujet Alain DIDIERJEAN
François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 ::

 Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
 prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)

Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet 
aspect de la netiquette (ne blâmer jamais pour un orthographe fautif) 
s'appliquait en un temps oû les news de usenet étaient en anglais et oû de 
nombreux contributeurs n'avaient de l'anglais qu'une connaissance succinte. 
Il en va un petit peu différemment pour cette liste oû les intervenants sont, 
très majoritairement, de langue française... Et s'il serait pénible d'avoir à 
subir des courriels de correction à longueur de temps, une juste contrepartie 
serait peut-être un effort minimum des contributeurs en matière de syntaxe et 
d'orthographe. Et pourquoi pas, un rappel à l'ordre quand vraiment trop c'est 
trop...

-- 
 Alain DIDIERJEAN
  You may struggle 'n strive
 You'll never get out of this world alive
 



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-25 Par sujet Francois Bottin
Quoting Alain DIDIERJEAN [EMAIL PROTECTED]:

 François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 ::
 
  Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
  prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)
 
 Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet 
 aspect de la netiquette (ne blâmer jamais pour un orthographe fautif) 
 s'appliquait en un temps oû les news de usenet étaient en anglais et oû de 
 nombreux contributeurs n'avaient de l'anglais qu'une connaissance succinte. 
 Il en va un petit peu différemment pour cette liste oû les intervenants sont,
 très majoritairement, de langue française... Et s'il serait pénible d'avoir à
 subir des courriels de correction à longueur de temps, une juste contrepartie
 serait peut-être un effort minimum des contributeurs en matière de syntaxe et
 d'orthographe. Et pourquoi pas, un rappel à l'ordre quand vraiment trop c'est
 trop...
 

C'est vrai qu'il est souvent difficile de lire des messages qui sont bourrés de
fautes (et cela vaut aussi pour les listes anglophones.) Mais je ne pense pas
que la liste soit intéressée par les-dites corrections... Je pense donc que les
«patchs» sont à adresser en privé.

François.

PS : c'est «où», et pas «oû» ;-)

-- 
Francois BOTTIN
--
How kind, the PFY sighs. But where will I go? 
Somewhere where they know nothing about computing...
where they wouldn't know a RAM chip from a potato chip! 
But I don't want to visit Microsoft! he whines.
  The BOFH 1998 - Simon Travaglia (bofh.ntk.net)



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-24 Par sujet Bruno Treguier
On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote:
 Bonjour à tous,

Bonjour !


 Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir 
 bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.

Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le
cherche partout, cet appareil ! :-

Bon, tu passes quand tu veux le rendre à la communauté, hein...

Bruno, taquin

P.S.: désolé, j'ai pas pu résister. ;-)

-- 
-- Service Hydrographique et Oceanographique de la Marine ---  EPSHOM/CIS/MIC
-- 13, rue du Chatellier ---  BP 30316  --- 29603 Brest Cedex, FRANCE
--Phone: +33 2 98 22 17 49  ---  Email: [EMAIL PROTECTED]



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-24 Par sujet François TOURDE
Le 12288ième jour après Epoch,
Bruno Treguier écrivait:

 On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote:
 Bonjour à tous,

 Bonjour !


 Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir 
 bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.

 Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le
 cherche partout, cet appareil ! :-

Tiens, il y a des militaires qui ont de l'humour ? :-)

Bon, tu as de la chance qu'on soit dimanche, là ...

Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de
prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :)

 P.S.: désolé, j'ai pas pu résister. ;-)

Pareil... Là, pareil...


-- 
Culus aIII!!!11
Culus MY LIGHT JUST DIED
Culus I AM SO SAD
Culus I'm blind! I'm blind!
dark Light?
dark Turn all your xterms to black-on-white :)  Plenty of light that way.
-- Seen on #Debian



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Latreyte David
Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit :
 Bonjour à tous,
 
Salut à toi

 Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir 
 bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
 J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes 
 compétences) sur cette mailing, mais bon.
 J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en 
 traduisant des textes anglais = francais.
 
 Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin?
 
inscris toi à cette liste : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/

Merci
-- 
Latreyte David  http://www.gaule.org
Powered with Debian GNU/Linux Sarge
--




Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Stphane RATELET

?? Quelle est cette mailing

Latreyte David wrote:


Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit :
 


Bonjour à tous,

   


Salut à toi

 

Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir 
bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes 
compétences) sur cette mailing, mais bon.
J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en 
traduisant des textes anglais = francais.


Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin?

   


inscris toi à cette liste : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/

Merci
 







Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Georges Mariano
On Sat, 23 Aug 2003 14:56:15 +0200
Stéphane RATELET [EMAIL PROTECTED] wrote:

 ?? Quelle est cette mailing

http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/debfr-liste.html#toc5
1.3  debian-l10n-french

;-)
A+

-- 
mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06   
INRETS, 20 rue Élisée Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59   
BP 317 -- 59666 Villeneuve d'Ascq   
http://www3.inrets.fr/estas/mariano



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 23 Août 2003 14:41, Stéphane RATELET a écrit :
 Bonjour à tous,

Bonjour,

 Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
 bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
 J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes
 compétences) sur cette mailing, mais bon.
 J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en
 traduisant des textes anglais = francais.

 Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin?

Sur la liste debian-l10-french, qui fonctionne exactement comme la liste 
debian-user-french sauf qu'elle est spécialement destinée à la traduction 
(site web, annonces de sécurité, écrans d'installation, etc.).

En plus ça tombe bien, on a justement besoin de monde pour traduire et relire 
en ce moment, puisque la prochaine version de Debian s'annonce pour la fin de 
l'année. Je vais poster un message ces pochains jours sur la liste présente 
pour essayer d'attirer des éventuelles personnes intéressées pour 
traduire/relire !

Que chacun apporte sa pierre à l'édifice, Debian ne peut que s'en porter mieux 
!

A bientôt sur debian-l10n-french !

PS : inscription sur http://www.debian.org/MailingLists/subscribe
-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net



Re: [HS] Traduction de texte en francais

2003-08-23 Par sujet François TOURDE
Le 12287ième jour après Epoch,
Stéphane RATELET écrivait:

 Bonjour à tous,

 Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir
 bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil.
 J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes
 compétences) sur cette mailing, mais bon.
 J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté
 en traduisant des textes anglais = francais.

 Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin?

En plus de la ML debian citée, tu peux aller faire un tour sur www.april.org
dans lequel il y a un groupe de traduction. Il y a aussi un Wiki:
http://www.april.org/phpwiki/index.php/TradGnu et aussi d'autres besoins
notament sur la traduction d'un numéro spécial d'Upgrade dédié aux
connaissances ouvertes (Open Commons).

-- 
Yow!  We're going to a new disco!