Re: [HS] traduction
bonjour, openBSD utilise aussi saveurs pour traduire flavors concernant certaines catégories ou constructions de paquets Le 4 avr. 2014 22:17, nono pingven...@free.fr a écrit : Rebonsoir Par exemple dans le logiciel GNS3 Qemu flavor je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte. On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes. Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités. J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en préférence ou personnalisation ou custum ... quelque chose comme cela. Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette liste ;-) Par exemple, sur le site slitaz Getting and generating a flavor http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-) Mauvais exemples, redonner bons exemples. Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour un bout de texte sorti de son contexte global... j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage maintenant ;-) nono
Re: Re : [HS] traduction
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? Oui, Variante est un excellent équivalent en français. Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible. -- Maderios -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/533fc2a0@gmail.com
Re: Re : [HS] traduction
essence Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? Oui, Variante est un excellent équivalent en français. Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible. -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/533fc349.60...@free.fr
Re: Re : [HS] traduction
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? Oui, Variante est un excellent équivalent en français. Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible. Je plussoie. Certains utilisent le terme de saveur, je trouve cela inapproprié en FR. -- Daniel -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/533fdd24.7030...@tootai.net
Re: Re : [HS] traduction
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2? requete=saveurrefer=proc=1320_15544 Le 5 avr. 14 à 12:38, daniel huhardeaux a écrit : Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? Oui, Variante est un excellent équivalent en français. Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible. Je plussoie. Certains utilisent le terme de saveur, je trouve cela inapproprié en FR. -- Daniel -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/533fdd24.7030...@tootai.net
Re: [HS] traduction
Le vendredi 04 avril 2014 à 23:59 +0200, Bzzz a écrit : On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: nono (le petit robot? L'ami d'Ulysse?) comme tu veux, ce n'est pas dans ma culture. Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de donner voix de citer internationale à un soft qui émule principalement des devices créés par une compagnie qui passe son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds de son OS pour complaire aux agences de renseignement. C'est vrai et c'est pour cela qu'une grande majorité des opérateurs télécom-et-réseau utilise ces fameux « devices »... que la quasi totalité des OS d'ordinateur sont tout aussi privateurs (et probablement intrusifs)... que la quasi totalité des autres systèmes de communication (smartphones, tablettes) le sont également. Et ceci dit, nos administrations, les entreprises grandes et petites les utilisent également. Dans le même style, ces entreprises et les citoyens évidemment biens formatés continuent à ouvrir des comptes, à utiliser et promouvoir des services tels que skype youtube facebook etc... et j'en passe... mais bon ! je ne suis pas au café philo. Je voulais simplement une aide sur un terme à traduire. Les états d'âme ne m'intéresse pas. J'avais mis [HS] en tête du sujet, ce n'est pas pour se retrouver avec [HS-HS] Sujet clos pour ma part concernant ce sous-fil. librement nono -- Chuck Norris peut dévier la terre de son axe et la guider vers d'autres galaxies, mais Chuck Norris déteste les transports en commun. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Re : [HS] traduction
Salut Le samedi 05 avril 2014 à 12:38 +0200, daniel huhardeaux a écrit : Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit : On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patr...@gmail.com wrote: Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? Ah oui j'aime bien ;-) et je pense que cela est approprié. Oui, Variante est un excellent équivalent en français. Le concept anglais flavor (informatique) est intraduisible. Je plussoie. Certains utilisent le terme de saveur, je trouve cela inapproprié en FR. Je suis complètement d'accord. C'est pour cela que j'avais posé la question. merci à tous librement nono -- Daniel -- Si Mickey n'a que quatre doigts, c'est parce qu'il avait levé la main pour répondre avant Chuck Norris. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re : [HS] traduction
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit : J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage un peu technique. Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Variante ? nicolas patrois : pts noir asocial -- RÉALISME M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des humains ? Un cerveau plus gros ? P : Non... Une carte bleue suffirait... -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1396640885.31156...@new-host-2.home
Re: [HS] traduction
On Fri, 04 Apr 2014 21:38:11 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » Mauvais exemples, redonner bons exemples. Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour un bout de texte sorti de son contexte global… -- simon En fait windows c'est comme le président de la république : on croit toujours que ca peut pas être pire. Et puis... -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140404215232.574de1f3@anubis.defcon1
Re: [HS] traduction
Rebonsoir Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte. On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes. Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités. J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en « préférence » ou « personnalisation » ou « custum »... quelque chose comme cela. Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette liste ;-) Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor » http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-) Mauvais exemples, redonner bons exemples. Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour un bout de texte sorti de son contexte global… j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage maintenant ;-) nono signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [HS] traduction
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte. Ça pourrait être: à la sauce Qemu, compatible Qemu, ressemblant à Qemu), etc,etc, etc. On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes. Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités. Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître farpaitement le contexte dans lequel on évolue. Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens… -- Cyborg : moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca... Wantedd : ouep, la Grippe Aware probablement... -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140404223958.5bc6c214@anubis.defcon1
Re: [HS] traduction
Le vendredi 04 avril 2014 à 22:39 +0200, Bzzz a écrit : On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte. Ça pourrait être: à la sauce Qemu, compatible Qemu, ressemblant à Qemu), etc,etc, etc. On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes. Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités. Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître farpaitement le contexte dans lequel on évolue. Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens… Ba non, si on ne connaît pas une partie, on ne la traduit pas. On peut traduire le reste (ce qu'on connaît). Les petites gouttes d'eau font les grands ruisseaux. Si on n'est pas certain, on peut demander, c'est mieux que de prétendre avoir la science infuse. Après forcément il y a une phase de test. Là encore la communauté est toujours la bienvenue. Beaucoup de softs sont très complets mais 90 % des utilisateurs n'en exploitent que 10%. Je suis sûr que j'utilise moins de 5% le LibreOffice, idem pour Inkscape, idem pour The Gimp et.. c'est ainsi pour la quasi des softs sur mon ordi. Des softs que j'utilise car j'en ai besoin, même pour une infime utilisation. Cela ne m'empêche pas de faire de doc ou de la traduction sur les parties que je maîtrise (voire même essayer au delà). Je tends plus sur la philosophie des projets comme openstreetmap où tout contributeur est le bien venu... et cela marche plutôt pas mal. nono -- Chuck Norris n'a jamais calculé les limites des fonctions en maths; rien ni personne n'a de limite pour Chuck Norris. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [HS] traduction
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: nono (le petit robot? L'ami d'Ulysse?) Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de donner voix de citer internationale à un soft qui émule principalement des devices créés par une compagnie qui passe son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds de son OS pour complaire aux agences de renseignement. -- Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flippe à chaque secousse Ringo dit : Ah ouais ? * Vous avez envoyé un wizz ! Damned dit : CONNARD -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140404235905.617c6c1d@anubis.defcon1
Re: [HS] traduction
Vous devriez poser la question sur la liste des traducteurs… Ils doivent avoir l'habiture ! Le 4 avr. 14 à 23:59, Bzzz a écrit : On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200 nono pingven...@free.fr wrote: nono (le petit robot? L'ami d'Ulysse?) Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de donner voix de citer internationale à un soft qui émule principalement des devices créés par une compagnie qui passe son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds de son OS pour complaire aux agences de renseignement. -- Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flippe à chaque secousse Ringo dit : Ah ouais ? * Vous avez envoyé un wizz ! Damned dit : CONNARD -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/ 20140404235905.617c6c1d@anubis.defcon1 -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet unsubscribe vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/9ea4ddcc-32f6-4cd2-83ca-6d978e344...@worldonline.fr
Re: [HS]Traduction Python
Le Fri, 30 Jan 2009 22:40:56 +0100, fred fredantis...@free.fr a écrit : Christophe MUSSEAU christo@gmail.com a écrit : Existe-t-il une communaute, plus ou moins active, pour traduire manuels, tutoriels, etc, relatifs à python. Merci pour les éventuelles réponses. Poster sur fr.comp.lang.python ? Tu trouveras ça sur le site de python (python.org). Je crois même qu'il y a une mailing list dédiée -- mais python-fr /fr.comp.lang.python ne s'occuppe pas de ça, en tout cas pas spécifiquement. denis -- la vida e estranya -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/DebFrFrenchLists Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [HS!] Traduction d'une appli
Lundi 18 septembre 2006, 17:26:22 CEST, S4mdf0o1 a écrit : Bonjour à tous, 'lut, Je suis en train de faire une appli pour Kde sous kdevelop NB : I'm a noob :$ Ce sont des choses qui arrivent. Tout marche nickel ! Ça, ça arrive moins souvent ;o) Pour la traduction, j'utilise i18n(sentence) de kapplication.h Je génère le fichier .pot avec le Makefile... tout va bien ! Mais mon appli génère des phrases à partir de mots : ex : QString Colors[3] = { i18n(Blue), i18n(Red), i18n(White) }; QString Tones[6] = { i18n(Solar), i18n(Lunar), i18n(.) }; QString Kins[6] = { i18n(Planet), i18n(Wind), i18n(.) }; QString( i18n(Year of the ) + Colors[num] + + Tones[num]+ +Kins[num]); Comment je peux faire la traduction de cette phrase ? Les adjectifs sont toujours épithètes in english, pas forcément in french !? Tu ne dois pas utiliser « + ». Tu dois faire une phrase à trous et utiliser la méthode arg de QString : QString ph = i18n(Year of the %1 %2 %3).arg(Colors[num]) .arg(Tones[num]).arg(Kins[num]); La phrase à traduire est alors Year of %1 %2 %3 et, avec un utile commentaire, le traducteur pourra en faire Année de la/du %3 %2 %1. Bon, en fait, cette structure n'est pas optimale pour ton exemple : il faut aussi gérer le genre (« du/de la », c'est moche). Voir le kde-i18n-howto et les infos sur gettext pour plus de précisions. Là, si c'est pas HS !? Si. Mais c'est marqué, donc c'est pas grave. Au pire, si qq'1 avait une autre liste qui irait mieux !? ^^' PS : le résultat posté sur kde-apps, soon ! -- Sylvain Sauvage
Re: [HS] Traduction :/
Xavier Maillard a écrit : Bonjour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique, vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant. cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais). Saurez-vous m'aider ? :) Merci Xavier -- dominix -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction :/
Mercredi 19 juillet 2006, 23:01:33 CEST, DoMinix a écrit : [...] Lorsque vous vous adressez à des étudiants (en science) politique, /political/ pas /politics/. Je pense que « étudiants en sciences politiques » se dirait /politics students/. /political/ veut dire « politiquement engagé ». vous devriez mettre en exergue l'aspect (ré)appropriation (des technologies) via les logiciel libre pour les pays émergeant. - « l'aspect (ré)appropriation » ne signifie pas grand'chose ; - « l'aspect réappropriation des technologies » ferme un peu le sens par rapport à l'original - cf http://en.wikipedia.org/wiki/Empowerment justement : « Empowerment refers to increasing the political, social or economic strength of individuals. It often involves the empowered developing confidence in their own capacities. » D'où ma proposition de « renforcer », sans autre précision. Le problème étant que ce mot ne porte pas la connotation politique de /empowerment/. Cela dépend si l'on préfère « coller » au texte ou ajouter des précisions : mettre en avant que le logiciel libre renforce politiquement et économiquement les pays émergents. Mais bon, c'est à Xavier de choisir, c'est sa question après tout. -- Sylvain Sauvage -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction :/
Juste un message pour remercier tous les contributeurs :) Ca m'a bien aidé. Xavier -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction :/
Mercredi 19 juillet 2006, 18:00:36 CEST, Xavier Maillard a écrit : Bonjour, 'jour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais). Je verrais : « Quand vous vous adressez à des étudiants politisés, vous pourriez mettre en avant le fait que le Logiciel Libre renforce les pays en voie de développement. » political : inscrit à ou sympathisant d'un parti politique empowerment : donner du pouvoir (on doit utiliser un verbe en français), donc « renforce » ou « renforce la position ». (Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?) Saurez-vous m'aider ? :) Tu aurais sans doute plus de chances sur debian-l10n-french. -- Sylvain Sauvage -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction :/
Le Mercredi 19 Juillet 2006 18:00, Xavier Maillard a écrit : Bonjour, Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais). Saurez-vous m'aider ? :) Merci Xavier Quand vous parler aux étudiants politicien, vous pouvez vouloir mettre en valeur les aspects de l'habilitation de Logiciel Libre pour les nations en voie de développement. André ON4HU -- WEB server: http://www.on4hu.be/ FTP server: ftp://ftp.on4hu.be/ COMPUTERS ARE LIKE AIR-CONDITIONERS THEY STOP WORKING PROPERLY AS SOON AS YOU OPEN WINDOWS
Re: [HS] Traduction :/
On 18:00 Wed 19 Jul , Xavier Maillard wrote: Salut Xavier, ;) Je sollicite votre aide pour comprendre la signification de cette phrase: When talking to political students, you might want to highlight the empowerment aspects of Free Software for developing nations. Je saisis a peu pres le sens de cette phrase mais je n'arrive pas a trouver les bons mots pour une traduction precise (en francais). En parlant au édutiants qui sont en droit, vous pourriez accentuer les aspects d'habilitation du logiciel libre pour les pays en voie de développement. Amicalement, -- === ,''`. Xavier Oswald [EMAIL PROTECTED] : :' : GNU/LINUX Debian Debian-Edu `. `' GnuPG Key ID 0x88BBB51E `-938D D715 6915 8860 9679 4A0C A430 C6AA 88BB B51E === -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction :/
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit : (Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?) En développement depuis quelques temps je crois Julien -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction :/
Il me semble bien avoir entendu parler de pays émergents lors de la conférence de presse finale de J.C. lors du dernier sommet des 8Gras. Bonnes traducs 8Julien Valroff a écrit : Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:16 +0200, Sylvain Sauvage a écrit : (Dit-on toujours « pays en voie de développement » ?) En développement depuis quelques temps je crois Julien -- Michel Mounier Flouka 28°40'N 17°46'W -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Vous pouvez aussi ajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]
On Tue, 06 Apr 2004 22:00:07 +0200, Frédéric Bothamy wrote: * Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] : Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...] Notez au passage l'erreur amusante de traduction : Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par défaut, ça donne un nombre de cylindres supérieur à 65535, qui ne rentre pas dans un short. [sic] Où donc ? short = short int, donc la seule traduction (plus longue) que je vois pourrait être : « dans un mot de 16 bits ». « ... nombre qui ne peut être codé par un entier court » (en ayant pris soin de mettre éventuellement un glossaire pour dissiper la brume ...) A+
Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]
* Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 18:46] : Tue, 6 Apr 2004 18:09:01 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...] Notez au passage l'erreur amusante de traduction : Le problème est qu'avec les 16 têtes et les 63 secteurs/piste par défaut, ça donne un nombre de cylindres supérieur à 65535, qui ne rentre pas dans un short. [sic] Où donc ? short = short int, donc la seule traduction (plus longue) que je vois pourrait être : « dans un mot de 16 bits ». « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS... Fred -- Comment poser les questions de manière intelligente ? http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html Code de conduite des listes Debian http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
Re: [HS] traduction [tait Re: Reconnaitre un gros disque dur]
Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit... bonjour, « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS... signé ? -- jm
Re: [HS] traduction [était Re: Reconnaitre un gros disque dur]
* Jean-Michel OLTRA [EMAIL PROTECTED] [2004-04-06 23:00] : Le mardi 06 avril 2004, Frédéric Bothamy a écrit... bonjour, « Entier court » me semblait plus naturel. Bon, c'est bien HS... signé ? Plutôt comme traduction de signed par opposition à unsigned et qui est indépendant, il me semble, de la taille (short, long) de l'entier. Fred -- Comment poser les questions de manière intelligente ? http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html Code de conduite des listes Debian http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
Re: [HS] Traduction de texte en francais
On Sun, Aug 24, 2003 at 05:52:24PM +0200, François TOURDE wrote: Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le cherche partout, cet appareil ! :- Tiens, il y a des militaires qui ont de l'humour ? :-) Tt ! Perdu. :-) Je ne suis pas militaire... Sinon Stéphane aurait fait du trou pour avoir monopolisé l'appareil pendant si longtemps, alors que d'autres en avaient certainement besoin, sacrebleu ! :-) Bon, tu as de la chance qu'on soit dimanche, là ... Ouais, je sais. C'était un peu calme, je me suis dit: c'est le bon moment pour démarrer un troll, il ne passera pas inaperçu ! :-) Mais force est de constater que je ne suis pas aussi doué pour cela que notre Maître à tous en la matière sur cette liste (il se reconnaîtra certainement... Et les autres aussi le reconnaîtront, d'ailleurs ! ;-)) ) Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :) Oh pour ma part c'est plus simple que ça: ce n'est même pas pour couper les cheveux en quatre, c'est juste que j'ai vu le jeu de mots laid qu'on pouvait tirer de ce contresens, that's all... P.S.: désolé, j'ai pas pu résister. ;-) Pareil... Là, pareil... :-))) Bruno -- -- Service Hydrographique et Oceanographique de la Marine --- EPSHOM/CIS/MIC -- 13, rue du Chatellier --- BP 30316 --- 29603 Brest Cedex, FRANCE --Phone: +33 2 98 22 17 49 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction de texte en francais
François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 :: Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :) Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet aspect de la netiquette (ne blâmer jamais pour un orthographe fautif) s'appliquait en un temps oû les news de usenet étaient en anglais et oû de nombreux contributeurs n'avaient de l'anglais qu'une connaissance succinte. Il en va un petit peu différemment pour cette liste oû les intervenants sont, très majoritairement, de langue française... Et s'il serait pénible d'avoir à subir des courriels de correction à longueur de temps, une juste contrepartie serait peut-être un effort minimum des contributeurs en matière de syntaxe et d'orthographe. Et pourquoi pas, un rappel à l'ordre quand vraiment trop c'est trop... -- Alain DIDIERJEAN You may struggle 'n strive You'll never get out of this world alive
Re: [HS] Traduction de texte en francais
Quoting Alain DIDIERJEAN [EMAIL PROTECTED]: François TOURDE a écrit le Sunday 24 August 2003 17:52 :: Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :) Peut-être serait-il temps de nuancer la dite netiquette. Pour mémoire, cet aspect de la netiquette (ne blâmer jamais pour un orthographe fautif) s'appliquait en un temps oû les news de usenet étaient en anglais et oû de nombreux contributeurs n'avaient de l'anglais qu'une connaissance succinte. Il en va un petit peu différemment pour cette liste oû les intervenants sont, très majoritairement, de langue française... Et s'il serait pénible d'avoir à subir des courriels de correction à longueur de temps, une juste contrepartie serait peut-être un effort minimum des contributeurs en matière de syntaxe et d'orthographe. Et pourquoi pas, un rappel à l'ordre quand vraiment trop c'est trop... C'est vrai qu'il est souvent difficile de lire des messages qui sont bourrés de fautes (et cela vaut aussi pour les listes anglophones.) Mais je ne pense pas que la liste soit intéressée par les-dites corrections... Je pense donc que les «patchs» sont à adresser en privé. François. PS : c'est «où», et pas «oû» ;-) -- Francois BOTTIN -- How kind, the PFY sighs. But where will I go? Somewhere where they know nothing about computing... where they wouldn't know a RAM chip from a potato chip! But I don't want to visit Microsoft! he whines. The BOFH 1998 - Simon Travaglia (bofh.ntk.net)
Re: [HS] Traduction de texte en francais
On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote: Bonjour à tous, Bonjour ! Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le cherche partout, cet appareil ! :- Bon, tu passes quand tu veux le rendre à la communauté, hein... Bruno, taquin P.S.: désolé, j'ai pas pu résister. ;-) -- -- Service Hydrographique et Oceanographique de la Marine --- EPSHOM/CIS/MIC -- 13, rue du Chatellier --- BP 30316 --- 29603 Brest Cedex, FRANCE --Phone: +33 2 98 22 17 49 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: [HS] Traduction de texte en francais
Le 12288ième jour après Epoch, Bruno Treguier écrivait: On Sat, Aug 23, 2003 at 02:41:11PM +0200, Stéphane RATELET wrote: Bonjour à tous, Bonjour ! Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. Ah ben ça explique tout alors ! Ca fait justement 18 mois qu'on le cherche partout, cet appareil ! :- Tiens, il y a des militaires qui ont de l'humour ? :-) Bon, tu as de la chance qu'on soit dimanche, là ... Pour info, je sais que c'est contre la nettiquette mais mon côté fils de prof prends le dessus: Stéphane, on dit 'La pareille' dans ce cas là :) P.S.: désolé, j'ai pas pu résister. ;-) Pareil... Là, pareil... -- Culus aIII!!!11 Culus MY LIGHT JUST DIED Culus I AM SO SAD Culus I'm blind! I'm blind! dark Light? dark Turn all your xterms to black-on-white :) Plenty of light that way. -- Seen on #Debian
Re: [HS] Traduction de texte en francais
Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit : Bonjour à tous, Salut à toi Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes compétences) sur cette mailing, mais bon. J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en traduisant des textes anglais = francais. Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin? inscris toi à cette liste : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/ Merci -- Latreyte David http://www.gaule.org Powered with Debian GNU/Linux Sarge --
Re: [HS] Traduction de texte en francais
?? Quelle est cette mailing Latreyte David wrote: Le sam 23/08/2003 à 14:41, Stéphane RATELET a écrit : Bonjour à tous, Salut à toi Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes compétences) sur cette mailing, mais bon. J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en traduisant des textes anglais = francais. Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin? inscris toi à cette liste : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/ Merci
Re: [HS] Traduction de texte en francais
On Sat, 23 Aug 2003 14:56:15 +0200 Stéphane RATELET [EMAIL PROTECTED] wrote: ?? Quelle est cette mailing http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/debfr-liste.html#toc5 1.3 debian-l10n-french ;-) A+ -- mailto:[EMAIL PROTECTED] tel: (33) 03 20 43 84 06 INRETS, 20 rue Élisée Reclus fax: (33) 03 20 43 83 59 BP 317 -- 59666 Villeneuve d'Ascq http://www3.inrets.fr/estas/mariano
Re: [HS] Traduction de texte en francais
Le Samedi 23 Août 2003 14:41, Stéphane RATELET a écrit : Bonjour à tous, Bonjour, Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes compétences) sur cette mailing, mais bon. J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en traduisant des textes anglais = francais. Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin? Sur la liste debian-l10-french, qui fonctionne exactement comme la liste debian-user-french sauf qu'elle est spécialement destinée à la traduction (site web, annonces de sécurité, écrans d'installation, etc.). En plus ça tombe bien, on a justement besoin de monde pour traduire et relire en ce moment, puisque la prochaine version de Debian s'annonce pour la fin de l'année. Je vais poster un message ces pochains jours sur la liste présente pour essayer d'attirer des éventuelles personnes intéressées pour traduire/relire ! Que chacun apporte sa pierre à l'édifice, Debian ne peut que s'en porter mieux ! A bientôt sur debian-l10n-french ! PS : inscription sur http://www.debian.org/MailingLists/subscribe -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net
Re: [HS] Traduction de texte en francais
Le 12287ième jour après Epoch, Stéphane RATELET écrivait: Bonjour à tous, Après un ans et demi de découverte dans le monde linux, j'estime avoir bien utilisé le système libre sans avoir jamais rendu l'appareil. J'ai bien répondu à quelques messages (dans la limites de mes compétences) sur cette mailing, mais bon. J'aimerais mettre mes quelques talents au service de la communauté en traduisant des textes anglais = francais. Où je peux trouver des personnes ayant ce besoin? En plus de la ML debian citée, tu peux aller faire un tour sur www.april.org dans lequel il y a un groupe de traduction. Il y a aussi un Wiki: http://www.april.org/phpwiki/index.php/TradGnu et aussi d'autres besoins notament sur la traduction d'un numéro spécial d'Upgrade dédié aux connaissances ouvertes (Open Commons). -- Yow! We're going to a new disco!