Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden David Kastrup
Thomas Weber <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Hi,
> Am Donnerstag, den 12.01.2006, 14:40 +0100 schrieb Frank Küster:
>> (das steht da nicht, aber vielleicht weiß Thomas ja was Inergen ist)
> Noe, hatte ich 1:1 von deren Website :). 
>
>> Ich weiß nicht, was "Backup einspielen" heißt, aber "bring in" klingt
>> IMO nicht gut.
> Zustimmung, aber LEO hat mich da im Stich gelassen.

recover from backup?

-- 
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum


-- 
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)



Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden Thomas Weber
Hi,
Am Donnerstag, den 12.01.2006, 14:40 +0100 schrieb Frank Küster:
> (das steht da nicht, aber vielleicht weiß Thomas ja was Inergen ist)
Noe, hatte ich 1:1 von deren Website :). 

> Ich weiß nicht, was "Backup einspielen" heißt, aber "bring in" klingt
> IMO nicht gut.
Zustimmung, aber LEO hat mich da im Stich gelassen.

Gruss
Thomas


-- 
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)



Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden Dirk Weckerlei
Am Donnerstag, den 12.01.2006, 14:50 +0100 schrieb Jim Knuth:

> 
> recovery a backup

Die Wiedeherstellung ein Backup?
Das ist die korrekte Übersetzung deiner Übersetzung :o(
Zwei Substantive durch einen unbestimmten Artikel zu verbinden ist
hinreichend sinnfrei.


> 
> > Regards, Frank
> 

lg aus jena
dirk



Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden martin f krafft
Herzliches Dankeschön and Thomas und Frank!

-- 
Please do not send copies of list mail to me; I read the list!
 
 .''`. martin f. krafft <[EMAIL PROTECTED]>
: :'  :proud Debian developer and author: http://debiansystem.info
`. `'`
  `-  Debian - when you have better things to do than fixing a system
 
Invalid/expired PGP (sub)keys? Use subkeys.pgp.net as keyserver!
 
"whoever fights monsters should see to it that in the process he does
 not become a monster. and when you look into an abyss, the abyss also
 looks into you."
 - friedrich nietzsche


signature.asc
Description: Digital signature (GPG/PGP)


Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden Jim Knuth
Heute (12.01.2006/14:40 Uhr) schrieb Frank Küster ([EMAIL PROTECTED]),


>> [What happens in case of a hardware defect?]
>> Systems are monitored 24x7 with Nagios(Linux) and What's up (Windows).
>> For accounting purposes, there's a Device Values Grapher Installation.
>> In case of a service oder hardware failure, the NOC is informed by
>> email/SMS/Pager. The customer is informed if necesary or the hardware is
>> replaced. Backup is brought in. There's no guaranteed repair time.

> Ich weiß nicht, was "Backup einspielen" heißt, aber "bring in" klingt
> IMO nicht gut.

recovery a backup


> Regards, Frank

-- 
Viele Gruesse, Kind regards,
 Jim Knuth
 [EMAIL PROTECTED]
 ICQ #277289867 - VoIP: +49 (0) 322 212 044 67
 Key ID: 0x1F78066F
--
Zufalls-Zitat
--
Sprachkurs Arabisch: Machmahall = Tontechniker
--
Der Text hat nichts mit dem Empfaenger der Mail zu tun
--
Virus free. Checked by NOD32 Version 1.1362 Build 6606  11.01.2006


Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden Frank Küster
Thomas Weber <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Questions from Martin are written in brackets [].
>
> Variant a) administration on location 8x5-4 (8 hours a day during office
> times for 5 days a week with 4 hours reaction time) is currently only
> available in Regensbergstrasse 242 [adress]. There's no possibility of
> 24x7 access for the end customers there. 
>
> Variant b) 7x24-NBD (Next Business Day) is possible in "Layer One,
> Letzigraben 75". This has the advantage of 24x7 access for all customers
> with a batch card and key to the appropriate customer rack / shared
> rack.
>
>
>
> [How is the surrounding: cooled datacenter? measures against power
> failures? fire protection?]
[How is the environment: cooled datacenter? measures against power
failures? fire protection?]
>
>   - cooling: air condition (supervised)

s/supervised/monitored/g

>   - fire protection: Inergen gaz fire extinguisher

(das steht da nicht, aber vielleicht weiß Thomas ja was Inergen ist), es
fehlt "monitored"

>   - power failures: UPS uninterruptable power source (first step)
>   - power failures: Backup diesel generator (second step)

all monitored

> [What happens in case of a hardware defect?]
> Systems are monitored 24x7 with Nagios(Linux) and What's up (Windows).
> For accounting purposes, there's a Device Values Grapher Installation.
> In case of a service oder hardware failure, the NOC is informed by
> email/SMS/Pager. The customer is informed if necesary or the hardware is
> replaced. Backup is brought in. There's no guaranteed repair time.

Ich weiß nicht, was "Backup einspielen" heißt, aber "bring in" klingt
IMO nicht gut.

> [How's the connection? failure-proof?]
> Connectin by Init Seven in the Gigabit Backbone ring (which means always
> two lines by two independent carriers). If one carrier fails, the second
> one takes the whole network load without interruption (load for both
> carriers is never about 50%).

s/about/over/

> This connection is terminated by us in two different Layer-2 (Switches)
> and is connected with the customers' access switch (Gigabit). 

s/by us/at our site/, ob hier terminated korrekt ist weiß ich nicht
(klingt für mich auf Deutsch und Englisch seltsam).

> End
> customers are then connected via 10/100 MBps FastEthernet (FDX/HDX) or
> 1000 MBps (GigabitEthernet) or via GBIC (SX/LX)), depending upon needs.

I'd vote for "rossini".

Regards, Frank
-- 
Frank Küster
Inst. f. Biochemie der Univ. Zürich
Debian Developer



Re: Übersetzer gesucht

2006-01-12 Diskussionsfäden Thomas Weber
Hallo,

[Martin: CC'ed, da ich Deinen ueblichen 'I'm subscribed' Kommentar nicht
finden konnte]

Einige der Begriffe sagen mir nichts, die waren dann aber
praktischerweise schon in Englisch. Uebersetzung am Ende der Mail.

Gruss
Thomas

Am Dienstag, den 10.01.2006, 22:18 +0100 schrieb martin f krafft:
> Hier der Text:
> 
> Variante a) Vor-Ort Administration geht zur Zeit 8x5-4 während den
> Bürozeiten 5 Tage die Woche mit 4 Stunden Reaktionszeit nur an der
> Regensbergstrasse 242. Dort gibts leider kein 24x7 Zugang zu den
> Geräten für Endkunden.
> 
> Variante b) 7x24-NBD (Next Business Day) können wir im Layer One,
> Letzigraben 75 anbieten. Vorteil da ist der 24x7 Zugang für alle
> Kunden mit Batch und Schlüssel zum jeweiligen Kundenrack /
> Shared-Rack.
> 
> >   - wie ist die Umgebung? gekühltes Datacenter?
> > Stromausfallsicherheit? Feuerschutz?
> 
> Umgebung: http://www.layer-one.ch/facility.php
> modern, state-of-the-art datacenter with:
> - Kühlung: Air condition (Überwacht)
> - Feuerschutz: Inergen (Überwacht)
> - Stromausfall (1. Schritt) UPS power supply (Überwacht)
> - Stromausfall (2. Schritt) Diesel (Überwacht)
> - Thermometer (Überwacht), Hydrometer (Überwacht)
> - 24x7 access (Badge, Überwacht)
> - observation cameras (Überwacht)
> 
> >   - was passiert bei einem Hardwaredefekt?
> 
> Wir monitoren unsere System 24x7 mit Nagios (Linux) und Whats'up
> (Windows) sowie für unser Accounting gibt des noch eine Device Values
> Grapher Installation. Bei einem Service- oder Hardwareausfall wird das
> NOC via E-mail/SMS/Pager informiert und der Kunde wird bei Bedarf
> benachrichtigt und oder die Hardware wird ersetzt. Backup eingespielt.
> Eine garantierte Repairzeit gibt es nicht.
> 
> >   - gibt es eine serielle Konsole bzw. seriellen Stromschalter?
> 
> Anschluss an KVM-Switch haben wir im Layer One Datacenter nur für
> unsere eigenen Server. Wir können einen Zugang zu einem unserer
> installieren Remote Power Switches freischalten, wo der Server dann
> via Webinterface (HTTPS) oder SSH ein/ausgeschaltet werden kann.
> 
> >   - Welche Anbindung existiert? Ausfallsicher?
> 
> Anbindung bei Init Seven im Gigabit-Backbone-Ring (d.h. immer zwei
> Zuleitungen von zwei unabhängigen Carriern). Fällt ein Carrier aus, so
> übernimmt der andere Carrier ohne Unterbruch die gesammte Netzwerklast
> (diese ist bei beiden Carrieren nie mehr als 50 % ausgelastet).
> Diese Anbindung wird bei uns auf zwei verschiedenen Layer-2 (Switches)
> terminiert und ist mit dem Access-Switch für Kunden verbunden (Gigabit
> Verbindung). Endkunden werden dann je nach Bedarf mit 10/100 MBps
> FastEthernet (FDX/HDX) oder 1000 MBps (GigabitEthernet oder via GBIC
> (SX/LX)) angeschlossen.
> 
> >   - Wer hat Zugang zu den Rechnern?
> 
> Init Seven NOC, Endkunde, bei einem eigenen 1:1 Rack, 1:3 Rack. Bei
> einem gesharten Rack jeweils die Kunden des gesharten Racks (es gibt
> jedoch eine Zutrittskontrolle mit Badge) und die Räume sind
> Viedeoüberwacht (5 Kameras zur Zeit), bei einer Bewegung im Datacenter
> werden diese für 36 Stunden auf dem Videoserver aufgezeichnet.
> 
> >   - Gibt es irgendwelche Paketfilter/Firewalls/Bandwidth Shaper?
> 
> Nein, wir sind ein transparenter ISP, d.h. Anbindungen welche wir zur
> Verfügung stellen sind ohne Paketfilter/Firewalls/Traffic Shaper etc.
> Ein Endkunde erhält zudem auch sein eigenes VLAN.
> 
> >   - Wieviele IP Adressen stünden zur Verfügung?
> 
> Soviele wie notwendig, gemäss Policy von RIPE (www.ripe.net). Um ein
> solches Projekt auch unabhängig zu gestalten können wir auch neben
> PA-Adressen (Providerabhängige Adressen) PI-Adressen beantragen, damit
> entsteht dann bei einem Wechsel des ISPs keine Umnummerierung der
> Serveradressen, bzw. IP-Umgebung. Gibt es leider nur für IPv4.
> 
> >   - Was für eine Maschine könntet Ihr sponsorn?
> 
> Aktuelles Intel (32-bit) Board/ 1xCPU 3.x GHZ und 1-2 GB RAM (je nach
> Plattform), Diskgrösse nach Wunsch zwischen 160 und 320 GB (max. 2
> S-ATA-Platten)  von Dell 1HE.

Questions from Martin are written in brackets [].

Variant a) administration on location 8x5-4 (8 hours a day during office
times for 5 days a week with 4 hours reaction time) is currently only
available in Regensbergstrasse 242 [adress]. There's no possibility of
24x7 access for the end customers there. 

Variant b) 7x24-NBD (Next Business Day) is possible in "Layer One,
Letzigraben 75". This has the advantage of 24x7 access for all customers
with a batch card and key to the appropriate customer rack / shared
rack.



[How is the surrounding: cooled datacenter? measures against power
failures? fire protection?]

  - cooling: air condition (supervised)
  - fire protection: Inergen gaz fire extinguisher
  - power failures: UPS uninterruptable power source (first step)
  - power failures: Backup diesel generator (second step)
  - thermometer (supervised), hydrometer (supervised)
  - 24/7 access badge reader (supervised)
  - observation cameras (supervised)


[What happens in ca

Re: Übersetzer gesucht

2006-01-11 Diskussionsfäden Frank Dietrich
Hallo Martin,

martin f krafft <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>Ich habe soeben von einer Schweizer Firma ein Angebot zum Hosten
>von Debian-Maschinen erhalten. Leider ist das Angebot auf Deutsch,
>und die Debian Systemadministratoren sprechen eigentlich fast alle
>nur Englisch. Ich leider derzeit an einer Sehnenscheidenentzündung
>und schrecke vor dem Tippen zurück.

Schick doch den Text an die debian-l10n Liste. Ich denke mal das dort
die Chancen höher sind als hier.

Frank

PS: Bis wann brauchst Du denn den Text?
-- 
while (!asleep()) sheep++;



Übersetzer gesucht

2006-01-11 Diskussionsfäden martin f krafft
Ich habe soeben von einer Schweizer Firma ein Angebot zum Hosten
von Debian-Maschinen erhalten. Leider ist das Angebot auf Deutsch,
und die Debian Systemadministratoren sprechen eigentlich fast alle
nur Englisch. Ich leider derzeit an einer Sehnenscheidenentzündung
und schrecke vor dem Tippen zurück.

Wäre einer von Euch bereit, folgende Spezifikationen ins Englische
zu übersetzen? Muß nicht so toll sein, einfach nur verständlich?
Bitte hier bescheid geben, damit die Arbeit nicht doppelt gemacht
wird, und die Antwort an mich.

Vielen Dank!

Hier der Text:

Variante a) Vor-Ort Administration geht zur Zeit 8x5-4 während den
Bürozeiten 5 Tage die Woche mit 4 Stunden Reaktionszeit nur an der
Regensbergstrasse 242. Dort gibts leider kein 24x7 Zugang zu den
Geräten für Endkunden.

Variante b) 7x24-NBD (Next Business Day) können wir im Layer One,
Letzigraben 75 anbieten. Vorteil da ist der 24x7 Zugang für alle
Kunden mit Batch und Schlüssel zum jeweiligen Kundenrack /
Shared-Rack.

>   - wie ist die Umgebung? gekühltes Datacenter?
> Stromausfallsicherheit? Feuerschutz?

Umgebung: http://www.layer-one.ch/facility.php
modern, state-of-the-art datacenter with:
- Kühlung: Air condition (Überwacht)
- Feuerschutz: Inergen (Überwacht)
- Stromausfall (1. Schritt) UPS power supply (Überwacht)
- Stromausfall (2. Schritt) Diesel (Überwacht)
- Thermometer (Überwacht), Hydrometer (Überwacht)
- 24x7 access (Badge, Überwacht)
- observation cameras (Überwacht)

>   - was passiert bei einem Hardwaredefekt?

Wir monitoren unsere System 24x7 mit Nagios (Linux) und Whats'up
(Windows) sowie für unser Accounting gibt des noch eine Device Values
Grapher Installation. Bei einem Service- oder Hardwareausfall wird das
NOC via E-mail/SMS/Pager informiert und der Kunde wird bei Bedarf
benachrichtigt und oder die Hardware wird ersetzt. Backup eingespielt.
Eine garantierte Repairzeit gibt es nicht.

>   - gibt es eine serielle Konsole bzw. seriellen Stromschalter?

Anschluss an KVM-Switch haben wir im Layer One Datacenter nur für
unsere eigenen Server. Wir können einen Zugang zu einem unserer
installieren Remote Power Switches freischalten, wo der Server dann
via Webinterface (HTTPS) oder SSH ein/ausgeschaltet werden kann.

>   - Welche Anbindung existiert? Ausfallsicher?

Anbindung bei Init Seven im Gigabit-Backbone-Ring (d.h. immer zwei
Zuleitungen von zwei unabhängigen Carriern). Fällt ein Carrier aus, so
übernimmt der andere Carrier ohne Unterbruch die gesammte Netzwerklast
(diese ist bei beiden Carrieren nie mehr als 50 % ausgelastet).
Diese Anbindung wird bei uns auf zwei verschiedenen Layer-2 (Switches)
terminiert und ist mit dem Access-Switch für Kunden verbunden (Gigabit
Verbindung). Endkunden werden dann je nach Bedarf mit 10/100 MBps
FastEthernet (FDX/HDX) oder 1000 MBps (GigabitEthernet oder via GBIC
(SX/LX)) angeschlossen.

>   - Wer hat Zugang zu den Rechnern?

Init Seven NOC, Endkunde, bei einem eigenen 1:1 Rack, 1:3 Rack. Bei
einem gesharten Rack jeweils die Kunden des gesharten Racks (es gibt
jedoch eine Zutrittskontrolle mit Badge) und die Räume sind
Viedeoüberwacht (5 Kameras zur Zeit), bei einer Bewegung im Datacenter
werden diese für 36 Stunden auf dem Videoserver aufgezeichnet.

>   - Gibt es irgendwelche Paketfilter/Firewalls/Bandwidth Shaper?

Nein, wir sind ein transparenter ISP, d.h. Anbindungen welche wir zur
Verfügung stellen sind ohne Paketfilter/Firewalls/Traffic Shaper etc.
Ein Endkunde erhält zudem auch sein eigenes VLAN.

>   - Wieviele IP Adressen stünden zur Verfügung?

Soviele wie notwendig, gemäss Policy von RIPE (www.ripe.net). Um ein
solches Projekt auch unabhängig zu gestalten können wir auch neben
PA-Adressen (Providerabhängige Adressen) PI-Adressen beantragen, damit
entsteht dann bei einem Wechsel des ISPs keine Umnummerierung der
Serveradressen, bzw. IP-Umgebung. Gibt es leider nur für IPv4.

>   - Was für eine Maschine könntet Ihr sponsorn?

Aktuelles Intel (32-bit) Board/ 1xCPU 3.x GHZ und 1-2 GB RAM (je nach
Plattform), Diskgrösse nach Wunsch zwischen 160 und 320 GB (max. 2
S-ATA-Platten)  von Dell 1HE.

-- 
 .''`. martin f. krafft <[EMAIL PROTECTED]>
: :'  :proud Debian developer and author: http://debiansystem.info
`. `'`
  `-  Debian - when you have better things to do than fixing a system
 
Invalid/expired PGP (sub)keys? Use subkeys.pgp.net as keyserver!
 
the images rushed around his mind and tried
to find somewhere to settle down and make sense.
-- douglas adams, "the hitchhiker's guide to the galaxy"


signature.asc
Description: Digital signature (GPG/PGP)


Re: [install-manual] Übersetzer gesucht

2003-03-17 Diskussionsfäden Dirk Prösdorf
On Sun, Mar 16, 2003 at 07:39:51PM +0100, Dirk Prösdorf wrote:
> On Sat, Mar 15, 2003 at 11:55:24PM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
> > Dringend müßte preparing.sgml übersetzt werden, das sollte man aber
> > unbedingt aufteilen. Egal was man denkt, 70 KB zu übersetzen ist echte,
> > harte Arbeit.
> 
> Da kann ich etwas helfen. Ich habe gerade mal mit 'Installing debian from a
> Unix/Linux System' angefangen (das kenne ich recht gut) und kläre dann mit
> denen, die sich ja evtl. noch finden, in diesem Thread, wie wir dann den Rest
> aufteilen.

Noch einige Fragen:
- In 'preparing.sgml' gibt es mehrer Male die Aufforderung, dass die
  User sich die passende Architekur und/oder Release aussuchen sollen.
  In anderen Teilen wird dafür aber oft eine Entität (&architecture;
  oder &releasename;) verwendet. Soll das Dokument entsprechend
  angepasst werden, was es übersichtlicher und Benutzerfreundlicher
  machen würde, oder nicht?
  Wenn ja, sollte dies auch im englichen Text von jemanden geändert
  werden.
- Wie ist es mit URLs die auf us.debian.org zeigen umzugehen? Sollen
  die, zur Entlastung dieses Servers, auf de.debian.org geändert werden?
- Sollen auch die Kommentare in den Beispieldateien (z.B. fstab)
  übersetzt werden? 
  Persönlich mag ich das weniger, aber bei den Übersetzungen in andere
  Sprachen wurde dies auch gemacht.

Dirk


pgp0.pgp
Description: PGP signature


Re: [install-manual] Übersetzer gesucht

2003-03-16 Diskussionsfäden Dirk Prösdorf
On Sat, Mar 15, 2003 at 11:55:24PM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
> Dringend müßte preparing.sgml übersetzt werden, das sollte man aber
> unbedingt aufteilen. Egal was man denkt, 70 KB zu übersetzen ist echte,
> harte Arbeit.

Da kann ich etwas helfen. Ich habe gerade mal mit 'Installing debian from a
Unix/Linux System' angefangen (das kenne ich recht gut) und kläre dann mit
denen, die sich ja evtl. noch finden, in diesem Thread, wie wir dann den Rest
aufteilen.

Dirk


-- 
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)



Re: [install-manual] Übersetzer gesucht

2003-03-16 Diskussionsfäden Sebastian Rittau
On Sat, Mar 15, 2003 at 11:55:24PM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:

> tech-info.sgml heißt auch auf Englisch tech-info.sgml. inst-methods.sgml
> ist bereits übersetzt, wurde aber noch nicht durchgesehen (und ich hatte
> gegen Ende etwas die Lust verloren, es ist also gerade da nötig)

Sehe ich durch und ...

> rescue-boot.sgml  Zu erledigen.

... schaue ich mir danach mal an.

 - Sebastian


-- 
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)



Re: [install-manual] Übersetzer gesucht

2003-03-15 Diskussionsfäden Eduard Bloch
#include 
* Martin Samesch [Sat, Mar 15 2003, 11:47:23PM]:

> > Guten Abend,
> > 
> > [...]
> > de/tech-info.sgml - (Status: 40%, Original: en/inst-methods.sgml)
> 
> Sieht auf den ersten Blick machbar aus. Ich kümmere mich darum,
> falls das nicht schon jemand tut .

Gehört dir. Das Original ist übrigens en/tech-info.sgml.

Gruss/Regards,
Eduard.
-- 
Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: "Warum
weinst du Maxi ?" "Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen"
Pfarrer: "Mit Absicht?" Maxi: "Nein, mit Leberwurst."


-- 
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)



Re: [install-manual] Übersetzer gesucht

2003-03-15 Diskussionsfäden Marc 'HE' Brockschmidt
Eduard Bloch <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> de/tech-info.sgml - (Status: 40%, Original: en/inst-methods.sgml)
> de/hardware.sgml (Status: ca. 1%, 400 Zeilen, Original: en/hardware.sgml)
> de/rescue-boot.sgml (33%, non-i386 missing, Original: en/rescue-boot.sgml)
> de/preparing.sgml (komplette Durchsicht und teilweise Nachbesserung/Neuübersetzung)
> Korrekturlesen würde bei anderen Dateien auch nicht schaden.

Die Angaben sind etwas falsch...

tech-info.sgml heißt auch auf Englisch tech-info.sgml. inst-methods.sgml
ist bereits übersetzt, wurde aber noch nicht durchgesehen (und ich hatte
gegen Ende etwas die Lust verloren, es ist also gerade da nötig)

hardware.sgml erledige ich gerade.

Dringend müßte preparing.sgml übersetzt werden, das sollte man aber
unbedingt aufteilen. Egal was man denkt, 70 KB zu übersetzen ist echte,
harte Arbeit.

Nochmal eine komplette Übersicht über die Dateien:

administriva.sgml Erledigt.
appendix.sgml Erledigt.
boot-new.sgml Erledigt.
hardware.sgml Wird gerade erledigt.
inst-methods.sgml Erledigt.
kernel.sgml   Erledigt.
partitioning.sgml Erledigt.
post-install.sgml Erledigt.
preparing.sgmlZu erledigen.
rescue-boot.sgml  Zu erledigen.
tech-info.sgmlZu erledigen.
welcome.sgml  Erledigt.

Marc
-- 
$_=')(hBCdzVnS})3..0}_$;//::niam/s~=)]3[))_$(rellac(=_$({pam(esrever })e$.)4/3*
)e$(htgnel+23(rhc,"u"(kcapnu ,""nioj ;|_- |/+9-0z-aZ-A|rt~=e$;_$=e${pam tnirp{y
V2ajFGabus} yV2ajFGa&{gwmclBHIbus}gwmclBHI&{yVGa09mbbus}yVGa09mb&{hBCdzVnSbus';
s/\n//g;s/bus/\nbus/g;eval scalar reverse   # 


--
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ):
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)



Re: [install-manual] Übersetzer gesucht

2003-03-15 Diskussionsfäden Martin Samesch
Hallo Eduard,

On Sat, Mar 15, 2003 at 10:35:17PM +0100, Eduard Bloch wrote:
> Guten Abend,
> 
> [...]
> de/tech-info.sgml - (Status: 40%, Original: en/inst-methods.sgml)

Sieht auf den ersten Blick machbar aus. Ich kümmere mich darum,
falls das nicht schon jemand tut .

Gruß,
Martin


-- 
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)