Re: Μεταφράσεις Debian

2014-12-01 ϑεμα Stefanos Harhalakis
On Saturday 22 Nov 2014 00:23:47 John Tsiombikas wrote:
> On Fri, Nov 21, 2014 at 01:59:52PM +0200, Konstantinos Margaritis wrote:
> > On Fri, 21 Nov 2014 13:33:55 +0200
> > 
> > John Tsiombikas  wrote:
> > > Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
> > >   4. who gives a shit?
> > > 
> > > Eyxaristo.
> > 
> > Ρε Γιάννη, σορρυ κιόλας, αλλά γιατί είσαι συνεχώς αρνητικός σε ό,τι
> > έχει να κάνει με μεταφράσεις; οκ, δε σε νοιάζει, αλλά αν θέλει κάποιος
> > να συνεισφέρει εσένα τι σε πειράζει; Αν δε σε ενδιαφέρει, μην απαντάς,
> > simple as that.
> 
> Giati yparxoun tosa fantastika pragmata pou mporei na kanei kapoios pano
> se ena programma, pou mou fainetai farsokomodia to posoi anti na katsoun
> na mathoun 5 pragmata apo programmatismo kai na kanoun kati endiaferon,
> kathontai ola ta xronia kolimenoi se oti pio aniaro mporousan na broun,
> kai paristanoun tin natasa syreggela.

Kai an den prokeitai gia computera alla gia kapoion poy thelei na boithisei to 
Debian h to opensource epeidi symfonei me thn idea?

Exei diladi toso megali diafora h metafrash apo to sxediasmo eikonidion kai 
fonts kai kykloforias toys me CC license? Giati teleytaia fora poy tsekara, 
ayta einai pragmata poy leipoyn.

Ase poy me tis idees soy mporei na kataliksei na grafei ruby. Ayto diladi tha 
itan kalitero? Theleis allon ena ruby developer? E? Mporei na to sikosei h 
syneidisi soy? OEO?

p.s. late... I know...


Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-24 ϑεμα Simos Xenitellis
2014-11-24 19:09 GMT+02:00 Ioannis Proios :
>
>
> On 11/24/2014 06:33 PM, Κωνσταντίνος Φερέτος wrote:
>> 2014-11-24 15:33 GMT+02:00 Ioannis Proios > >:
>>> Στο link πολύ καλά αναφέρει τις κατηγορίες που είναι υπεύθυνο το debian
>>> για μεταφράσεις και είναι λογικό να είναι μόνο αυτές. Άρα δεν είνα
>>> αναγκαίο να είναι μεταφρασμένο το Gnome που υπάρχει μέσα στο debian.
>>
>> Φανταζομαι οτι αναφερεσαι στην πηγη του λογισμικου/εφαρμογης κ στο
>> συγκεκριμενο παραδειγμα τ αποθετηριο γλωσσικων πακετων του Gnome?
>
> Ναι ακριβώς
>

Αν τυχόν δεις κάτι που χρειάζεται να διορθωθεί σε μετάφραση π.χ. για το GNOME,
τότε επικοινωνείς με www.gnome.gr που είναι η ελληνική κοινότητα για το GNOME.
Τα πακέτα είναι στο https://l10n.gnome.org/teams/el/ οπότε είναι
εφικτό να κάνεις τη διόρθωση εκεί,
και στην επόμενη ανανέωση του πακέτου, η σωστή μετάφραση θα περάσει
και στο Debian.

Σίμος

>
>> Φυσικα και μπορει ο καθενας να παει upstream κ ν μεταφρασει τα διαφορα
>> projects που υπαρχουν, αλλα νομιζω οτι στοχος των debian translators
>> ειναι να κανουν τοσο αυτο, οσο και να ενημερωσουν την ελληνικη
>> τεκμηριωση των πακετων στο debian project.
>
> Ναι, απλά θέλω να ξεκαθαρίσω ότι τα πακέτα που είναι "υποχρεωμένοι" να
> μεταφράζουν και να ελέγχουν είναι αυτά που καθόρισα στο αρχικό email.
>
>
>
>>
>>
>> Mon, 24 Nov 2014 16:47:08 +0200
>>>Το locale (μηνύματα, ζώνη ώρας, νόμισμα, πρώτη ημέρα εβδομάδας,
>>>χαρακτήρας για υποδιαστολή, κτλ) για την ελληνική γλώσσα είναι το el,
>>>και τα ελληνικά είναι σε χρήση από Ελλάδα και Κύπρο.
>>>Για τυχόν στοιχεία που διαφοροποιούνται μεταξύ Ελλάδας και Κύπρου,
>>>τότε έχει νόημα να χρησιμοποιηθούν τα el_GR, el_CY.
>>>Για τις μεταφράσεις, έχει νόημα να γίνουν με το locale "el", μιας και
>>>γλωσσικά δεν υπάρχουν διαφορές στη χρήση της γλώσσας από τις δύο
>>>χώρες.
>>>Κατά την εγκατάσταση του Debian με locale el_GR (ή el_CY), το σύστημα
>>>κοιτάει πρώτα αν ένα πακέτο είναι μεταφρασμένο για το σκέτο locale
>>>"el", και αν όχι, τότε κοιτάει και για το "el_GR" (ή "el_CY").
>>>
>>>Για τυχόν μετάφραση μηνυμάτων στην καθαρεύουσα, χρειάζεται να γίνει
>>>χρήση άλλου locale.
>>>Δεν είναι κάτι που απασχολεί εδώ.
>>>Με την τρέχουσα υποστήριξη, μπορεί όμως ο καθένας να γράψει και
>>>πολυτονικό από τη βασική διάταξη πληκτρολογίου για τα Ελληνικά (δεν
>>>απαιτείται καν το Polytonic στις ρυθμίσεις).
>>>Π.χ. άᾱᾢ [AltGr + ;]   [AltGr + "]   [AltGr + ]]ω → ᾥ
>>>
>>>Σίμος
>>
>> Ευχαριστω για την διευκρινηση μεταξυ el και el_GR. Μπερδευτηκα με τα
>> locales.
>>
>> Οπως και να χει, προτεινω να μεταφερουμε τη συνεχεια της συζητησης (αν
>> θα υπαρξει) στ mailing list των μεταφρασεων, ετσι κι αλλιως αν καποιος
>> απο δω εχει παρακολουθησει τη λιστα και θελει να εμπλακει περεταιρω
>> φανταζομαι πως θα κανει το ιδιο.
>
> --
> ==
> Ioannis Proios
>  Open Source ERPy
> www.snigel.net
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: https://lists.debian.org/54736659.6030...@gmail.com
>


Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-24 ϑεμα Ioannis Proios


On 11/24/2014 06:33 PM, Κωνσταντίνος Φερέτος wrote:
> 2014-11-24 15:33 GMT+02:00 Ioannis Proios  >:
>> Στο link πολύ καλά αναφέρει τις κατηγορίες που είναι υπεύθυνο το debian
>> για μεταφράσεις και είναι λογικό να είναι μόνο αυτές. Άρα δεν είνα
>> αναγκαίο να είναι μεταφρασμένο το Gnome που υπάρχει μέσα στο debian.
> 
> Φανταζομαι οτι αναφερεσαι στην πηγη του λογισμικου/εφαρμογης κ στο
> συγκεκριμενο παραδειγμα τ αποθετηριο γλωσσικων πακετων του Gnome?

Ναι ακριβώς


> Φυσικα και μπορει ο καθενας να παει upstream κ ν μεταφρασει τα διαφορα
> projects που υπαρχουν, αλλα νομιζω οτι στοχος των debian translators
> ειναι να κανουν τοσο αυτο, οσο και να ενημερωσουν την ελληνικη
> τεκμηριωση των πακετων στο debian project.

Ναι, απλά θέλω να ξεκαθαρίσω ότι τα πακέτα που είναι "υποχρεωμένοι" να
μεταφράζουν και να ελέγχουν είναι αυτά που καθόρισα στο αρχικό email.



> 
> 
> Mon, 24 Nov 2014 16:47:08 +0200
>>Το locale (μηνύματα, ζώνη ώρας, νόμισμα, πρώτη ημέρα εβδομάδας,
>>χαρακτήρας για υποδιαστολή, κτλ) για την ελληνική γλώσσα είναι το el,
>>και τα ελληνικά είναι σε χρήση από Ελλάδα και Κύπρο.
>>Για τυχόν στοιχεία που διαφοροποιούνται μεταξύ Ελλάδας και Κύπρου,
>>τότε έχει νόημα να χρησιμοποιηθούν τα el_GR, el_CY.
>>Για τις μεταφράσεις, έχει νόημα να γίνουν με το locale "el", μιας και
>>γλωσσικά δεν υπάρχουν διαφορές στη χρήση της γλώσσας από τις δύο
>>χώρες.
>>Κατά την εγκατάσταση του Debian με locale el_GR (ή el_CY), το σύστημα
>>κοιτάει πρώτα αν ένα πακέτο είναι μεταφρασμένο για το σκέτο locale
>>"el", και αν όχι, τότε κοιτάει και για το "el_GR" (ή "el_CY").
>>
>>Για τυχόν μετάφραση μηνυμάτων στην καθαρεύουσα, χρειάζεται να γίνει
>>χρήση άλλου locale.
>>Δεν είναι κάτι που απασχολεί εδώ.
>>Με την τρέχουσα υποστήριξη, μπορεί όμως ο καθένας να γράψει και
>>πολυτονικό από τη βασική διάταξη πληκτρολογίου για τα Ελληνικά (δεν
>>απαιτείται καν το Polytonic στις ρυθμίσεις).
>>Π.χ. άᾱᾢ [AltGr + ;]   [AltGr + "]   [AltGr + ]]ω → ᾥ
>>
>>Σίμος
> 
> Ευχαριστω για την διευκρινηση μεταξυ el και el_GR. Μπερδευτηκα με τα
> locales.
> 
> Οπως και να χει, προτεινω να μεταφερουμε τη συνεχεια της συζητησης (αν
> θα υπαρξει) στ mailing list των μεταφρασεων, ετσι κι αλλιως αν καποιος
> απο δω εχει παρακολουθησει τη λιστα και θελει να εμπλακει περεταιρω
> φανταζομαι πως θα κανει το ιδιο.

-- 
==
Ioannis Proios
 Open Source ERPy
www.snigel.net


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54736659.6030...@gmail.com



Μεταφράσεις Debian

2014-11-24 ϑεμα Κωνσταντίνος Φερέτος
2014-11-24 15:33 GMT+02:00 Ioannis Proios :
> Στο link πολύ καλά αναφέρει τις κατηγορίες που είναι υπεύθυνο το debian
> για μεταφράσεις και είναι λογικό να είναι μόνο αυτές. Άρα δεν είνα
> αναγκαίο να είναι μεταφρασμένο το Gnome που υπάρχει μέσα στο debian.

Φανταζομαι οτι αναφερεσαι στην πηγη του λογισμικου/εφαρμογης κ στο
συγκεκριμενο παραδειγμα τ αποθετηριο γλωσσικων πακετων του Gnome?
Φυσικα και μπορει ο καθενας να παει upstream κ ν μεταφρασει τα διαφορα
projects που υπαρχουν, αλλα νομιζω οτι στοχος των debian translators ειναι
να κανουν τοσο αυτο, οσο και να ενημερωσουν την ελληνικη τεκμηριωση των
πακετων στο debian project.


Mon, 24 Nov 2014 16:47:08 +0200
>Το locale (μηνύματα, ζώνη ώρας, νόμισμα, πρώτη ημέρα εβδομάδας,
>χαρακτήρας για υποδιαστολή, κτλ) για την ελληνική γλώσσα είναι το el,
>και τα ελληνικά είναι σε χρήση από Ελλάδα και Κύπρο.
>Για τυχόν στοιχεία που διαφοροποιούνται μεταξύ Ελλάδας και Κύπρου,
>τότε έχει νόημα να χρησιμοποιηθούν τα el_GR, el_CY.
>Για τις μεταφράσεις, έχει νόημα να γίνουν με το locale "el", μιας και
>γλωσσικά δεν υπάρχουν διαφορές στη χρήση της γλώσσας από τις δύο
>χώρες.
>Κατά την εγκατάσταση του Debian με locale el_GR (ή el_CY), το σύστημα
>κοιτάει πρώτα αν ένα πακέτο είναι μεταφρασμένο για το σκέτο locale
>"el", και αν όχι, τότε κοιτάει και για το "el_GR" (ή "el_CY").
>
>Για τυχόν μετάφραση μηνυμάτων στην καθαρεύουσα, χρειάζεται να γίνει
>χρήση άλλου locale.
>Δεν είναι κάτι που απασχολεί εδώ.
>Με την τρέχουσα υποστήριξη, μπορεί όμως ο καθένας να γράψει και
>πολυτονικό από τη βασική διάταξη πληκτρολογίου για τα Ελληνικά (δεν
>απαιτείται καν το Polytonic στις ρυθμίσεις).
>Π.χ. άᾱᾢ [AltGr + ;]   [AltGr + "]   [AltGr + ]]ω → ᾥ
>
>Σίμος

Ευχαριστω για την διευκρινηση μεταξυ el και el_GR. Μπερδευτηκα με τα
locales.

Οπως και να χει, προτεινω να μεταφερουμε τη συνεχεια της συζητησης (αν θα
υπαρξει) στ mailing list των μεταφρασεων, ετσι κι αλλιως αν καποιος απο δω
εχει παρακολουθησει τη λιστα και θελει να εμπλακει περεταιρω φανταζομαι πως
θα κανει το ιδιο.


Re: Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-24 ϑεμα Simos Xenitellis
2014-11-24 14:56 GMT+02:00 konfere...@gmail.com :
> Καταρχας μου φαινεται λογικοτατο και αναμενομενο σε μια ηλεκτρονικη λιστα
> αυτου του τυπου να υπαρχουν προβληματα κατηγοριοποιησης, ποσο μαλλον σε μια
> λιστα σαν αυτη του debian στην ελλαδα, οπου οχι μονο δεν υπαρχει κινηση,
> αλλα δεν υπαρχει και καποια αλλη πηγη ενημερωσης (σε μορφη κοινοτητας,
> επισημης σελιδας η οτιδηποτε αλλο μπορει να σκαρφιστει ο καθενας μας), να
> μπερδευεται ο κοσμος και να γραφει και 1-2 πραγματα off-topic. Σαφως και
> καποια ατομα γνωριζονται απο κοντα και εχουν αναπτυξει διαφορετικες σχεσεις,
> αλλα αν θελει δηλαδη ενας ανθρωπος που δεν εχει στενη σχεση με την ελληνικη
> σκηνη του debian (αν υπαρχει) να βοηθησει με οποιοδιποτε τροπο γιατι πρεπει
> ολοι να πεσουν να τον φανε; Ας δωσουμε μια συντομη απαντηση η ας
> παραπεμψουμε καπου αλλου λεγοντας πολυ απλα ενα "καλησπερα, αυτο που ψαχνεις
> βρισκεται εδω...". Απο αστειακια και απο τυπικοτητες ειμαστε ολοι πρωτοι,
> αλλα ξερουμε και να κατακρινουμε τους αλλους και να παραπονιομαστε για τα
> παντα.
>
>
> On Fri, 21 Nov 2014 17:19:59 +0200
>>Support VisualBasic  wrote:
>>> Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista
>>> (attached) arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai mporei
>>> kai xerei na analavei ena arxeio kai na voithisei (I will)
>>
>>Για τον σκοπό αυτό όμως υπάρχει ήδη η l10-greek λίστα. Αυτή η λίστα
>>κανονικά είναι για επικοινωνία των μελών στα ελληνικά για υποστήριξη
>>κλπ. Αλλά είναι τόσο low-traffic που δεν πειράζει κανέναν τελικά να
>>σταλεί και ένα μύνημα σε λάθος λίστα.
>
> Πισω στο "θεμα":
> Στο ελλαντα, συμφωνα με το language list του debian.org, εχουμε 2
> λιστες/ομαδες μεταφρασεων, τα μοντερνα ελληνικα (el_GR) και τα μοντερνα
> ομιλομενα ελληνικα (el). Κρινοντας απο των αριθμο των translated strings και
> των δυο, φανταζομαι οτι ταυτιζομαστε με τα δευτερα και οτι τα πρωτα
> εμπεριεχουν πολυτονικο συστημα κα.
>

Το locale (μηνύματα, ζώνη ώρας, νόμισμα, πρώτη ημέρα εβδομάδας,
χαρακτήρας για υποδιαστολή, κτλ) για την ελληνική γλώσσα είναι το el,
και τα ελληνικά είναι σε χρήση από Ελλάδα και Κύπρο.
Για τυχόν στοιχεία που διαφοροποιούνται μεταξύ Ελλάδας και Κύπρου,
τότε έχει νόημα να χρησιμοποιηθούν τα el_GR, el_CY.
Για τις μεταφράσεις, έχει νόημα να γίνουν με το locale "el", μιας και
γλωσσικά δεν υπάρχουν διαφορές στη χρήση της γλώσσας από τις δύο
χώρες.
Κατά την εγκατάσταση του Debian με locale el_GR (ή el_CY), το σύστημα
κοιτάει πρώτα αν ένα πακέτο είναι μεταφρασμένο για το σκέτο locale
"el", και αν όχι, τότε κοιτάει και για το "el_GR" (ή "el_CY").

Για τυχόν μετάφραση μηνυμάτων στην καθαρεύουσα, χρειάζεται να γίνει
χρήση άλλου locale.
Δεν είναι κάτι που απασχολεί εδώ.
Με την τρέχουσα υποστήριξη, μπορεί όμως ο καθένας να γράψει και
πολυτονικό από τη βασική διάταξη πληκτρολογίου για τα Ελληνικά (δεν
απαιτείται καν το Polytonic στις ρυθμίσεις).
Π.χ. άᾱᾢ [AltGr + ;]   [AltGr + "]   [AltGr + ]]ω → ᾥ

Σίμος

> Συμφωνα με το debian.org (https://www.debian.org/international/Greek):
> η ελληνικη mailing list l10 για τις μεταφρασεις ειναι:
> debian-l10n-gr...@lists.debian.org
> Το συγκεκριμενο mailing list χρησιμοποιειται τοσο για το el_GR οσο και το
> el;
> Αναφερεται ακομη οτι δεν υπαρχει ελληνικο user mailing list. Ισως η σελιδα
> χρειαζεται ενημερωση (?)
>
> Chapter 8. Internationalization and Translations
> (https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/l10n.html)
> Αυτη η σελιδα δινει καποιο insight στην λειτουργεια των μεταφρασεων, αλλα
> απευθυνεται, απ' οτι εγω παντα καταλαβαινω, κυριως σε developers και σε
> ατομα τα οποια δεν ενδιαφερονται τα ιδια να μεταφρασουν.
>
> Γενικα ενα καλο αρθρο με πληροφοριες σχετικα με το πως να ξεκινησει κανεις
> τις μεταφρασεις για μια γλωσσα στο debian ηταν το παρακατω:
> http://raphaelhertzog.com/2012/01/31/contributing-to-the-translation-of-debian/
>
> Θελω λοιπον να ρωτησω το εξης: Εμεις σαν μεσοι ελληνοφωνοι χρηστες debian
> ενδιαφερομενοι να βοηθησουμε στη μεταφραση του στα αιλινηκα, πως σκατα
> μπορουμε να βοηθησουμε; Πως μπορει ενας χρηστης να βρει βασικες πληροφοριες
> και να μαθει τα μεσα με τα οποια μπορει να βοηθησει σε οτιδηποτε, χωρις να
> ψαξει σε 5000 ιστοσελιδες, οταν μετα απο 500 παραδρομους βρισκει μια ρημαδα
> αδεια mailing list απο ψοροπεριφανους σκατοκλασατους ελληναρες οπου μπορουν
> να κατσουν για μερες ολοκληρες να τρωγονται μεταξυ τους και να σχολιαζουν το
> γιατι καποιος πεταξε μια ιδεα/ερωτηση off-topic, αντι να προτιμησουν να
> απαντησουν για μια γαμημενη φορα μ εναν συνδεσμο στο mailing των μεταφρασεων
> και να πανε παραπερα;
>
> Ελπιζω να μην εθιξα κανεναν μιας και δεν ηταν αυτος ο σκοπος μου και δεν
> μιλησα για συγκεκριμενα ατομα.


Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-24 ϑεμα Ioannis Proios


On 11/24/2014 02:56 PM, konfere...@gmail.com wrote:
> 
> Γενικα ενα καλο αρθρο με πληροφοριες σχετικα με το πως να ξεκινησει
> κανεις τις μεταφρασεις για μια γλωσσα στο debian ηταν το παρακατω:
> http://raphaelhertzog.com/2012/01/31/contributing-to-the-translation-of-debian/

Πολύ καλό το link σχετικά με το πως μεταφράζουμε αλλά κυρίως είθελα να
θίξω το τί γίνεται μετά.
Στο link πολύ καλά αναφέρει τις κατηγορίες που είναι υπεύθυνο το debian
για μεταφράσεις και είναι λογικό να είναι μόνο αυτές. Άρα δεν είναι
αναγκαίο να είναι μεταφρασμένο το Gnome που υπάρχει μέσα στο debian.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/547333c3.90...@gmail.com



Re: Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-24 ϑεμα konfere...@gmail.com
Καταρχας μου φαινεται λογικοτατο και αναμενομενο σε μια ηλεκτρονικη 
λιστα αυτου του τυπου να υπαρχουν προβληματα κατηγοριοποιησης, ποσο 
μαλλον σε μια λιστα σαν αυτη του debian στην ελλαδα, οπου οχι μονο δεν 
υπαρχει κινηση, αλλα δεν υπαρχει και καποια αλλη πηγη ενημερωσης (σε 
μορφη κοινοτητας, επισημης σελιδας η οτιδηποτε αλλο μπορει να σκαρφιστει 
ο καθενας μας), να μπερδευεται ο κοσμος και να γραφει και 1-2 πραγματα 
off-topic. Σαφως και καποια ατομα γνωριζονται απο κοντα και εχουν 
αναπτυξει διαφορετικες σχεσεις, αλλα αν θελει δηλαδη ενας ανθρωπος που 
δεν εχει στενη σχεση με την ελληνικη σκηνη του debian (αν υπαρχει) να 
βοηθησει με οποιοδιποτε τροπο γιατι πρεπει ολοι να πεσουν να τον φανε; 
Ας δωσουμε μια συντομη απαντηση η ας παραπεμψουμε καπου αλλου λεγοντας 
πολυ απλα ενα "καλησπερα, αυτο που ψαχνεις βρισκεται εδω...". Απο 
αστειακια και απο τυπικοτητες ειμαστε ολοι πρωτοι, αλλα ξερουμε και να 
κατακρινουμε τους αλλους και να παραπονιομαστε για τα παντα.



On Fri, 21 Nov 2014 17:19:59 +0200
>Support VisualBasic > wrote:

>> Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista
>> (attached) arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai mporei
>> kai xerei na analavei ena arxeio kai na voithisei (I will)
>
>Για τον σκοπό αυτό όμως υπάρχει ήδη η l10-greek λίστα. Αυτή η λίστα
>κανονικά είναι για επικοινωνία των μελών στα ελληνικά για υποστήριξη
>κλπ. Αλλά είναι τόσο low-traffic που δεν πειράζει κανέναν τελικά να
>σταλεί και ένα μύνημα σε λάθος λίστα.

Πισω στο "θεμα":
Στο ελλαντα, συμφωνα με το language list του debian.org, εχουμε 2 
λιστες/ομαδες μεταφρασεων, τα μοντερνα ελληνικα (el_GR) και τα μοντερνα 
ομιλομενα ελληνικα (el). Κρινοντας απο των αριθμο των translated strings 
και των δυο, φανταζομαι οτι ταυτιζομαστε με τα δευτερα και οτι τα πρωτα 
εμπεριεχουν πολυτονικο συστημα κα.


Συμφωνα με το debian.org (https://www.debian.org/international/Greek):
η ελληνικη mailing list l10 για τις μεταφρασεις ειναι: 
debian-l10n-gr...@lists.debian.org
Το συγκεκριμενο mailing list χρησιμοποιειται τοσο για το el_GR οσο και 
το el;
Αναφερεται ακομη οτι δεν υπαρχει ελληνικο user mailing list. Ισως η 
σελιδα χρειαζεται ενημερωση (?)


Chapter 8. Internationalization and Translations 
(https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/l10n.html)
Αυτη η σελιδα δινει καποιο insight στην λειτουργεια των μεταφρασεων, 
αλλα απευθυνεται, απ' οτι εγω παντα καταλαβαινω, κυριως σε developers 
και σε ατομα τα οποια δεν ενδιαφερονται τα ιδια να μεταφρασουν.


Γενικα ενα καλο αρθρο με πληροφοριες σχετικα με το πως να ξεκινησει 
κανεις τις μεταφρασεις για μια γλωσσα στο debian ηταν το παρακατω: 
http://raphaelhertzog.com/2012/01/31/contributing-to-the-translation-of-debian/


Θελω λοιπον να ρωτησω το εξης: Εμεις σαν μεσοι ελληνοφωνοι χρηστες 
debian ενδιαφερομενοι να βοηθησουμε στη μεταφραση του στα αιλινηκα, πως 
σκατα μπορουμε να βοηθησουμε; Πως μπορει ενας χρηστης να βρει βασικες 
πληροφοριες και να μαθει τα μεσα με τα οποια μπορει να βοηθησει σε 
οτιδηποτε, χωρις να ψαξει σε 5000 ιστοσελιδες, οταν μετα απο 500 
παραδρομους βρισκει μια ρημαδα αδεια mailing list απο ψοροπεριφανους 
σκατοκλασατους ελληναρες οπου μπορουν να κατσουν για μερες ολοκληρες να 
τρωγονται μεταξυ τους και να σχολιαζουν το γιατι καποιος πεταξε μια 
ιδεα/ερωτηση off-topic, αντι να προτιμησουν να απαντησουν για μια 
γαμημενη φορα μ εναν συνδεσμο στο mailing των μεταφρασεων και να πανε 
παραπερα;


Ελπιζω να μην εθιξα κανεναν μιας και δεν ηταν αυτος ο σκοπος μου και δεν 
μιλησα για συγκεκριμενα ατομα.


Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-23 ϑεμα Vangelis Mouhtsis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23/11/2014 08:20 μμ, Eleni Maria St. wrote:
> On Fri, 21 Nov 2014 17:19:59 +0200 Support VisualBasic
>  wrote:
> 
>> 
>> Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista 
>> (attached) arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai
>> mporei kai xerei na analavei ena arxeio kai na voithisei (I
>> will)
>> 
>> 
> 
> http://www.mikrosapoplous.gr/texts1.htm ἐδῶ ἔχει πολλά, μπορεῖς νὰ 
> κατεβάσεις καὶ νὰ μεταφράσεις ὅσα θέλεις, εὐχαριστοῦμε ἐκ τῶν
> προτέρων οἰ φιλόλογοι.
> 
> 
Ελένη γειά,
Το θέμα που συζητάμε δεν είναι για "όποια" τυχαία κείμενα, αλλά για
συγκεκριμένες μεταφράσεις ελληνικών που αφορούν την διανομή Debian.

Φιλικά
gnugr
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1

iQEcBAEBAgAGBQJUcg6CAAoJEGaW2W7vxiDh71gH/2yevv4YcthvYEzhPmharXun
vsBl1eBz1m1imyguGqgFgvIc8c/oYV7hLCUH0ZIJ/BkWqPEtckIKr4Co30bqLtSd
nPxNeyJ4zz83OqM8byiYyC0TtB5Tw9QYsUoeASb4T5YwxSx6VWd4Eq8KLyWjus7E
3TgF5+rQq+ifDXQLXWXcpwSg6puXgA85STrNj7V81/xlmUn3nyMhOYeVZrVgKfif
S8goYOn2+t7ZFQhEt5/PwzYqkLivpIUN920WhrA7aLQgIrU6pvm09wz4CEgdx7Ok
dmUSJ7wN1YYRAaeDpDHx8swiT/R2Cx/KAaH5cIXMvJ+rEqZQF3/QS8c98jx2rp4=
=xSlX
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54720e89.5060...@gnugr.org



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-23 ϑεμα Eleni Maria St.
On Fri, 21 Nov 2014 17:19:59 +0200
Support VisualBasic  wrote:

> 
> Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista
> (attached) arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai mporei
> kai xerei na analavei ena arxeio kai na voithisei (I will)
> 
>

http://www.mikrosapoplous.gr/texts1.htm ἐδῶ ἔχει πολλά, μπορεῖς νὰ
κατεβάσεις καὶ νὰ μεταφράσεις ὅσα θέλεις, εὐχαριστοῦμε ἐκ τῶν προτέρων
οἰ φιλόλογοι.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141123202006.635b5009@night



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-23 ϑεμα Konstantinos Margaritis
On Sat, 22 Nov 2014 00:23:47 +0200
John Tsiombikas  wrote:
> Giati yparxoun tosa fantastika pragmata pou mporei na kanei kapoios
> pano se ena programma, pou mou fainetai farsokomodia to posoi anti na
> katsoun na mathoun 5 pragmata apo programmatismo kai na kanoun kati
> endiaferon, kathontai ola ta xronia kolimenoi se oti pio aniaro
> mporousan na broun, kai paristanoun tin natasa syreggela.

1. Δεν θέλουν/μπορούν όλοι να γίνουν προγραμματιστές, μερικοί είναι
απλώς χρήστες και δεν ξέρουν τόσο καλά αγγλικά όπως εσύ ή/και δεν τους
ενδιαφέρει σε τελική.
2. Κάποιοι άνθρωποι θέλουν απλά να βοηθήσουν τους (1), εγώ πχ το έχω
κάνει για πολλά χρόνια αυτό αλλά απλά κουράστηκα και επέστρεψα σε
προγραμματισμό αλλά δε μετανιώνω που βοήθησα.
3. Σε τελική το τι επιλέγει ο καθένας να κάνει στον ελεύθερό του χρόνο
είναι δική του υπόθεση.
4. Ποια είναι η Νατάσα Συρεγγέλα;

> Koinos, I aim to educate :)

Θα μπορούσες απλά να το πεις έτσι από την αρχή όμως.

FTR, σε σέβομαι πάρα πολύ ως προγραμματιστή και το ξέρεις πιστεύω, αλλά
ειλικρινά ξεκόλα από το plain ascii, πάλιωσε, πλέον ακόμα και στο
slackware μπορεί κάποιος να γράψει ελληνικά out of the box ;-P

Κώστας


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20141123104113.63303a730efe703f72ef0...@freevec.org



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα John Tsiombikas
On Fri, Nov 21, 2014 at 04:24:06PM +0200, Faidon Liambotis wrote:
> On 11/21/14 13:33, John Tsiombikas wrote:
> >
> >Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
> >   4. who gives a shit?
> >Eyxaristo.
> 
> Τέτοια μηνύματα δεν είναι αποδεκτά στις λίστες του Debian. Για
> περισσότερες πληροφορίες:
> https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
> https://www.debian.org/code_of_conduct
> 
> Σε παρακαλώ να μην επαναληφθεί.

De mas xezeis re ntalara?

-- 
John Tsiombikas
http://nuclear.mutantstargoat.com/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141121222414.gb20...@mutantstargoat.com



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα John Tsiombikas
On Fri, Nov 21, 2014 at 01:59:52PM +0200, Konstantinos Margaritis wrote:
> On Fri, 21 Nov 2014 13:33:55 +0200
> John Tsiombikas  wrote:
> > Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
> >   4. who gives a shit?
> > Eyxaristo.
> 
> Ρε Γιάννη, σορρυ κιόλας, αλλά γιατί είσαι συνεχώς αρνητικός σε ό,τι
> έχει να κάνει με μεταφράσεις; οκ, δε σε νοιάζει, αλλά αν θέλει κάποιος
> να συνεισφέρει εσένα τι σε πειράζει; Αν δε σε ενδιαφέρει, μην απαντάς,
> simple as that.

Giati yparxoun tosa fantastika pragmata pou mporei na kanei kapoios pano
se ena programma, pou mou fainetai farsokomodia to posoi anti na katsoun
na mathoun 5 pragmata apo programmatismo kai na kanoun kati endiaferon,
kathontai ola ta xronia kolimenoi se oti pio aniaro mporousan na broun,
kai paristanoun tin natasa syreggela.

Koinos, I aim to educate :)

-- 
John Tsiombikas
http://nuclear.mutantstargoat.com/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141121222347.ga20...@mutantstargoat.com



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Pavlos K. Ponos
Για να επαναφέρω το θέμα εκεί που πρέπει, επειδή το κομμάτι της 
μετάφρασης με ενδιαφέρει (και από επαγγελματικής πλευράς) ποιος θα 
μπορούσε να μου δώσει παραπάνω πληροφορίες για το πως μπορώ να μεταφράσω 
από Αγγλικά προς Ελληνικά ή Αραβικά;



*Pavlos K. Ponos*

View Pavlos K. Ponos's profile on LinkedIn 


On 11/21/2014 05:31 PM, Konstantinos Margaritis wrote:

On Fri, 21 Nov 2014 17:19:59 +0200
Support VisualBasic  wrote:


Agree , diladi an kapoios pei tin lexi foutsa .. posoi apo autous pou
einai stin lista tha kokkinisoun ? Oloi mpafiarides 25-35 eimaste as
stmatisoume na to paizoume euaisthitoi koultouriarides

40.


Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista
(attached) arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai mporei
kai xerei na analavei ena arxeio kai na voithisei (I will)

Για τον σκοπό αυτό όμως υπάρχει ήδη η l10-greek λίστα. Αυτή η λίστα
κανονικά είναι για επικοινωνία των μελών στα ελληνικά για υποστήριξη
κλπ. Αλλά είναι τόσο low-traffic που δεν πειράζει κανέναν τελικά να
σταλεί και ένα μύνημα σε λάθος λίστα.






Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Konstantinos Margaritis
On Fri, 21 Nov 2014 17:19:59 +0200
Support VisualBasic  wrote:

> Agree , diladi an kapoios pei tin lexi foutsa .. posoi apo autous pou
> einai stin lista tha kokkinisoun ? Oloi mpafiarides 25-35 eimaste as
> stmatisoume na to paizoume euaisthitoi koultouriarides

40.

> Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista
> (attached) arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai mporei
> kai xerei na analavei ena arxeio kai na voithisei (I will)

Για τον σκοπό αυτό όμως υπάρχει ήδη η l10-greek λίστα. Αυτή η λίστα
κανονικά είναι για επικοινωνία των μελών στα ελληνικά για υποστήριξη
κλπ. Αλλά είναι τόσο low-traffic που δεν πειράζει κανέναν τελικά να
σταλεί και ένα μύνημα σε λάθος λίστα.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20141121173107.5394b5eedc60fd5225846...@freevec.org



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Support VisualBasic
Agree , diladi an kapoios pei tin lexi foutsa .. posoi apo autous pou einai
stin lista tha kokkinisoun ? Oloi mpafiarides 25-35 eimaste as stmatisoume
na to paizoume euaisthitoi koultouriarides

Epi tou thematos , tha mporouse kapoios na stilei stin lista (attached)
arxeia pou theloun metafrasi kai opoios thelei kai mporei kai xerei na
analavei ena arxeio kai na voithisei (I will)



2014-11-21 17:05 GMT+02:00 Konstantinos Margaritis :

> On Fri, 21 Nov 2014 16:24:06 +0200
> Faidon Liambotis  wrote:
> > Τέτοια μηνύματα δεν είναι αποδεκτά στις λίστες του Debian. Για
> > περισσότερες πληροφορίες:
> > https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
> > https://www.debian.org/code_of_conduct
> >
> > Σε παρακαλώ να μην επαναληφθεί.
>
> Προσωπικά θεωρώ λάθος την επιβολή (και την ύπαρξη αλλά αυτό είναι άλλο
> θέμα) του CoC στη λίστα αυτή, αν αρχίσουμε να το εφαρμόζουμε και μεταξύ
> μας, τότε καλύτερα να την κλείσουμε τη λίστα εντελώς. Υπόψιν, το CoC,
> φτιάχτηκε για international lists, που εκεί η πολυπολιτισμικότητα
> απαιτεί κάποιους κανόνες, γιατί πολύ απλά οι παρεξηγήσεις είναι
> εύκολες λόγω διαφορών στη γλώσσα και στην κουλτούρα, εδώ δεν ισχύει
> αυτό. Καταρχάς, γνωριζόμαστε και προσωπικά οι περισσότεροι ούτως ή
> άλλως και μπορεί να ειπωθεί μια κουβέντα παραπάνω, λόγω οικειότητας
> προφανώς. Επιπλέον, προσωπικά απεχθάνομαι το Politically Correctness, ως
> κάτι εντελώς υποκριτικό και άχρηστο, προτιμώ χίλιες φορές τα flamewars
> παρά τα kick/bans σε περίπτωση που κάποιος μιλήσει εκτός των πλαισίων
> του CoC. Και ειδικά τον τελευταίο καιρό το έχουν ξεχειλώσει το θέμα
> μερικοί στο Debian[*], και ειλικρινά δε μου αρέσει όπου οδηγείται η
> κατάσταση.
>
> Κι εγώ με τη σειρά μου θα σε παρακαλέσω να μην είσαι τόσο trigger-happy
> όσον αφορά την επιβολή του CoC, τουλάχιστον σε αυτή τη λίστα.
>
> Φιλικά
>
> Κώστας
>
> [*] όχι, δε θα αναφέρω παραδείγματα.
>


Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Akis Foulidis
On Fri, Nov 21, 2014 at 04:24:06PM +0200, Faidon Liambotis wrote:
> On 11/21/14 13:33, John Tsiombikas wrote:
> >On Fri, Nov 21, 2014 at 11:30:42AM +0200, Ioannis Proios wrote:
> >>Γειά σας
> >>
> >>
> >>Στέλνω αυτό το email στην λίστα ώστε να διευκρινιστούν 3 θέματα :
> >>
> >>1. Ο τρόπος που γίνεται η μετάφραση των πακέτων στο Debian,
> >>2. πως το Debian "δέχεται" αυτές τις μεταφράσεις και
> >>3. αν υπάρχουν αυτήν την στιγμή ενεργοί χρήστες για μεταφράσεις
> >
> >Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
> >   4. who gives a shit?
> >Eyxaristo.
> 
> Τέτοια μηνύματα δεν είναι αποδεκτά στις λίστες του Debian. Για περισσότερες
> πληροφορίες:
> https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
> https://www.debian.org/code_of_conduct
> 
> Σε παρακαλώ να μην επαναληφθεί.
> 
> Φ.

Ώπα ρε Φ. που θα μας δώσεις και γραμμή πως θα μιλάμε. Λες και όλα πάνε
ρολόι και ενοχλεί αυτό τώρα.

Συνέλθετε.

-- 
Akis Foulidis
"Here's a nickel kid. Get yourself a better computer." -- Scruffy bearded guy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141121151558.ga15...@lebowski.fritz.box



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Konstantinos Margaritis
On Fri, 21 Nov 2014 16:24:06 +0200
Faidon Liambotis  wrote:
> Τέτοια μηνύματα δεν είναι αποδεκτά στις λίστες του Debian. Για 
> περισσότερες πληροφορίες:
> https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
> https://www.debian.org/code_of_conduct
> 
> Σε παρακαλώ να μην επαναληφθεί.

Προσωπικά θεωρώ λάθος την επιβολή (και την ύπαρξη αλλά αυτό είναι άλλο
θέμα) του CoC στη λίστα αυτή, αν αρχίσουμε να το εφαρμόζουμε και μεταξύ
μας, τότε καλύτερα να την κλείσουμε τη λίστα εντελώς. Υπόψιν, το CoC,
φτιάχτηκε για international lists, που εκεί η πολυπολιτισμικότητα
απαιτεί κάποιους κανόνες, γιατί πολύ απλά οι παρεξηγήσεις είναι
εύκολες λόγω διαφορών στη γλώσσα και στην κουλτούρα, εδώ δεν ισχύει
αυτό. Καταρχάς, γνωριζόμαστε και προσωπικά οι περισσότεροι ούτως ή
άλλως και μπορεί να ειπωθεί μια κουβέντα παραπάνω, λόγω οικειότητας
προφανώς. Επιπλέον, προσωπικά απεχθάνομαι το Politically Correctness, ως
κάτι εντελώς υποκριτικό και άχρηστο, προτιμώ χίλιες φορές τα flamewars
παρά τα kick/bans σε περίπτωση που κάποιος μιλήσει εκτός των πλαισίων
του CoC. Και ειδικά τον τελευταίο καιρό το έχουν ξεχειλώσει το θέμα
μερικοί στο Debian[*], και ειλικρινά δε μου αρέσει όπου οδηγείται η
κατάσταση. 

Κι εγώ με τη σειρά μου θα σε παρακαλέσω να μην είσαι τόσο trigger-happy
όσον αφορά την επιβολή του CoC, τουλάχιστον σε αυτή τη λίστα.

Φιλικά 

Κώστας

[*] όχι, δε θα αναφέρω παραδείγματα.


pgp_TR1QuIsJz.pgp
Description: PGP signature


Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Faidon Liambotis

On 11/21/14 13:33, John Tsiombikas wrote:

On Fri, Nov 21, 2014 at 11:30:42AM +0200, Ioannis Proios wrote:

Γειά σας


Στέλνω αυτό το email στην λίστα ώστε να διευκρινιστούν 3 θέματα :

1. Ο τρόπος που γίνεται η μετάφραση των πακέτων στο Debian,
2. πως το Debian "δέχεται" αυτές τις μεταφράσεις και
3. αν υπάρχουν αυτήν την στιγμή ενεργοί χρήστες για μεταφράσεις


Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
   4. who gives a shit?
Eyxaristo.


Τέτοια μηνύματα δεν είναι αποδεκτά στις λίστες του Debian. Για 
περισσότερες πληροφορίες:

https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
https://www.debian.org/code_of_conduct

Σε παρακαλώ να μην επαναληφθεί.

Φ.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/546f4b06.8000...@debian.org



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Konstantinos Margaritis
On Fri, 21 Nov 2014 13:33:55 +0200
John Tsiombikas  wrote:
> Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
>   4. who gives a shit?
> Eyxaristo.

Ρε Γιάννη, σορρυ κιόλας, αλλά γιατί είσαι συνεχώς αρνητικός σε ό,τι
έχει να κάνει με μεταφράσεις; οκ, δε σε νοιάζει, αλλά αν θέλει κάποιος
να συνεισφέρει εσένα τι σε πειράζει; Αν δε σε ενδιαφέρει, μην απαντάς,
simple as that.

Κώστας


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20141121135952.c5e496f7fe9b2f59eb7dd...@freevec.org



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Ioannis Proios
Ήταν και δικιά μου απορία και είπα να την γράψω αφού συζητήθηκε αλλά και
κατα καιρούς συζητιέται αυτό το θέμα και είπα να το θίξω ώστε αν έχει
κάποιος να πει κάτι διαφορετικό να το έχουμε στην λίστα.

On 11/21/2014 01:33 PM, John Tsiombikas wrote:
> On Fri, Nov 21, 2014 at 11:30:42AM +0200, Ioannis Proios wrote:
>> Γειά σας
>>
>>
>> Στέλνω αυτό το email στην λίστα ώστε να διευκρινιστούν 3 θέματα :
>>
>> 1. Ο τρόπος που γίνεται η μετάφραση των πακέτων στο Debian,
>> 2. πως το Debian "δέχεται" αυτές τις μεταφράσεις και
>> 3. αν υπάρχουν αυτήν την στιγμή ενεργοί χρήστες για μεταφράσεις
> 
> Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
>   4. who gives a shit?
> Eyxaristo.
> 
> 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/546f2656.7040...@gmail.com



Re: Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα John Tsiombikas
On Fri, Nov 21, 2014 at 11:30:42AM +0200, Ioannis Proios wrote:
> Γειά σας
> 
> 
> Στέλνω αυτό το email στην λίστα ώστε να διευκρινιστούν 3 θέματα :
> 
> 1. Ο τρόπος που γίνεται η μετάφραση των πακέτων στο Debian,
> 2. πως το Debian "δέχεται" αυτές τις μεταφράσεις και
> 3. αν υπάρχουν αυτήν την στιγμή ενεργοί χρήστες για μεταφράσεις

Ego exo ena tetarto erotima pou thelo na dieykrinistei:
  4. who gives a shit?
Eyxaristo.


-- 
John Tsiombikas
http://nuclear.mutantstargoat.com/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141121113355.ga6...@mutantstargoat.com



Μεταφράσεις Debian

2014-11-21 ϑεμα Ioannis Proios
Γειά σας


Στέλνω αυτό το email στην λίστα ώστε να διευκρινιστούν 3 θέματα :

1. Ο τρόπος που γίνεται η μετάφραση των πακέτων στο Debian,
2. πως το Debian "δέχεται" αυτές τις μεταφράσεις και
3. αν υπάρχουν αυτήν την στιγμή ενεργοί χρήστες για μεταφράσεις


Για το 1ο είναι απλό το θέμα :
Για όποιο πακέτο θέλουμε να μεταφράσουμε βρίσκουμε την εφαρμογή και
ακολουθούμε τον τρόπο που η ίδια μας παρέχει (συνήθως επεξεργαζόμαστε
ένα αρχείο .po και το στέλνουμε στον δημιουργό).


Για το 2ο θέμα :
Το debian όταν εισάγει την εφαρμογή αυτόματα θα εισάγει και τις
μεταφράσεις. Εδώ υπάρχει ομάδα που ασχολείται με ελλιπής ή ανύπαρκτες
μεταφράσεις και αφού τις κάνει τις ενσωματώνει στο πακέτο και στέλνει
αντίγραφο και στον δημιουργώ της εφαρμογής.


Αυτά όσο αφορά τα διαδικαστικά των μεταφράσεων και ο λόγος ήταν ότι
υπάρχουν συγκεχυμένες απόψεις ώστε και να θέλει κάποιος να προσφέρει να
μην ξέρει πως γίνεται.

Επίσης προσωπικά θεωρώ ότι κατά βάση πρέπει να συντηρούμε τα πακέτα από
ένα base install Debian που έρχονται από :

aptitude search ~prequired -F"%p"
aptitude search ~pimportant -F"%p"
aptitude search ~pessential -F"%p"

Η κατάσταση αυτών των πακέτων βρίσκεται στα :

 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/el.txt
 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/el.txt
 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level3/el.txt


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-greek-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/546f0642.6050...@gmail.com