Re: konsola pl_PL.UTF-8, kbdiacr, keymaps, ratunku.

2004-03-13 Wątek Shot
Witam.

Shot:

 Problem polega na tym, że o ile *wyświetlanie* UTF-8 na konsoli
 rozwiązuje ustawienie locale na pl_PL.UTF-8 i odpalenie polecenia
 `uni` (po uprzednim `apt-get install fonty-rg`)

W ramach reinitdb-owania Postgresa (cholerne[1] sortowanie w UTF-8...)
i dalszych testów okazało się, że można prościej - wystarczy wygenerować
domyślne locale pl_PL.UTF-8, a czcionki nadal może zapewniać wcześniej
zainstalowany (w ramach polonizacji[2] systemu) pakiet fonty.  Fakt, że
zestaw czcionek jest od pakietu fonty-rg uboższy, i testowy plik[3]
wygląda nieciekawie, ale za to kształty są chyba ładniejsze (choć może
to siła przyzwyczajenia).

Domyślnie unicode_start jest odpalane tylko na pierwszej konsoli, co
trochę myli - na drugiej locale mówi, że mamy pl_PL.UTF-8, ale tak
naprawdę wyświetlane i wprowadzane znaki są traktowane jak ISO-8859-2
(przez moment miałem nadzieję, że ekg nagle załapał UTF-8...). Jeśli
dobrze rozumiem, to odpowiada za to pakiet console-common (aktualnie
w wersji 0.7.37).

Dalej nie mam pojęcia jak rozwiązać problem wprowadzania pliterek
w UTF-8 na konsoli. Wiecie może jak (czy...?) jest to rozwiązane
w Red Hacie/Fedorze?

[1] bug #235892 vel skleroza debianowego Postgresa:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=235892

[2] Polonizacja Debiana Woody: http://debianusers.pl/article.php?aid=5

[3] przykładowy plik w UTF-8:
http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/download/UTF-8-demo.txt.gz

Pozdrav
-- Shot (wreszcie z Mutta w UTF-8)
-- 
.--- http://shot.pl/ --- http://shot.pl/wycinki/ --- -- -
| Na co dzień taktuję procesor @2100 (175x12) i przy
| napięciu 1,65 V stabilny jak prezes Kwiatkowski.
| -- xajorkith, pl.rec.gry.komputerowe.sprzet
`-  --- -- -



konsola pl_PL.UTF-8, kbdiacr, keymaps, ratunku.

2004-03-11 Wątek Shot
Witam.

Jako że ostatnio coraz więcej rzeczy robię w UTF-8, a coraz mniej
w ISO-8859-2, postanowiłem po raz kolejny podejść do zagadnienia
pl_PL.UTF-8 jako *domyślne* locale w Debianie.

Założenia: Debian/unstable, kernel (póki co) 2.4.18-bf24,
dpkg-reconfigure locales wygenerowało pl_PL i pl_PL.UTF-8 (z tym drugim
jako domyślnym). Jako konsolę rozumiem system w trybie tekstowym.

Z tego co udało mi się wyczytać w Step by step introduction...[1] oraz
dyskusji[2] na linux-utf8, nie ma generalnie problemu z UTF-8 pod X-ami
(choć sprawy jakoś bardzo nie zgłębiałem; przestawianie kodowania
w gnome-terminal zawsze mi działało tak-po-prostu, znaczy się export
odpowiedniego LC_ALL + zmiana kodowania w menu Terminal | Kodowanie
znaków rozwiązują sprawę), problem natomiast jest w zwykłej konsoli.

Problem polega na tym, że o ile *wyświetlanie* UTF-8 na konsoli
rozwiązuje ustawienie locale na pl_PL.UTF-8 i odpalenie polecenia `uni`
(po uprzednim `apt-get install fonty-rg`), o tyle *wprowadzania* tekstu
w sposób tradycyjny (pliterki z prawym altem chociażby) nie da się
rozwiązać z powodu takiego a nie innego zaprojektowania[3] kbdiacr.

W Step by step introduction... jest (działający u mnie) przykład
keymapy ua-utf.kmap, który to przykład nie jest może rozwiązaniem
idealnym dla języka polskiego, ale jeśli faktycznie nie da się uzyskać
klawiatury programisty to lepsze byłoby takie rozwiązanie niż żadne.
Niestety, jedyne keymapy w /usr/share/keymaps/ mające na oko cokolwiek
wspólnego z pl (/usr/share/keymaps/i386/qwerty/pl.kmap.gz oraz
/usr/share/keymaps/i386/qwerty/pl1.kmap.gz) dotyczą jedynie ISO-8859-2.

Stąd, ponieważ już się deczko pogubiłem, a w powyższych
sprawach jestem całkowicie zielony, kilka pytań:

- czy dobrze kombinuję/rozumiem z powyższego, że klawiatury
programisty pod konsolą pl_PL.UTF-8 się uzyskać nie da?

- czy istnieje gdzieś coś w rodzaju pl-utf.kmap,
działające analogicznie do ukraińskiego (opis w [1])?

- gdzie mogę znaleźć jakieś samouczki na temat działania klawiatury
pod Linuksem, całego zagadnienia keymaps (map klawiszy?), wprowadzania
różnych znaków za pomocą compose keys (z tego co zrozumiałem piąte
przez dziesiąte, powinno dać się np. zmapować sekwencję win+a+e do
dwuznaku ae i tym podobne rzeczy)? Próbowałem góglać, ale nie bardzo
wiem jakie ułożyć zapytanie...

- czy dobrze rozumiem, że dla pewnych programów nie radzących sobie
jeszcze z UTF-8 (ekg, mc) muszę napisać wrappery eksportujące przed
ich odpaleniem locale pl_PL (i ustawiać odpowiednie kodowanie
w terminalu, żeby cokolwiek widzieć)?

- czy ogólnie dobrze rozumuję, że do pełnej zmiany z jednego kodowania
na drugie w konsoli potrzeba przestawiać locale, czczionkę i keymapę,
podczas gdy w gnome-termial (w KDE jest chyba podobnie) czczionkę
i keymapę zmienia się za jednym zamachem, przestawiając kodowanie
znaków?

[1] Step by step introduction to switching
your Debian installation to utf-8 encoding:
http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html

[2] dyskusja o UTF-8 na konsoli Linuksa:
http://www.mail-archive.com/linux-utf8@nl.linux.org/msg04485.html

[3] http://www.mail-archive.com/linux-utf8@nl.linux.org/msg04509.html

Pozdrav
-- Shot (Piotr Szotkowski)
-- 
.--- http://shot.pl/ --- http://shot.pl/wycinki/ --- -- -
| I have discovered a truly remarkable solution to Fermat's
| Last Theorem which this signature is too small to contain.
`-  --- -- -



Re: konsola pl_PL.UTF-8, kbdiacr, keymaps, ratunku.

2004-03-11 Wątek Adam Byrtek / alpha
On Thu, Mar 11, 2004 at 12:58:10PM +0100, Shot wrote:
 Jako że ostatnio coraz więcej rzeczy robię w UTF-8, a coraz mniej
 w ISO-8859-2, postanowiłem po raz kolejny podejść do zagadnienia
 pl_PL.UTF-8 jako *domyślne* locale w Debianie.

Bardzo ciekawy post, mnie też ten temat interesuje, więc chętnie
przeczytam artykuł, do którego link posłałeś. UTF-8 (czy Unicode jako
takie) to od dawna używane pojęcie, niestety w praktyce nie
rozpowszechnione tak, jak być powinno.

Pozdrawiam
alpha

-- 
[ [EMAIL PROTECTED] | jid [EMAIL PROTECTED] | pgp 0xB25952C0 ]