Re: Coordenacao de Traducoes + Eu estou de volta + Parabens!

1999-06-18 Por tôpico Eduardo Marcel Macan
yOn Fri, 18 Jun 1999, Paulo Henrique Baptista de Oliveira wrote:

>   Oi,
> Quoting Eduardo Marcel Macan ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pessoal, eu estava correndo atras do backlog de umas 3-4 semanas que
> > 
> > minha mudanca para SP deixou, fiquei muito contente em ver que o
> > interesse cresceu muito na traducao do Debian para o Portugues!
> > 
>   Legal. Bom mesmo se voce se mudasse para o Rio. :)

Eu sei, fui palestrar no ExpoSalt e me apaixonei pelo Rio e por
Niteroi, mas ainda nao e desta vez que eu vou poder me mudar, mas eu
pretendo. Um dai.

> > Finalmente o James Treacy corrigiu o problema que impedia a pagina
> > web do Debian traduzida para o portugues de Ser atualizada e os malditos
> > 
>   Quer dizer que as paginas da Debian já podem ser vista em portugues?
> Sao muitas as paginas que estao traduzidas? Eu queria um sumario seu do que ja
> esta feito para colocar na pagina debian-[pt|br]

Nao muito, a pagina principal, e mais alguma coisa que me mandaram
e eu pus no ar, nao tenho o controle ainda, preciso conferir. Basta olhar
no rodape das paginas, se estiver dizendo esta pagina disponivel em... ...
... portuguese ... ... ...
e porque a pagina esta traduzida, se voce usar um netscape em portugues no
windows ou o Conectiva ou ainda configurar o seu netscape para pedir
documentos em portugues por default, o site do debian ira entregar
preferencialmente as paginas em portugues, e as em ingles se nao houver
traducao.

> (http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-[pt|br]). Queria que voce convocasse as
> pessoas da lista para a traducao da pagina da Debian, falando o que voce tem
> feito e o que pode ser feito... 
> > problemas com acentos foram embora, ele ficou de fazer os graficos, mas

Eu tenho sido um coordenador meu ausente e isso tem atrapalhado
muito,  estou tentando conciliar tudo, familia, trabalho, palestras (aogra
no comeco de Julho estarei em Maceio, em agosto na Comdex , tive outros
convites para outros eventos em julho, mas nao vou poder...) e a
coordenacao da traducao alem do meu trabalho como developer regular do
debian, mas ja estou conseguindo definir um metodo para conciliar tudo.

> > ao que parece ainda nao fez, vou dar uma cutucada nele quanto a isso.
> > 
>   Que negocio de acentos?
> > Eu gostaria de parabenizar a todos voces e aos projetos que tem

Os acentos nao apareciam como deveriam, eu corrigi isso e a pagina
demorou quase um mes (ou mais) para ser atualizada. visite www.debian.org
e preste atencao no rodape da pagina para acessar a versao em portugues
(www.debian.org/index.pt.html)

> > surgido,
> > agora que estou morando em SP e tenho uma conectividade melhor vai
> > ser mais facil ajudar nas traducoes. Vou abrir contas de CVS para todos
> > que quiserem colaborar na traducao do Web site, para finalmente podermos
> > ter o site em portugues.
>   Sim. Se voce fizer a propaganda, fica mais facil.
> > 
> > Agora acho que vai!
> > 
> > Um grande abraco e Parabens.
> > 
> > --macan
> > 
> > 
>   Abracos,PH
> 

A proposito, acabo de configurar o meu gnome-icu quem quiser meu
numero do ICQ para falar sobre debian e/ou traducoes pode mandar por
e-mail o pedido.

Abraco!
 --
Eduardo Marcel MacanCore Technologies Informatica LTDA
[EMAIL PROTECTED]   Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. 
[EMAIL PROTECTED]   Debian GNU/Linux Developer
Visite-nos em http://thecore.com.br


Re: Coordenacao de Traducoes + Eu estou de volta + Parabens!

1999-06-18 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi,
Quoting Eduardo Marcel Macan ([EMAIL PROTECTED]):
> Pessoal, eu estava correndo atras do backlog de umas 3-4 semanas que
> 
> minha mudanca para SP deixou, fiquei muito contente em ver que o
> interesse cresceu muito na traducao do Debian para o Portugues!
> 
Legal. Bom mesmo se voce se mudasse para o Rio. :)
> Finalmente o James Treacy corrigiu o problema que impedia a pagina
> web do Debian traduzida para o portugues de Ser atualizada e os malditos
> 
Quer dizer que as paginas da Debian já podem ser vista em portugues?
Sao muitas as paginas que estao traduzidas? Eu queria um sumario seu do que ja
esta feito para colocar na pagina debian-[pt|br]
(http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-[pt|br]). Queria que voce convocasse as
pessoas da lista para a traducao da pagina da Debian, falando o que voce tem
feito e o que pode ser feito... 
> problemas com acentos foram embora, ele ficou de fazer os graficos, mas
> ao que parece ainda nao fez, vou dar uma cutucada nele quanto a isso.
> 
Que negocio de acentos?
> Eu gostaria de parabenizar a todos voces e aos projetos que tem
> surgido,
> agora que estou morando em SP e tenho uma conectividade melhor vai
> ser mais facil ajudar nas traducoes. Vou abrir contas de CVS para todos
> que quiserem colaborar na traducao do Web site, para finalmente podermos
> ter o site em portugues.
Sim. Se voce fizer a propaganda, fica mais facil.
> 
> Agora acho que vai!
> 
> Um grande abraco e Parabens.
> 
> --macan
> 
> 
Abracos,PH


RES: Configurações IDE

1999-06-18 Por tôpico Leandro Dutra
> você ja' tentou contatar o suporte ao usuario da Compaq?  Sei que 

Pra falar a verdade não.  Porque esta é uma "instalação não
autorizada", entende?  Não fui eu quem comprei a máquina, foi a empresa, e a
empresa nem sabe que estou fazendo isso.


> me lembro que o hw deles era muito diferente dos outros PCs.

Era verdade, mas agora eles estão mais dentro do padrão.  Quem anda
sozinho não tem com quem dividir os custos da viagem...


> Mas nao me lembro de nenhuma "IDE translation".

Imagino que seja geometria.  Mas acho que você não teria traduzido
mesmo, porque não achei nada a respeito nem no servidor de documentação de
suporte em Inglês da Compaq.

Um trocadilho:  Inglês da Compaq.  Já ouvi falar em Inglês da IBM,
que não tinha futuro porque o futuro era secreto nem passado porque o
passado era obsoleto...


> De qualquer modo, o endereco para contato com eles e'
> 
> http://www.compaq.com.br/local/suporte/tec.html

Só aceita perguntas sobre Presario...


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda


Coordenacao de Traducoes + Eu estou de volta + Parabens!

1999-06-18 Por tôpico Eduardo Marcel Macan
Pessoal, eu estava correndo atras do backlog de umas 3-4 semanas que

minha mudanca para SP deixou, fiquei muito contente em ver que o
interesse cresceu muito na traducao do Debian para o Portugues!

Finalmente o James Treacy corrigiu o problema que impedia a pagina
web do Debian traduzida para o portugues de Ser atualizada e os malditos

problemas com acentos foram embora, ele ficou de fazer os graficos, mas
ao que parece ainda nao fez, vou dar uma cutucada nele quanto a isso.

Eu gostaria de parabenizar a todos voces e aos projetos que tem
surgido,
agora que estou morando em SP e tenho uma conectividade melhor vai
ser mais facil ajudar nas traducoes. Vou abrir contas de CVS para todos
que quiserem colaborar na traducao do Web site, para finalmente podermos
ter o site em portugues.

Agora acho que vai!

Um grande abraco e Parabens.

--macan


Re: RES: Configurações IDE

1999-06-18 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Leandro Dutra writes:
(...)


>   Uma coisa mais é que a tal tradução IDE, embora eu não saiba
> exatamente o que significa, me faz lembrar daquelas particularidades do DOS
> com discos grandes IDE, o que me faz suspeitar de que possa afetar
> negativamente o desempenho e (ou) a confiabilidade do sistema.

Sim, deve ser tradução de endereços. Que eu saiba não afeta o desempenho.
O problema é que o Linux não usa a BIOS para acessar o HD.
Talvez ajudasse se você dissesse qual o tamanho e a geometria do HD.

Provavelmente, você precisa usar a opção LINEAR do Lilo, ou passar os
parâmetros de geometria (cilindros, cabeças, etc). Para detalhes, RTFM.

bye 
Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>


Re: Configurações IDE

1999-06-18 Por tôpico Clovis Sena - Servicos Recife
Nao teria algo a ver com aquilo de LBA , CHS , e etc??? Geralmente no
manual da maquina tem informacoes...vc conferiu se no manual nao tem
nada explicando este termo?? eu dei uma olhada em alguns manuais q tenha
aqui e nao achei este termo; tb, todo dia aparece uma novidade.


Leandro Dutra wrote:
> 
> Isso não é exatamente uma questão de Debian, mas afeta a minha
> instalação.  se alguém puder ajudar...
> 
> A situação é a seguinte:  tenho uma Compaq Deskpro EP 300A/4.3 BRZ,
> trocando em miúdos um Celeron.  Nas opções da BIOS, tem "IDE translation".
> O NT (instalado pela empresa onde trabalho) só inicializa com isso
> habilitado; o Debian se recusa a gravar a MBR com o lilo a menos que você
> desabilite a tal tradução.
> 
> Questões:
> 
> O que exatamente é essa tradução IDE?
> 
> Em que ela ajuda ou atrapalha a máquina?
> 
> Porque o Debian precisa dela desabilitada (ou o NT habilitada)?
> 
> Como faço pra conseguir usar os dois sistemas?
> 
> A minha idéia seria tentar desabilitar a tradução e usar o disco de
> recuperação do NT para tentar fazê-lo inicializar de novo, e então entrar no
> Debian com o disquete de inicialização e instalar a MBR do lilo.
> 
> O que vocês acham?
> 
> Obrigado!
> 
> Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
> Amdocs (Brasil) Ltda
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Clovis Sena
Itautec Servicos/Filial Recife
Email: [EMAIL PROTECTED]
Fone: 081 - 421 1126.


RES: Configurações IDE

1999-06-18 Por tôpico Leandro Dutra
José Manuel Nunes:
> Em princípio não é preciso mudar nada.

Em princípio era para funcionar... a questão é que o NT só
inicializa com a tal tradução IDE, e o lilo nem se instala com ela
habilitada.


> Está tudo bem explicado no HOWTO NT/Linux (se bem que o passo da
> disquete seja desnecessário).

Se você estiver se referindo ao disquete de inicialização do Debian,
foi o único jeito que encontrei até agora sem desabilitar a tradução IDE (e
portanto a inicialização do NT).


Leonardo Ruoso:
> Faca o seguinte, não inicie o Debian pelo Lilo mas pelo NT 
> Loader! Não ha
> muita diferença pratica entre iniciar com um ou com outro!

Hmm, é uma boa sugestão... mas deve haver uma solução no lilo, seria
uma boa para aprender um pouco mais.  E não confio em nada da M$, nem no
carregador do NT (Não me Tranqüiliza)...
^  ^
Uma coisa mais é que a tal tradução IDE, embora eu não saiba
exatamente o que significa, me faz lembrar daquelas particularidades do DOS
com discos grandes IDE, o que me faz suspeitar de que possa afetar
negativamente o desempenho e (ou) a confiabilidade do sistema.

Se ninguém tiver mais informações, fico com tua sugestão.


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda


Configurações IDE

1999-06-18 Por tôpico Leandro Dutra
Isso não é exatamente uma questão de Debian, mas afeta a minha
instalação.  se alguém puder ajudar...

A situação é a seguinte:  tenho uma Compaq Deskpro EP 300A/4.3 BRZ,
trocando em miúdos um Celeron.  Nas opções da BIOS, tem "IDE translation".
O NT (instalado pela empresa onde trabalho) só inicializa com isso
habilitado; o Debian se recusa a gravar a MBR com o lilo a menos que você
desabilite a tal tradução.

Questões:

O que exatamente é essa tradução IDE?

Em que ela ajuda ou atrapalha a máquina?

Porque o Debian precisa dela desabilitada (ou o NT habilitada)?

Como faço pra conseguir usar os dois sistemas?

A minha idéia seria tentar desabilitar a tradução e usar o disco de
recuperação do NT para tentar fazê-lo inicializar de novo, e então entrar no
Debian com o disquete de inicialização e instalar a MBR do lilo.

O que vocês acham?

Obrigado!


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda