Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
Oi Rafael, Eu acho que agora a Debian-jp vai ser integrada na Debian... Quer dizer que o melhor seria abrir os pacotes e traduzir cada descricao de cada um? Por que traduzir o packages nao ia adiantar? Abracos,PH Rafael Caetano dos Santos wrote: (por que essa lista não seta o Reply-To: ?) - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] X-Mailer: Mutt 0.95.3i On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: (...) Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas... Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a traduzir e depois fazer com que funcione? IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao, abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um, e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :) No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem. O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ). Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre o que deve ser feito. Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma transparente e integrada à Debian. Falta um design consistente para a resolucao do problema. --macan - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian SGML mailing list created (fwd)
Como grande parte da documentação da Debian está em SGML, isso pode interessar a nós: - Forwarded message from Stephane Bortzmeyer [EMAIL PROTECTED] - X-Mailer: exmh version 2.0.2 2/24/98 (debian) From: Stephane Bortzmeyer [EMAIL PROTECTED] To: debian-devel@lists.debian.org Subject: Debian SGML mailing list created Date: Tue, 22 Jun 1999 09:44:41 +0200 Although it is not yet on http://www.debian.org/MailingLists/subscribe or http://www.debian.org/Lists--Archives/, the list is there and works. Here is its description, SGML/XML packagers (and users also) are welcome: debian-sgml Discussion of issues related to SGML on Debian systems with an stress on proper integration of tools, packaging standards and the writing of documentation for SGML users. Therefore relevant for maintainers of SGML related packages. Discussion on the use of SGML packages is fine, too. All aspects of deployment and development relating to SGML and XML in general and particular DTDs, as well as related standards and technologies like DSSSL and XSL, can be discussed here. Moderated: no Subscription: open -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: (por que essa lista não seta o Reply-To: ?) - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] X-Mailer: Mutt 0.95.3i On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes: (...) Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas... Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a traduzir e depois fazer com que funcione? IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao, abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um, e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :) O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi? Diego Delgado Lages No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem. O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ). Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre o que deve ser feito. Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma transparente e integrada à Debian. Falta um design consistente para a resolucao do problema. --macan - End forwarded message - bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de sistema terah de conhecer um ingles pequeno? nao sei se as preocupacoes nao deveriam estar num aspecto mais estrutural nesse momento inicial. mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva para abrasileirar o Red Hat! []'s leo
Fwd: Traducao dos pacotes da Debian
On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote: (por que essa lista não seta o Reply-To: ?) Faço minha tua pergunta! para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao, abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um, e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta Mas eles estão integrando a JP na principal, correto? Pelo que li, eles somente não fizeram isso antes porque o fuso atrasou em meses os processos de integração deles como desenvolvedores... update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi? Mais um fork... o que é necessariamente uma solução temporária, que vai ser descartada assim que a distribuição escolher um mecanismo satisfatório. No final das contas não é proibido, mas quem se habilita a fazer um trabalho que não vai permanecer? Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra Amdocs (Brasil) Ltda
[J.D.Gilbey@qmw.ac.uk: Translation of Debian packages]
- Forwarded message from Julian Gilbey [EMAIL PROTECTED] - Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] Resent-Date: 22 Jun 1999 09:53:09 - Resent-Cc: recipient.list.not.shown:; X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED] Subject: Translation of Debian packages To: debian-i18n@lists.debian.org ( Debian i18n list) Date: Tue, 22 Jun 1999 01:59:46 +0100 (BST) X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL48 (25)] From: Julian Gilbey [EMAIL PROTECTED] Resent-Message-Id: HcvfiC.A.g_.E01b3@murphy Resent-From: debian-i18n@lists.debian.org X-Mailing-List: debian-i18n@lists.debian.org archive/latest/317 X-Loop: debian-i18n@lists.debian.org Precedence: list Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED] I have just put in place all of the necessary machinery for localising my devscripts package. All I need now is some translations ;) My question: is there some mechanism for announcing such work? Is there a Debian page or team or something? At the moment, my source package has a .pot file, but as it is a Debian local package, I can't see one of the GNU language teams getting in on the act. Julian =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Julian Gilbey, Dept of Maths, QMW, Univ. of London. [EMAIL PROTECTED] Debian GNU/Linux Developer, see http://www.debian.org/~jdg -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message -
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
Diego Delgado Lages writes: (...) O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi? No update, como você sabe se a descrição de cada pacote mudou ou não? E na próxima versão do dselect e gnome-apt, o que você faz? bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)
Leonardo Ruoso writes: Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. Hmm... não entendi. Quais pacotes para cada língua? A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de sistema terah de conhecer um ingles pequeno? A descrição de que estamos falando é a que aparece no dselect. Só importa para instalação. mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva para abrasileirar o Red Hat! Por que? Eu não conheço bem a Conectiva, mas na internacionalização/localização de pacotes, por exemplo, eles usam o gettext, que é usado por todo mundo, patrocinado pelo Projeto GNU. Não é uma solução deles. O que eles fazem é colocado sob GPL e integrado aos programas originais: nós podemos usar os programas localizados da mesmo jeito. Na verdade, também acontece o contrário: muitas traduções que eles usam são feitos por voluntários, e muitos usam Debian. Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Tradução dos pacotes da Debian
Não sei mesmo se é necessário, de ante mão, preocuparmo-nos com as descrições dos pacotes, pois com a internacionalização deverá haver uma serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada língua. Hmm... não entendi. Quais pacotes para cada língua? Que eu saiba, métodos de entrada (para as línguas com muitos caracteres, tipo as do Extremo Oriente); pacotes de dados ou texto, tipo Bíblias, o Manifesto Anarquista, Linux Gazette etc; documentação... Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva. Em parte, por achar que a Red Hat (e portanto a Conectiva) deveriam adotar um sistema de gerenciamento de pacotes mais robusto, a saber o dpkg/apt; e em *grande* parte, necessidade de auto-afirmação! Há outras coisinhas, como tentar vender o sistema como fácil de usar quando ainda não é, mas não acho que isso seja bem verdade. Me parece que quem está fazendo a coisa parecer mais fácil do que realmente é são a M$ e a Apple, não a Red Hat ou a Caldera, e aí o pessoal acaba esperando do GNU/Linux o que a M$ e a Apple *não* fazem! Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra Amdocs (Brasil) Ltda