Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi Rafael,
Eu acho que agora a Debian-jp vai ser integrada na Debian...
Quer dizer que o melhor seria abrir os pacotes e traduzir cada descricao de
cada um?
Por que   traduzir o packages nao  ia adiantar?
Abracos,PH
Rafael Caetano dos Santos wrote:

 (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)

 - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] -

 Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED]
 To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
 X-Mailer: Mutt 0.95.3i

 On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
  Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
  (...)
Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
 
  Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
  traduzir e depois fazer com que funcione?
  IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
  (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo).

 Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
 apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
 para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
 abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
 e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
 distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
 saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
 distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

 No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
 entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
  O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
  que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).

 Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
 o que deve ser feito.

  Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
  descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
  transparente e integrada à Debian.

 Falta um design consistente para a resolucao do problema.

 --macan

 - End forwarded message -
 bye
 Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]

 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Debian SGML mailing list created (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Como grande parte da documentação da Debian está em SGML, isso pode
interessar a nós:

- Forwarded message from Stephane Bortzmeyer [EMAIL PROTECTED] -

X-Mailer: exmh version 2.0.2 2/24/98 (debian) 
From: Stephane Bortzmeyer [EMAIL PROTECTED]
To: debian-devel@lists.debian.org
Subject: Debian SGML mailing list created
Date: Tue, 22 Jun 1999 09:44:41 +0200


Although it is not yet on http://www.debian.org/MailingLists/subscribe or 
http://www.debian.org/Lists--Archives/, the list is there and works. Here is 
its description, SGML/XML packagers (and users also) are welcome:


debian-sgml

Discussion of issues related to SGML on Debian systems with an stress
on proper integration of tools, packaging standards and the
writing of documentation for SGML users. Therefore relevant for
maintainers of SGML related packages.
Discussion on the use of SGML packages is fine, too.
All aspects of deployment and development relating to SGML and
XML in general and particular DTDs, as well as related standards
and technologies like DSSSL and XSL, can be discussed here.

Moderated: no Subscription: open 




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

- End forwarded message -
bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Diego Delgado Lages
On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
 (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)
 
 - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] -
 
 Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
 From: Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED]
 To: Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
 X-Mailer: Mutt 0.95.3i
 
 On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
  Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
  (...)
Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
  
  Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
  traduzir e depois fazer com que funcione?
  IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
  (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 
 
 
   Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
 apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
 para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
 abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
 e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
 distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
 saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
 distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get
update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as
descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as
descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para
usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?


Diego Delgado Lages

 
   No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
 entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
  O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
  que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).
 
   Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
 o que deve ser feito.
 
  Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
  descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
  transparente e integrada à Debian.
 
 Falta um design consistente para a resolucao do problema.
 
 --macan
 
 - End forwarded message -
 bye 
 Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Leonardo Ruoso
Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as
descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma
serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. 

A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma
coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de
sistema terah de conhecer um ingles pequeno? 

nao sei se as preocupacoes nao deveriam estar num aspecto mais estrutural
nesse momento inicial.

mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva
para abrasileirar o Red Hat!

[]'s
leo


Fwd: Traducao dos pacotes da Debian

1999-06-22 Por tôpico Leandro Dutra
 On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos 
 Santos wrote:
  (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)

Faço minha tua pergunta!


  para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
  abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de 
 controle de cada um,
  e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes 
 compilados para esta
  distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta 

Mas eles estão integrando a JP na principal, correto?  Pelo que li,
eles somente não fizeram isso antes porque o fuso atrasou em meses os
processos de integração deles como desenvolvedores...


 update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado 
 somente com as
 descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que 
 o arquivo com as
 descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o 
 dselect/gnome-apt para
 usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?

Mais um fork... o que é necessariamente uma solução temporária, que
vai ser descartada assim que a distribuição escolher um mecanismo
satisfatório.

No final das contas não é proibido, mas quem se habilita a fazer um
trabalho que não vai permanecer?


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda


[J.D.Gilbey@qmw.ac.uk: Translation of Debian packages]

1999-06-22 Por tôpico Eduardo Marcel Macan
- Forwarded message from Julian Gilbey [EMAIL PROTECTED] -

Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
Resent-Date: 22 Jun 1999 09:53:09 -
Resent-Cc: recipient.list.not.shown:;
X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Translation of Debian packages
To: debian-i18n@lists.debian.org ( Debian i18n list)
Date: Tue, 22 Jun 1999 01:59:46 +0100 (BST)
X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL48 (25)]
From: Julian Gilbey [EMAIL PROTECTED]
Resent-Message-Id: HcvfiC.A.g_.E01b3@murphy
Resent-From: debian-i18n@lists.debian.org
X-Mailing-List: debian-i18n@lists.debian.org archive/latest/317
X-Loop: debian-i18n@lists.debian.org
Precedence: list
Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED]

I have just put in place all of the necessary machinery for localising
my devscripts package.  All I need now is some translations ;)

My question: is there some mechanism for announcing such work?  Is
there a Debian page or team or something?  At the moment, my source
package has a .pot file, but as it is a Debian local package, I can't
see one of the GNU language teams getting in on the act.

   Julian

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

  Julian Gilbey, Dept of Maths, QMW, Univ. of London. [EMAIL PROTECTED]
Debian GNU/Linux Developer,  see http://www.debian.org/~jdg


--  
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


- End forwarded message -


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Diego Delgado Lages writes:

(...)
 O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get
 update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as
 descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as
 descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para
 usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?

No update, como você sabe se a descrição de cada pacote mudou ou não?
E na próxima versão do dselect e gnome-apt, o que você faz? 

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Leonardo Ruoso writes:
 Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as
 descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma
 serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. 

Hmm... não entendi.  Quais pacotes para cada língua? 
 
 A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma
 coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de
 sistema terah de conhecer um ingles pequeno? 

A descrição de que estamos falando é a que aparece no dselect. Só importa
para instalação.

 mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva
 para abrasileirar o Red Hat!

Por que?  

Eu não conheço bem a Conectiva, mas na internacionalização/localização de
pacotes, por exemplo, eles usam o gettext, que é usado por todo
mundo, patrocinado pelo Projeto GNU.  Não é uma solução deles.
O que eles fazem é colocado sob GPL e integrado aos programas originais:
nós podemos usar os programas localizados da mesmo jeito.  
Na verdade, também acontece o contrário: muitas traduções que eles usam
são feitos por voluntários, e muitos usam Debian.

Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da
Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva.

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Tradução dos pacotes da Debian

1999-06-22 Por tôpico Leandro Dutra
   Não sei mesmo se é necessário, de ante mão, preocuparmo-nos com as
  descrições dos pacotes, pois com a internacionalização 
 deverá haver uma
  serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada língua. 
 
 Hmm... não entendi.  Quais pacotes para cada língua? 

Que eu saiba, métodos de entrada (para as línguas com 
muitos caracteres, tipo as do Extremo Oriente);  pacotes de 
dados ou texto, tipo Bíblias, o Manifesto Anarquista, Linux 
Gazette etc;  documentação...


 Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da
 Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva.

Em parte, por achar que a Red Hat (e portanto a 
Conectiva) deveriam adotar um sistema de gerenciamento de 
pacotes mais robusto, a saber o dpkg/apt; e em *grande* 
parte, necessidade de auto-afirmação!

Há outras coisinhas, como tentar vender o sistema como 
fácil de usar quando ainda não é, mas não acho que isso seja 
bem verdade.  Me parece que quem está fazendo a coisa parecer 
mais fácil do que realmente é são a M$ e a Apple, não a Red 
Hat ou a Caldera, e aí o pessoal acaba esperando do GNU/Linux 
o que a M$ e a Apple *não* fazem!


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda