Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 2004-01-03, 14:26 -0200, Douglas A. Augusto: No dia 03/01/2004 às 13:34, Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu: Web não tem jeito: é internete mesmo... Se bem que prefiro o termo 'internete', como qualquer ligação comunicativa entre aparelhos de informática, seja qual for o protocolo; 'Web' como o conjunto de sítios da internete. Acho que os dois termos são empregados como sinônimos, apesar de não o serem. Internet ou internete é a rede mundial de computadores, é IP, é tudo que você consegue fazer tendo um IP válido, é a rede. Web ou WWW ou Rede é aquilo que você faz com o seu Browser (que traduzido é um Olhador, o termo Navegador deve ter sido extraido da Netscape). A principio é principalmente HTTP, Gopher e até certo ponto FTP. Poluição? Creio que não, afinal nos EUA mouse significa rato e aparelho de informática. Por que aqui não poderia ser a mesma coisa? Em alemão também é Maus, que quer dizer rato. Deve-se ver porque o mouse se chama mouse, pelo fato de ser pequeno, e ter um rabo que vai até o computador. É realmente uma semelhança. Agora os ratos estão com a tendência de virar hamsters, com o rádio eles não tem mais rabo como o meu Logitech Cordless Mouse :). E com cada vez mais botões e rodinhas eles estão crescendo... talvez virem um preá :)... (pra quem não sabe, preá é um porquinho da Índia). basicamente do latim. Qual o problema de agora nos inspirarmos na língua inglesa? Digo a inglesa porque geralmente os termos tocantes à tecnologia são criados primeiramente lá, criar palavras independentes ou inventar composições acrobáticas (do tipo página de acolhimento pessoal) soam como algo fútil e desnecessário. São criados primeiramente lá? Que nem o avião que é dos irmão Wrigth? Acho que não é bem por aí. O mundo inteiro produz, o que é para ter mercado nacional pode ser invendato e patenteado na língua do país, mas geralmente o que é desenvolvido para o merca internacional e muitas vezes para compatibilizar a documentação e nomenclatura são desenvolvidos usando o inglês (se fosse no século retrasado seria o francês). Eu por exemplo documento meus programas em inglês, apesar de não dominar esta língua tão bem como o português ou até mesmo o alemão. Por que isso? Porque infelizmente o inglês se tornou uma língua universal na maioria das áreas, com algumas exeções como na área de direito onde o espanhol, o alemão e o francês prevalecem. E como daria muito trabalho documentar o mesmo programa em pelo menos 3 línguas, que é o que eu faria, eu prefiro usar somente o inglês... inclusive funções devem ter nomes homogenios. Regra de punho: pegue um idioma só e utilize só esse. Chame sua função de lerDados ou getData, mas nunca de getDados. Mas isso já tá fugindo muito do escopo da lista Até Claudio - -- +- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |--| Sarge |---+ | : :' : TU-München | Robotik RealTime GNU/Linux User #79942 | | `. `'http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net| | `- YE GODS, I HAVE FEET??!- Userfriendly | * * * - Tribbles . . . - Tribbles after a haircut -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/+ESmd4jGrCHoMHoRAsthAJ9/ExRp5F886GbvKAn+qz/jLQiO0gCffW1J vYeDPraLtw3ujpiLm5UpcZs= =sdpB -END PGP SIGNATURE-
Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 2004-01-03, 15:15 +, Gilberto F da Silva: Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não? Quérnel, cerne ou núcleo. Por mim, qualquer um desses termos estaria de bom tamanho. Parece que falta algum autoridade sobre o assunto. Sempre que se fala sobre o idioma português o primeiro nome que vem a cabeça de muita gente é o do professor Pasquale. A academia brasileira de letras deveria servir para essas questões. Infelizmente lá onde deveriam estar as pessoas mais entendidas no assunto, há gente lá que escreveu frases como: Eu nasci há dez mil anos atrás. SCNR (ou em pt_BR: DNPR): A frase é gramaticalmente correta, mas é pleonasmo, assim como anus atrás também o é :). Até Claudio - -- +- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |--| Sarge |---+ | : :' : TU-München | Robotik RealTime GNU/Linux User #79942 | | `. `'http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net| | `- YE GODS, I HAVE FEET??!- Userfriendly | Gostar de mulher bonita é herança de meu pai. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/9+R6d4jGrCHoMHoRAmBGAKC5ONuHh0uHiDYzJjypmnb/m6A4iACcCpu6 SwHPHvDnVPF81UCDgJZzlX8= =ec7k -END PGP SIGNATURE-
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
Sem dúvida, porém, acho que quérnel poderia enriquecer e ter um significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web (teia? :-), por exemplo. isto não é enriquecer. é poluir. ter uma palavra para núcleo e outra para núcleo, quando o núcleo for de um sistema operacional é poluição. E se os geólogos quiserem importar uma outra palavra para núcleo quando o núcleo for de um planeta? E se os matemáticos quiserem importar uma outra palavra para núcleo se for o núcleo de uma matriz (ou uma matrix)??? É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar' é um termo genérico, enquanto 'deletar' está inserida apenas no âmbito da informática. Da mesma forma o 'contêiner', que tem um significado mais especializado que 'recipiente'. Informática é uma área em constante expansão, e requer novos termos, assim como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se pensar bem, essas adições até mesmo ajudam a preservar a língua, evitando reconceituar determinadas palavras. É o caso por exemplo do 'rato' (em Portugal), que além de significar um animal roedor, agora também significa um aparelho de informática que desloca o apontador na tela do computador. O que seria a priori uma proteção à língua, torna-se uma poluição. engraçado. nossos conceitos de poluição são exatamente antagônicos.
Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 2004-01-03, 09:38 -0200, Sávio Ramos: On Fri, 2 Jan 2004 20:18:24 -0200 Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote: [ Linha com 444 colunas apagada ], não esquecer coluna 80. No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'. Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma leve adaptação, algo como 'Quernel'. Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não? Depois dessa discussão toda gostei mais de Quernel e Querneis... mas se todo mundo chama de núcleo... lo acere tanbién :). Até Claudio - -- +- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |--| Sarge |---+ | : :' : TU-München | Robotik RealTime GNU/Linux User #79942 | | `. `'http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net| | `- YE GODS, I HAVE FEET??!- Userfriendly | Alea jacta est. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/9stxd4jGrCHoMHoRAhd+AKDKOKOzQgF5hGNPoThongKY8pkeBACfRNjX qVWIMoHZDwV1wSiTEL2/DS4= =GoLC -END PGP SIGNATURE-
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
Claudio Clemens [EMAIL PROTECTED] escreveu o seguinte sobre o tema Re: [OT] ): Depois dessa discussão toda gostei mais de Quernel e Querneis... mas se todo mundo chama de núcleo... lo acere tanbién :). Gostei de Quernel. Essa palavra já nos remete ao Linux sem, no entanto, estuprar a ortografia da nossa língua. -- Data estelar: 2.453.009,367 (2004-1-4 18:48:41) Estamos nessa porcaria de horario de verao
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
On Fri, 2 Jan 2004 20:18:24 -0200 Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote: Mas fica melhor como'contêiner'. Assim como outros anglicismos aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' Também acho melhor. Porém, infelizmente não é isto que se vê... Não acho legal a introdução de palavras em sua forma crua, uma roupagem portuguesa ajuda a preservar a língua, sem no entanto deixar de cobrir as ausências. Sem contar que muitas palavras são introduzidas por puro charme, Charme??? Eu chamaria sentimento de inferioridade que existe na nossa sociedade. Este sentimento atinge seu ápice com a palavra mídia. Os anglófanos pronunciam mídia a palavra media pois quase sempre o e vira i. Nós incorporamos ao português o jeito de falar deles para uma palavra que já existe na nossa língua há uns 800 anos. Média ou meio, tem exatamente o mesmo sentido que eles usam. O óbvio seria dizer meios de comunicação. No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'. Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma leve adaptação, algo como 'Quernel'. Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não? -- Savio M. Ramos - Arquiteto Rio de Janeiro ICQ174972645 Não à pirataria! GNU/Linux Debian-br #705 unstable-SID http://www.debian.org
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
No dia 03/01/2004 às 09:38, Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu: Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não? Sem dúvida, porém, acho que quérnel poderia enriquecer e ter um significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web (teia? :-), por exemplo. É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar' é um termo genérico, enquanto 'deletar' está inserida apenas no âmbito da informática. Da mesma forma o 'contêiner', que tem um significado mais especializado que 'recipiente'. Informática é uma área em constante expansão, e requer novos termos, assim como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se pensar bem, essas adições até mesmo ajudam a preservar a língua, evitando reconceituar determinadas palavras. É o caso por exemplo do 'rato' (em Portugal), que além de significar um animal roedor, agora também significa um aparelho de informática que desloca o apontador na tela do computador. O que seria a priori uma proteção à língua, torna-se uma poluição. Outro ponto é a condensação de conceitos, simplificação. Imagine se não houvesse o termo 'software'. Teríamos que fazer a referência sempre por 'Programas de computador', o que é nada prático. Apesar de achar que 'software' deveria ter tido sua forma adaptada. Essas inserções podem aparentemente tornar sempre a língua cada vez mais complexa, mas à medida que são separadas do cerne da linguagem (são termos de informática), elas não só ajudam a deixar intacto os significados das palavras já existentes, como simplifica a escrita e compreensão dos mesmos, delineando e caracterizando muito bem a área. -- Douglas Augusto [Netiqueta] § Não envie SPAM, correntes, marketing ou piadas. Use o bom senso e sempre cheque a veracidade do material a ser enviado.
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
On Sat, 3 Jan 2004 11:37:59 -0200 Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote: Sem dúvida, porém, acho que quérnel poderia enriquecer e ter um significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web (teia? :-), por exemplo. Web não tem jeito: é internete mesmo... É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar' é um termo genérico, enquanto 'deletar' está inserida apenas no âmbito da informática. Da mesma forma o 'contêiner', que tem um significado mais especializado que 'recipiente'. Informática é uma área em constante expansão, e requer novos termos, assim como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se pensar bem, essas adições até mesmo ajudam a preservar a língua, evitando reconceituar determinadas palavras. É o caso por exemplo do 'rato' (em Portugal), que além de significar um animal roedor, agora também significa um aparelho de informática que desloca o apontador na tela do computador. O que seria a priori uma proteção à língua, torna-se uma poluição. Poluição? Creio que não, afinal nos EUA mouse significa rato e aparelho de informática. Por que aqui não poderia ser a mesma coisa? Outro ponto é a condensação de conceitos, simplificação. Imagine se não houvesse o termo 'software'. Teríamos que fazer a referência sempre por 'Programas de computador', o que é nada prático. Apesar de achar que 'software' deveria ter tido sua forma adaptada. Essas inserções podem aparentemente tornar sempre a língua cada vez mais complexa, mas à medida que são separadas do cerne da linguagem (são termos de informática), elas não só ajudam a deixar intacto os significados das palavras já existentes, como simplifica a escrita e compreensão dos mesmos, delineando e caracterizando muito bem a área. Com certeza a língua vai se tornando mais complexa a medida que temos que falar de coisas novas e da necessidade de precisão destas coisas. Está aí a grande questão a ser resolvida por nós, brasileiros: este conhecimento não foi produzido aqui, cabe a nós adapta-los com esforço de entendimento e não rebate-los de bate-pronto sem processamento mental. Repare o termo acima: bate-pronto, foi tirado do futebol. Este esporte veio de fora e a medida que fomos criando coisas novas o termos para designa-las foi retirado da nossa língua. Exemplos: bicicleta, de letra, na veia... Resumindo: temos que recriar e não engolir o que vem de fora. Esta questão já vai fazer cem anos e não demos conta dela... -- Savio M. Ramos - Arquiteto Rio de Janeiro ICQ174972645 Não à pirataria! GNU/Linux Debian-br #705 unstable-SID http://www.debian.org
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
No dia 03/01/2004 às 13:34, Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu: Web não tem jeito: é internete mesmo... Se bem que prefiro o termo 'internete', como qualquer ligação comunicativa entre aparelhos de informática, seja qual for o protocolo; 'Web' como o conjunto de sítios da internete. Poluição? Creio que não, afinal nos EUA mouse significa rato e aparelho de informática. Por que aqui não poderia ser a mesma coisa? Porque é ruim, ou pelo menos não é o ideal. Quanto mais significados uma palavra agrega, mais confusa em ambígua ela se torna, requerendo mais um recurso para defini-la: o contexto. Com certeza a língua vai se tornando mais complexa a medida que temos que falar de coisas novas e da necessidade de precisão destas coisas. Está aí a grande questão a ser resolvida por nós, brasileiros: este conhecimento não foi produzido aqui, cabe a nós adapta-los com esforço de entendimento e não rebate-los de bate-pronto sem processamento mental. Resumindo: temos que recriar e não engolir o que vem de fora. Esta questão já vai fazer cem anos e não demos conta dela... Podemos recriar sim, inventar palavras novas para definir coisas novas. Agora, redefinir significados pode tornar uma palavra demasiadamente genérica. Temos que levar em consideração que a língua portuguesa não é nada original, nasceu basicamente do latim. Qual o problema de agora nos inspirarmos na língua inglesa? Digo a inglesa porque geralmente os termos tocantes à tecnologia são criados primeiramente lá, criar palavras independentes ou inventar composições acrobáticas (do tipo página de acolhimento pessoal) soam como algo fútil e desnecessário. -- Douglas Augusto [Netiqueta] § Evitar e-mails HTML, mesmo oferecendo alternativa puramente textual.
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
Saluton! Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] escreveu o Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não? Quérnel, cerne ou núcleo. Por mim, qualquer um desses termos estaria de bom tamanho. Parece que falta algum autoridade sobre o assunto. Sempre que se fala sobre o idioma português o primeiro nome que vem a cabeça de muita gente é o do professor Pasquale. A academia brasileira de letras deveria servir para essas questões. Infelizmente lá onde deveriam estar as pessoas mais entendidas no assunto, há gente lá que escreveu frases como: Eu nasci há dez mil anos atrás. -- Amike Gilberto F da Silva - ICQ 136782571 PGP 0xD3211B0E Debian Kurumin 2,03 - Linuksa uzulo: 295.121 - [EMAIL PROTECTED] -
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
On Sat, 3 Jan 2004 14:26:44 -0200 Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote: Podemos recriar sim, inventar palavras novas para definir coisas novas. Agora, redefinir significados pode tornar uma palavra demasiadamente genérica. Temos Genérica? Huummm... não me passa pela cabeça agora nenhum caso de tradução tão vaga assim. O problema é mais enrolado. Trata-se de construção de uma identidade brasileira. que levar em consideração que a língua portuguesa não é nada original, nasceu basicamente do latim. Qual o problema de agora nos inspirarmos na língua inglesa? Digo a inglesa porque geralmente os termos tocantes à tecnologia são Nenhum. A língua inglesa também usa e abusa do latim, veja os exemplos de filósofos que quando precisam de alguma coisa já discutida no latim não tem menor preconceito em pega-las e incorpora-las à sua língua. criados primeiramente lá, criar palavras independentes ou inventar composições acrobáticas (do tipo página de acolhimento pessoal) soam como algo fútil e ^ eheheheheh! Sensacional! Vai para meu dicionário. -- Savio M. Ramos - Arquiteto Rio de Janeiro ICQ174972645 Não à pirataria! GNU/Linux Debian-br #705 unstable-SID http://www.debian.org
Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
No dia 02/01/2004 às 19:07, Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu: O problema é quando ainda não é português oficialmente mas já é coloquial. Neste caso usa-se o vocábulo como se fosse oficial. Quer um exemplo? O termo container não está dicionarizado no entanto é utilizado largamente em contratos e até na imprensa. Assim sendo, seu plural é containeres. Mas fica melhor como'contêiner'. Assim como outros anglicismos aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' (celullar), 'toalete' (toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai. Não acho legal a introdução de palavras em sua forma crua, uma roupagem portuguesa ajuda a preservar a língua, sem no entanto deixar de cobrir as ausências. Sem contar que muitas palavras são introduzidas por puro charme, é o caso do próprio 'contêiner' (recipiente), 'deletar' (apagar), 'atachar' (anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade e proteção. No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'. Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma leve adaptação, algo como 'Quernel'. -- Douglas Augusto [Netiqueta] § Não envie SPAM, correntes, marketing ou piadas. Use o bom senso e sempre cheque a veracidade do material a ser enviado.
Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)
Em Fri, Jan 02, 2004 at 08:18:24PM -0200, Douglas A. Augusto escreveu: Mas fica melhor como'contêiner'. Assim como outros anglicismos aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' (celullar), 'toalete' (toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai. Desculpe o preciosismo, mas toilette é galicismo, não anglicismo, e possivelmente diskette é também galicismo na língua inglesa ;) ausências. Sem contar que muitas palavras são introduzidas por puro charme, é o caso do próprio 'contêiner' (recipiente), 'deletar' (apagar), 'atachar' (anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade e proteção. atachar é realmente pavoroso. Sem contar alguns miseráveis jornalistas que se atrevem a dizer performance com sotaque, puxando os erres... nada bonito de se ouvir. No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'. Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma leve adaptação, algo como 'Quernel'. Cujo plural, portanto, deveria seguir as regras do nosso idioma: quérneis (aliás, caberia o acento em quérnel). Nossos amigos lusitanos poderiam nos informar sobre a corrência do uso de cerne/kernel além-mar... -- Existem 10 tipos de pessoas: as que sabem binário e as que não sabem.