Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-05 Por tôpico Claudio Clemens
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

2004-01-03, 14:26 -0200, Douglas A. Augusto:
 No dia 03/01/2004 às 13:34, Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED]
 escreveu:
 
  Web não tem jeito: é internete mesmo...
 
 Se bem  que prefiro  o termo 'internete',  como qualquer  ligação comunicativa
 entre  aparelhos de  informática,  seja qual  for o  protocolo;  'Web' como  o
 conjunto de sítios da internete.

Acho que os dois termos são empregados como sinônimos, apesar de não o
serem.
Internet ou internete é a rede mundial de computadores, é IP, é tudo que
você consegue fazer tendo um IP válido, é a rede.

Web ou WWW ou Rede é aquilo que você faz com o seu Browser (que
traduzido é um Olhador, o termo Navegador deve ter sido extraido da
Netscape). A principio é principalmente HTTP, Gopher e até certo ponto
FTP.

  Poluição? Creio que não, afinal nos EUA mouse significa rato e aparelho de
  informática. Por que aqui não poderia ser a mesma coisa?

Em alemão também é Maus, que quer dizer rato. Deve-se ver porque o
mouse se chama mouse, pelo fato de ser pequeno, e ter um rabo que
vai até o computador. É realmente uma semelhança. Agora os ratos estão
com a tendência de virar hamsters, com o rádio eles não tem mais rabo
como o meu Logitech Cordless Mouse :). E com cada vez mais botões e
rodinhas eles estão crescendo... talvez virem um preá :)... (pra quem
não sabe, preá é um porquinho da Índia).

 basicamente  do latim. Qual  o problema  de  agora nos  inspirarmos na
 língua inglesa? Digo a inglesa porque geralmente  os termos tocantes à
 tecnologia são criados primeiramente lá, criar palavras independentes
 ou inventar composições acrobáticas (do tipo  página de acolhimento
 pessoal) soam como  algo fútil e desnecessário.

São criados primeiramente lá? Que nem o avião que é dos irmão Wrigth?
Acho que não é bem por aí. O mundo inteiro produz, o que é para ter
mercado nacional pode ser invendato e patenteado na língua do país, mas
geralmente o que é desenvolvido para o merca internacional e muitas
vezes para compatibilizar a documentação e nomenclatura são
desenvolvidos usando o inglês (se fosse no século retrasado seria o
francês). Eu por exemplo documento meus programas em inglês, apesar de
não dominar esta língua tão bem como o português ou até mesmo o alemão.
Por que isso? Porque infelizmente o inglês se tornou uma língua
universal na maioria das áreas, com algumas exeções como na área de
direito onde o espanhol, o alemão e o francês prevalecem. E como daria
muito trabalho documentar o mesmo programa em pelo menos 3 línguas, que
é o que eu faria, eu prefiro usar somente o inglês... inclusive funções
devem ter nomes homogenios. Regra de punho: pegue um idioma só e utilize
só esse. Chame sua função de lerDados ou getData, mas nunca de
getDados. Mas isso já tá fugindo muito do escopo da lista

Até

Claudio

- -- 
+- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |--| Sarge |---+
| : :' :   TU-München | Robotik  RealTime  GNU/Linux User #79942 |
| `. `'http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net|
|   `- YE GODS, I HAVE FEET??!- Userfriendly   |
* * * - Tribbles  . . . - Tribbles after a haircut
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/+ESmd4jGrCHoMHoRAsthAJ9/ExRp5F886GbvKAn+qz/jLQiO0gCffW1J
vYeDPraLtw3ujpiLm5UpcZs=
=sdpB
-END PGP SIGNATURE-



Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-05 Por tôpico Claudio Clemens
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

2004-01-03, 15:15 +, Gilberto F da Silva:
   Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?
 
   Quérnel, cerne ou núcleo.  Por mim, qualquer um desses termos estaria 
 de bom tamanho.  Parece que falta algum autoridade sobre o assunto.  
 Sempre que se fala sobre o idioma português o primeiro nome que vem a 
 cabeça de muita gente é o do professor Pasquale.
 
   A academia brasileira de letras deveria servir para essas questões.  
 Infelizmente lá onde deveriam estar as pessoas mais entendidas no 
 assunto, há gente lá que escreveu frases como: Eu nasci há dez mil 
 anos atrás.

SCNR (ou em pt_BR: DNPR): A frase é gramaticalmente correta, mas é
pleonasmo, assim como anus atrás também o é :).

Até

Claudio

- -- 
+- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |--| Sarge |---+
| : :' :   TU-München | Robotik  RealTime  GNU/Linux User #79942 |
| `. `'http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net|
|   `- YE GODS, I HAVE FEET??!- Userfriendly   |
Gostar de mulher bonita é herança de meu pai.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/9+R6d4jGrCHoMHoRAmBGAKC5ONuHh0uHiDYzJjypmnb/m6A4iACcCpu6
SwHPHvDnVPF81UCDgJZzlX8=
=ec7k
-END PGP SIGNATURE-



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-05 Por tôpico fredm

 Sem dúvida,  porém, acho que quérnel  poderia enriquecer e ter  um
 significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema
 operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web

 (teia? :-), por exemplo.

isto não é enriquecer. é poluir. ter uma palavra para núcleo e outra para
núcleo, quando o núcleo for de um sistema operacional é poluição. E se os
geólogos quiserem importar uma outra palavra para núcleo quando o núcleo
for de um planeta? E se os matemáticos quiserem importar uma outra palavra
para núcleo se for o núcleo de uma matriz (ou uma matrix)???

 É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar'  é um termo genérico, enquanto
 'deletar' está inserida apenas  no âmbito da informática. Da mesma  forma
o
'contêiner', que tem um significado mais especializado que 'recipiente'.
 Informática é  uma área em  constante expansão,  e requer novos  termos,
 assim como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se
 pensar bem, essas adições  até mesmo  ajudam a preservar  a língua,
 evitando reconceituar determinadas palavras. É o caso por  exemplo do
'rato'  (em Portugal), que além de  significar  um  animal  roedor,  agora
também
 significa  um  aparelho  de informática  que desloca  o apontador  na
tela
 do computador. O  que seria  a priori uma proteção à língua, torna-se uma

 poluição.

engraçado. nossos conceitos de poluição são exatamente antagônicos.






Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-04 Por tôpico Claudio Clemens
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

2004-01-03, 09:38 -0200, Sávio Ramos:
 On Fri, 2 Jan 2004 20:18:24 -0200
 Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:


[ Linha com 444 colunas apagada ], não esquecer coluna 80.


  No caso específico do kernel,  pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 
  'cerne'.
  Mas, caso  seja necessária (ou por  comodidade) a criação de  uma palavra 
  para
  identificar o núcleo de um sistema  operacional, acharia que deveria haver 
  uma
  leve adaptação, algo como 'Quernel'.
 
 Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?

Depois dessa discussão toda gostei mais de Quernel e Querneis... mas se
todo mundo chama de núcleo... lo acere tanbién :).

Até

Claudio

- -- 
+- .''`. ---| Dipl.-Inf. Univ. Claudio Clemens |--| Sarge |---+
| : :' :   TU-München | Robotik  RealTime  GNU/Linux User #79942 |
| `. `'http://asturio.gmxhome.de/begin.html asturio at gmx.net|
|   `- YE GODS, I HAVE FEET??!- Userfriendly   |
Alea jacta est.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/9stxd4jGrCHoMHoRAhd+AKDKOKOzQgF5hGNPoThongKY8pkeBACfRNjX
qVWIMoHZDwV1wSiTEL2/DS4=
=GoLC
-END PGP SIGNATURE-



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-04 Por tôpico Gilberto F da Silva
Claudio Clemens [EMAIL PROTECTED] escreveu o seguinte sobre o tema Re: 
[OT] ):


 Depois dessa discussão toda gostei mais de Quernel e Querneis... mas 
se
 todo mundo chama de núcleo... lo acere tanbién :).

Gostei de Quernel.  Essa palavra já nos remete ao Linux sem, no 
entanto, estuprar a ortografia da nossa língua.

--

Data estelar: 2.453.009,367 (2004-1-4 18:48:41)
Estamos nessa porcaria de horario de verao






Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-03 Por tôpico Sávio Ramos
On Fri, 2 Jan 2004 20:18:24 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:


 Mas   fica   melhor   como'contêiner'. Assim   como   outros   
 anglicismos aportuguesados,  como 'disquete'  (diskette), 'celular'  

Também acho melhor. Porém, infelizmente não é isto que se vê...

 Não  acho legal  a introdução  de  palavras em  sua forma  crua, uma  roupagem
 portuguesa ajuda  a preservar  a língua,  sem no entanto  deixar de  cobrir as
 ausências. Sem contar que muitas palavras  são introduzidas por puro charme, 
Charme??? Eu chamaria sentimento de inferioridade que existe na nossa 
sociedade. Este sentimento atinge seu ápice com a palavra mídia. Os 
anglófanos pronunciam mídia a palavra media pois quase sempre o e vira 
i. Nós incorporamos ao português o jeito de falar deles para uma palavra que 
já existe na nossa língua há uns 800 anos. Média ou meio, tem exatamente o 
mesmo sentido que eles usam. O óbvio seria dizer meios de comunicação.

 No caso específico do kernel,  pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'.
 Mas, caso  seja necessária (ou por  comodidade) a criação de  uma palavra para
 identificar o núcleo de um sistema  operacional, acharia que deveria haver uma
 leve adaptação, algo como 'Quernel'.

Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?

-- 
Savio M. Ramos  - Arquiteto
Rio de Janeiro ICQ174972645
Não à pirataria!  GNU/Linux
Debian-br #705 unstable-SID
http://www.debian.org



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-03 Por tôpico Douglas A. Augusto
No dia 03/01/2004 às 09:38,
Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?

Sem dúvida,  porém, acho que quérnel  poderia enriquecer e ter  um significado
direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema operacional. Acredito que
isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web (teia? :-), por exemplo.

É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar'  é um termo genérico, enquanto 'deletar'
está inserida apenas  no âmbito da informática. Da mesma  forma o 'contêiner',
que tem um significado mais especializado que 'recipiente'.

Informática é  uma área em  constante expansão,  e requer novos  termos, assim
como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se pensar bem,
essas adições  até mesmo  ajudam a preservar  a língua,  evitando reconceituar
determinadas palavras. É o caso por  exemplo do 'rato' (em Portugal), que além
de  significar  um  animal  roedor,  agora também  significa  um  aparelho  de
informática  que desloca  o apontador  na tela  do computador. O  que seria  a
priori uma proteção à língua, torna-se uma poluição.

Outro  ponto  é a  condensação  de  conceitos, simplificação. Imagine  se  não
houvesse  o  termo 'software'. Teríamos  que  fazer  a referência  sempre  por
'Programas  de  computador',  o  que  é  nada  prático. Apesar  de  achar  que
'software' deveria ter tido sua forma adaptada.

Essas  inserções podem  aparentemente tornar  sempre  a língua  cada vez  mais
complexa, mas à medida que são separadas  do cerne da linguagem (são termos de
informática), elas não só ajudam a deixar intacto os significados das palavras
já existentes, como simplifica a  escrita e compreensão dos mesmos, delineando
e caracterizando muito bem a área.


-- 
Douglas Augusto
   [Netiqueta]
§ Não  envie SPAM, correntes,  marketing ou piadas. Use  o bom senso  e sempre
  cheque a veracidade do material a ser enviado.



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-03 Por tôpico Sávio Ramos
On Sat, 3 Jan 2004 11:37:59 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:

 
 Sem dúvida,  porém, acho que quérnel  poderia enriquecer e ter  um
 significado direto, isto é, quérnel seria o núcleo de um sistema 
 operacional. Acredito que isto possa inclusive facilitar pesquisas na Web 
 (teia? :-), por exemplo.

Web não tem jeito: é internete mesmo...

 É como 'deletar' e 'apagar'. 'Apagar'  é um termo genérico, enquanto 
 'deletar' está inserida apenas  no âmbito da informática. Da mesma  forma o 
'contêiner', que tem um significado mais especializado que 'recipiente'.
 Informática é  uma área em  constante expansão,  e requer novos  termos, 
 assim como houve (há) com outras áreas, como medicina, biologia, etc. Se 
 pensar bem, essas adições  até mesmo  ajudam a preservar  a língua,  
 evitando reconceituar determinadas palavras. É o caso por  exemplo do 'rato' 
  (em Portugal), que além de  significar  um  animal  roedor,  agora também  
 significa  um  aparelho  de informática  que desloca  o apontador  na tela  
 do computador. O  que seria  a priori uma proteção à língua, torna-se uma 
 poluição.

Poluição? Creio que não, afinal nos EUA mouse significa rato e aparelho de 
informática. Por que aqui não poderia ser a mesma coisa? 


 Outro  ponto  é a  condensação  de  conceitos, simplificação. Imagine  se  
 não houvesse  o  termo 'software'. Teríamos  que  fazer  a referência  
 sempre  por 'Programas  de  computador',  o  que  é  nada  prático. Apesar  
 de  achar  que 'software' deveria ter tido sua forma adaptada.
 Essas  inserções podem  aparentemente tornar  sempre  a língua  cada vez  
 mais complexa, mas à medida que são separadas  do cerne da linguagem (são 
 termos de informática), elas não só ajudam a deixar intacto os significados 
 das palavras já existentes, como simplifica a  escrita e compreensão dos 
 mesmos, delineando e caracterizando muito bem a área.

Com certeza a língua vai se tornando mais complexa a medida que temos que falar 
de coisas novas e da necessidade de precisão destas coisas. Está aí a grande 
questão a ser resolvida por nós, brasileiros: este conhecimento não foi 
produzido aqui, cabe a nós adapta-los com esforço de entendimento e não 
rebate-los de bate-pronto sem processamento mental.

Repare o termo acima: bate-pronto, foi tirado do futebol. Este esporte veio 
de fora e a medida que fomos criando coisas novas o termos para designa-las foi 
retirado da nossa língua. Exemplos: bicicleta, de letra, na veia...

Resumindo: temos que recriar e não engolir o que vem de fora. Esta questão já 
vai fazer cem anos e não demos conta dela... 

-- 
Savio M. Ramos  - Arquiteto
Rio de Janeiro ICQ174972645
Não à pirataria!  GNU/Linux
Debian-br #705 unstable-SID
http://www.debian.org



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-03 Por tôpico Douglas A. Augusto
No dia 03/01/2004 às 13:34,
Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Web não tem jeito: é internete mesmo...

Se bem  que prefiro  o termo 'internete',  como qualquer  ligação comunicativa
entre  aparelhos de  informática,  seja qual  for o  protocolo;  'Web' como  o
conjunto de sítios da internete.

 Poluição? Creio que não, afinal nos EUA mouse significa rato e aparelho de
 informática. Por que aqui não poderia ser a mesma coisa?

Porque  é ruim,  ou pelo  menos não  é o  ideal. Quanto mais  significados uma
palavra  agrega, mais  confusa em  ambígua ela  se torna,  requerendo mais  um
recurso para defini-la: o contexto.

 Com certeza a  língua vai se tornando  mais complexa a medida  que temos que
 falar de coisas novas e da  necessidade de precisão destas coisas. Está aí a
 grande questão a  ser resolvida por nós, brasileiros:  este conhecimento não
 foi produzido aqui, cabe a nós  adapta-los com esforço de entendimento e não
 rebate-los de bate-pronto sem processamento mental.

 Resumindo: temos que  recriar e não engolir o que  vem de fora. Esta questão
 já vai fazer cem anos e não demos conta dela...

Podemos recriar sim, inventar palavras novas para definir coisas novas. Agora,
redefinir significados pode tornar  uma palavra demasiadamente genérica. Temos
que levar em consideração que a  língua portuguesa não é nada original, nasceu
basicamente  do latim. Qual  o problema  de  agora nos  inspirarmos na  língua
inglesa? Digo a inglesa porque geralmente  os termos tocantes à tecnologia são
criados primeiramente lá, criar palavras independentes ou inventar composições
acrobáticas (do tipo  página de acolhimento pessoal) soam como  algo fútil e
desnecessário.


-- 
Douglas Augusto
  [Netiqueta]
§ Evitar e-mails HTML, mesmo oferecendo alternativa puramente textual.



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-03 Por tôpico Gilberto F da Silva
Saluton!

Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] escreveu o 


  Acho desnecessário, núcleo dá conta do recado, não?

Quérnel, cerne ou núcleo.  Por mim, qualquer um desses termos estaria 
de bom tamanho.  Parece que falta algum autoridade sobre o assunto.  
Sempre que se fala sobre o idioma português o primeiro nome que vem a 
cabeça de muita gente é o do professor Pasquale.

A academia brasileira de letras deveria servir para essas questões.  
Infelizmente lá onde deveriam estar as pessoas mais entendidas no 
assunto, há gente lá que escreveu frases como: Eu nasci há dez mil 
anos atrás.

--

Amike

Gilberto F da Silva - ICQ 136782571 PGP 0xD3211B0E
Debian Kurumin 2,03 - Linuksa uzulo: 295.121
- [EMAIL PROTECTED] -





Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-03 Por tôpico Sávio Ramos
On Sat, 3 Jan 2004 14:26:44 -0200
Douglas A. Augusto [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Podemos recriar sim, inventar palavras novas para definir coisas novas. Agora,
 redefinir significados pode tornar  uma palavra demasiadamente genérica. Temos

Genérica? Huummm... não me passa pela cabeça agora nenhum caso de tradução tão 
vaga assim.

O problema é mais enrolado. Trata-se de construção de uma identidade brasileira.

 que levar em consideração que a  língua portuguesa não é nada original, nasceu
 basicamente  do latim. Qual  o problema  de  agora nos  inspirarmos na  língua
 inglesa? Digo a inglesa porque geralmente  os termos tocantes à tecnologia são

Nenhum. A língua inglesa também usa e abusa do latim, veja os exemplos de 
filósofos que quando precisam de alguma coisa já discutida no latim não tem 
menor preconceito em pega-las e incorpora-las à sua língua.

 criados primeiramente lá, criar palavras independentes ou inventar composições
 acrobáticas (do tipo  página de acolhimento pessoal) soam como  algo fútil e
 ^
eheheheheh! Sensacional! Vai para meu dicionário.

-- 
Savio M. Ramos  - Arquiteto
Rio de Janeiro ICQ174972645
Não à pirataria!  GNU/Linux
Debian-br #705 unstable-SID
http://www.debian.org



Re: [OT] kernel, núcleo, cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-02 Por tôpico Douglas A. Augusto
No dia 02/01/2004 às 19:07,
Sávio Ramos [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 O problema é quando ainda não é português oficialmente mas já é coloquial. 
 Neste caso usa-se o vocábulo como se fosse oficial. 
 
 Quer um exemplo? O termo container não está dicionarizado no entanto é 
 utilizado largamente em contratos e até na imprensa. Assim sendo, seu plural 
 é containeres.

Mas   fica   melhor   como'contêiner'. Assim   como   outros   anglicismos
aportuguesados,  como 'disquete'  (diskette), 'celular'  (celullar), 'toalete'
(toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai.

Não  acho legal  a introdução  de  palavras em  sua forma  crua, uma  roupagem
portuguesa ajuda  a preservar  a língua,  sem no entanto  deixar de  cobrir as
ausências. Sem contar que muitas palavras  são introduzidas por puro charme, é
o  caso do  próprio  'contêiner' (recipiente),  'deletar' (apagar),  'atachar'
(anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade
e proteção.

No caso específico do kernel,  pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'.
Mas, caso  seja necessária (ou por  comodidade) a criação de  uma palavra para
identificar o núcleo de um sistema  operacional, acharia que deveria haver uma
leve adaptação, algo como 'Quernel'.


-- 
Douglas Augusto
   [Netiqueta]
§ Não  envie SPAM, correntes,  marketing ou piadas. Use  o bom senso  e sempre
  cheque a veracidade do material a ser enviado.



Re: [OT] kernel, núcleo , cerne e quernel (era ao moderador desta lista)

2004-01-02 Por tôpico José de Paula
Em Fri, Jan 02, 2004 at 08:18:24PM -0200, Douglas A. Augusto escreveu:
 Mas   fica   melhor   como'contêiner'. Assim   como   outros   anglicismos
 aportuguesados,  como 'disquete'  (diskette), 'celular'  (celullar), 'toalete'
 (toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai.
Desculpe o preciosismo, mas toilette é galicismo, não anglicismo, e
possivelmente diskette é também galicismo na língua inglesa ;)
 
 ausências. Sem contar que muitas palavras  são introduzidas por puro charme, é
 o  caso do  próprio  'contêiner' (recipiente),  'deletar' (apagar),  'atachar'
 (anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade
 e proteção.
atachar é realmente pavoroso. Sem contar alguns miseráveis jornalistas
que se atrevem a dizer performance com sotaque, puxando os erres...
nada bonito de se ouvir.

 
 No caso específico do kernel,  pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'.
 Mas, caso  seja necessária (ou por  comodidade) a criação de  uma palavra para
 identificar o núcleo de um sistema  operacional, acharia que deveria haver uma
 leve adaptação, algo como 'Quernel'.
Cujo plural, portanto, deveria seguir as regras do nosso idioma:
quérneis (aliás, caberia o acento em quérnel). Nossos amigos
lusitanos poderiam nos informar sobre a corrência do uso de
cerne/kernel além-mar...

-- 
Existem 10 tipos de pessoas: as que sabem binário e as que não sabem.