Re: O discucao besta!!
On Fri, Jul 02, 1999 at 10:29:41AM +0100, Nuno Nunes wrote: Quanto à conotação negativa do termo defeito: é verdade que defeito está muitas vezes próximo de imperfeição ou vício, mas nem sempre! Lembro, por exemplo, o caso de fazer uma medição técnica, que penso que será familiar a quase todos nesta lista. Por limitações de escala (ou outras), nunca se faz, em rigor, uma medição exacta; faz-se sim uma medição aproximada por defeito ou por excesso. Defeito, aqui, quer apenas dizer que a medição é muito próxima do valor real, mas que falta uma pequena quantidade. Isto é, tem um significado muito parecido com ausência, tal como default. Ah... tá explicado a divergência entre os habitantes de lados diferentes do Atlântico quanto a por defeito :-) é que aqui, nós usamos para essas medições o termo por falta. E até suponho que falta tenha uma conotação mais negativa aí do que aqui :-) Quando mencionei pela primeira vez nesta lista a tradução de default para por defeito como a mais comum em Portugal, queria apenas dar conta deste facto, sem saber se seria apropriada ou não. Estou agora convencido que a pessoa que baptizou esta tradução tinha boas razões para o fazer e excelentes conhecimentos de inglês e português; por defeito parece ser, em algumas situações, a melhor tradução para default. Mas não em todas, claro! Defeito também soa parecido; se default vier mesmo do Francês, é provável que as duas palavras tenham a mesma raiz. []s, |alo + -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux --http://www.debian.org
Re: O discucao besta!!
Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem. Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles convencional. De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete eh militarismo, justamente por exigir a discucao. Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer intervencao tanto em informatica como qualquer outra area. Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no prazo! []'s Leonardo Ruoso Setor de Operacao e Monitoracao de Rede Departamento de Tecnologia Empresa Jornalistica O Povo S/A
Re: O discucao besta!!
Prezados, apenas evitem o excesso. Todo mundo sabe q ate mesmo qdo se frita um ovo, vc nao pode ficar remexendo, remexendo, remexendo, remexendo; tem uma hora q vc vai achar q ta bom e acabou-se. Se passar do ponto estraga. So isso, simples assim. Seria mais pratico, comentar o texo final e sugerir alteracoes. De qq forma seria util elaborar um esquema melhor p auxiliar o tradutor se ele tem duvidas em determinadas palavras, sugerindo sites especializados em traducao, auxiliares ( email entre si em pvt ), um melhor michellis, etc, ou ate mesmo , num caso mais critico, o traudutor deixar o texto q nao conseguir em inglees mesmo e finalizar sua parte e passar a bola p o(s) revisores. t+ Leonardo Ruoso wrote: Primeiro nao ha nada de errado em traduzir mouse, e muitas nacoes o fazem. Segundo, o ingles tecnico eh um subgrupo do ingles convencional. De resto a democracia nao eh lah muito eficiente mesmo, o que eh eficiete eh militarismo, justamente por exigir a discucao. Coletar, Planejar e excutar. Essa deve ser a ordem para qualquer intervencao tanto em informatica como qualquer outra area. Isso tudo que foi apresentado vai justamente de encontro aa filosofia do FreeSoftware que eh fazer bem feito e nao fazer nas coxas para entrega no prazo! []'s Leonardo Ruoso Setor de Operacao e Monitoracao de Rede Departamento de Tecnologia Empresa Jornalistica O Povo S/A -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Clovis Sena Itautec Servicos/Filial Recife Email: [EMAIL PROTECTED] Fone: 081 - 421 1126.
Re: O discucao besta!!
Ola Clovis, A discucao pode ate parecer besta, mas para quem esta traduzindo, a mesma eh muito util! Eu estou com um trabalho de traducao e certamente tenho inumeras duvidas, por mais banais que sejam, sao duvidas! A traducao para alguns termos fica complicado, e temos que definir formas para que uma frase tenha seu verdadeiro significado ou o mais proximo do possivel. A lista esta ai para isto! Um abraco, C. Anderson ps.: geito eh com j Clovis Sena - Servicos Recife wrote: Srs venho lembrar q Ingles tecnico eh diferente do Ingles convencional. Do geito q vai vcs daqui a pouco vao estar discutindo como traduzir a palavra mouse... Isto ate eu queria ver... Eu acho q perde-se tempo com estes detalhes. Eu acho q estes debates cabem a quem for fazer a revisao. Quem ta traduzindo traduz do geito q sabe e pronto, depois manda p revisao; quem tiver revisando ve os erros e manda p correcao, vc corrige e pronto. Sem neuras, sem cabelos brancos, sem stress. Tem muitas oputras palavras confusas: display por exemplo, display eh o que mesmo?? um display, um monitor de video, um ecran, uma saida num terminal, um dispositivo de caracteres onde se le alguma coisa, enfim o q eh display??? t+ Leandro Dutra wrote: Eu fui conferir no dicionário, e default significa inadimplência, negligência. Ou seja, é um termo Exatamente! É o termo inglês pra calote! Só que mais chique... -- Clovis Sena Itautec Servicos/Filial Recife Email: [EMAIL PROTECTED] Fone: 081 - 421 1126. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]