Re: Portugueses translators

2001-11-23 Thread Jaime E. Villate
On Thu, Nov 22, 2001 at 09:32:12PM -0200, Philipe Gaspar wrote:
 Hum, i'd like to know if there is anyone on this list that is translating 
 pages for portuguese (from Portugal) language. 
 So, there is  any portuguese here?
I live in Portugal but I haven't help with any Portuguese translation yet
(just Spanish so far). If there is any interest in starting a Portuguese
section, separate from Brazilian Portuguese, I could give some help.

Jaime Villate



Re: Portugueses translators

2001-11-23 Thread James A. Treacy
On Thu, Nov 22, 2001 at 10:03:01PM -0200, Gustavo Noronha Silva wrote:
 On Thu, 22 Nov 2001 21:32:12 -0200
 Philipe Gaspar [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Hum, i'd like to know if there is anyone on this list that is translating 
  pages for portuguese (from Portugal) language. 
  So, there is  any portuguese here?
 don't think so Philpe, we, the brazillian team, control the pt translation
 on Debian pages, maybe we'll have to split it on pt and pt-br some day...
 
Are the differences between the two very large? It is much better to
have one, solid, up to date translation than two bad ones - even if people 
are a bit unhappy about some compromises made to accommodate people from
both countries.

-- 
James (Jay) Treacy
[EMAIL PROTECTED]



Re: Portugueses translators

2001-11-23 Thread Gustavo Noronha Silva
On Fri, 23 Nov 2001 08:34:54 -0500
James A. Treacy [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Thu, Nov 22, 2001 at 10:03:01PM -0200, Gustavo Noronha Silva wrote:
  On Thu, 22 Nov 2001 21:32:12 -0200
  Philipe Gaspar [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
   Hum, i'd like to know if there is anyone on this list that is translating 
   pages for portuguese (from Portugal) language. 
   So, there is  any portuguese here?
  don't think so Philpe, we, the brazillian team, control the pt translation
  on Debian pages, maybe we'll have to split it on pt and pt-br some day...
  
 Are the differences between the two very large? It is much better to
 have one, solid, up to date translation than two bad ones - even if people 
 are a bit unhappy about some compromises made to accommodate people from
 both countries.
well, both countries will understand any translation, but I *really* don't
like some translations people from Portugal do, I am sure they don't like
some of ours too, I don't think it is impossible to live with any of them,
though...

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+



Re: Portugueses translators

2001-11-23 Thread peter karlsson
Gustavo Noronha Silva:

 well, both countries will understand any translation, but I *really* don't
 like some translations people from Portugal do, I am sure they don't like
 some of ours too,

If not much differs, it would be possible to do something similar to what
Chinese does, they generate the different language versions from the same
sources, with slices for the words that differ.

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html




Re: Portugueses translators

2001-11-23 Thread James A. Treacy
On Fri, Nov 23, 2001 at 03:59:05PM +0100, peter karlsson wrote:
 Gustavo Noronha Silva:
 
  well, both countries will understand any translation, but I *really* don't
  like some translations people from Portugal do, I am sure they don't like
  some of ours too,
 
So, as I suspected, the grammar is essentially identical but there has
been a divergence in vocabulary over the years. Somewhat like UK English
vs US English. French in France vs Quebec French is probably a better
comparison though.

 If not much differs, it would be possible to do something similar to what
 Chinese does, they generate the different language versions from the same
 sources, with slices for the words that differ.
 
In decreasing order of preference:
 - world peace (ok, at least a single translation, pt, for all Portuguese 
speakers)
 - a single translation that uses slices where a compromise just won't work.
 pt_br and pt_pt would be generated from a single source
 - two translations

One problem with a split of any kind is which version would get displayed
for users who request pt?

-- 
James (Jay) Treacy
[EMAIL PROTECTED]



Portugueses translators

2001-11-22 Thread Philipe Gaspar
Hum, i'd like to know if there is anyone on this list that is translating 
pages for portuguese (from Portugal) language. 
So, there is  any portuguese here?

-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]
 



Re: Portugueses translators

2001-11-22 Thread Gustavo Noronha Silva
On Thu, 22 Nov 2001 21:32:12 -0200
Philipe Gaspar [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hum, i'd like to know if there is anyone on this list that is translating 
 pages for portuguese (from Portugal) language. 
 So, there is  any portuguese here?
don't think so Philpe, we, the brazillian team, control the pt translation
on Debian pages, maybe we'll have to split it on pt and pt-br some day...

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+