Re: [l10n-dev] Translatable contents extraction ?

2008-02-24 Thread F Wolff
Op Maandag 2008-02-25 skryf Jean-Christophe Helary:
> Is it possible to only have the PO parts that need translation/ 
> updating and not the whole set ?
> 
> All the already translated parts are irrelevant to the translation  
> itself (except when used as translation memories).
> 
> Is there a simple tool that can extract the translation data and later  
> merge the translated data ?


pofilter and pomerge will help you do this. In fact, if you send your
translations right back to Pootle, you can just upload the translated
subsets when you upload (as long as you don't choose "overwrite" when
you download. The default behaviour should be "merge", which is what you
want.

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pomerge

You can download a ZIP file of all the PO files in the project/directory
where you want to do this. You are interested in "pofilter
--test=untranslated", but the page above will give more information on
the command line use.

Friedel


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Translatable contents extraction ?

2008-02-24 Thread Jean-Christophe Helary
Is it possible to only have the PO parts that need translation/ 
updating and not the whole set ?


All the already translated parts are irrelevant to the translation  
itself (except when used as translation memories).


Is there a simple tool that can extract the translation data and later  
merge the translated data ?




Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-24 Thread Jean-Christophe Helary

Reiko,


If the number of fuzzy is small, we can work on Pootle
directly, can't we ?


That is what I would suggest.


If the update volume is high, such as in HC,
we can use [TM] mark to be inserted to the leverage
from TMX, right ?  Is there any way to do the opposite,
taht is, mark "new" translation ?


It is possible to insert it manually. But what I propose is an  
automatic insertion when OmegaT recognizes a 100% match.



If there's any mark put on the new translation,
we can search that segment with that mark.


I understand. It would be indeed very convenient :) Especially since  
searches in OmegaT cover both source and target without distinction ...



The ideal is that we get only the segments to translate or update, not  
the whole package. That is a waste of resources and requires useless  
roundtrip manipulations...


I suggest we extract all the non translated segments before starting  
the translations. That would make all the manipulations above  
irrelevant.


JC


Even if there's no such a way, your workaround
will be a big help.  Thank you again for your help!

Regards,

-Reiko


Jean-Christophe Helary wrote:

On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote:
Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on  
OmegaT,

but once the translator did the translation and put the translated
string to the "untranslated" segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later. Maybe on the ja list ?

Reiko,
I have just tried OmegaT with Localization.po from javainstaller2.
The file is translated at 97% and contains only 2 fuzzies to check.
The conclusion is that OmegaT is useless for files that mostly  
contain translated and fuzzy strings. Ideally, a source file should  
not contain such strings and all the reference should be stored in  
a TMX. The fuzzies should be left empty for normal translation.
If you work with a file that is mostly untranslated and where the  
reference parts are clearly separated from the source, it is  
trivial to set OmegaT to insert the TM reference with a prefix to  
distinguish it from the Translator's input.
Just set OmegaT to automatically insert 100% matches with a [TM]  
prefix, or anything you want. The translator will still be in  
control of the process and will be able to do modifications to the  
input if necessary.
When the reviewer checks the file, only the parts that are not  
marked with [TM] will have to be checked.

I understand that this is not an ideal workflow though...
Jean-Christophe Helary

http://mac4translators.blogspot.com/
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


--

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-24 Thread Reiko Saito

Hi JC,

Thanks very much for your time.

If the number of fuzzy is small, we can work on Pootle
directly, can't we ?

If the update volume is high, such as in HC,
we can use [TM] mark to be inserted to the leverage
from TMX, right ?  Is there any way to do the opposite,
taht is, mark "new" translation ?

If there's any mark put on the new translation,
we can search that segment with that mark.

Even if there's no such a way, your workaround
will be a big help.  Thank you again for your help!

Regards,

-Reiko


Jean-Christophe Helary wrote:


On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote:


Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the "untranslated" segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you 
later. Maybe on the ja list ?


Reiko,

I have just tried OmegaT with Localization.po from javainstaller2.

The file is translated at 97% and contains only 2 fuzzies to check.

The conclusion is that OmegaT is useless for files that mostly contain 
translated and fuzzy strings. Ideally, a source file should not contain 
such strings and all the reference should be stored in a TMX. The 
fuzzies should be left empty for normal translation.


If you work with a file that is mostly untranslated and where the 
reference parts are clearly separated from the source, it is trivial to 
set OmegaT to insert the TM reference with a prefix to distinguish it 
from the Translator's input.


Just set OmegaT to automatically insert 100% matches with a [TM] prefix, 
or anything you want. The translator will still be in control of the 
process and will be able to do modifications to the input if necessary.


When the reviewer checks the file, only the parts that are not marked 
with [TM] will have to be checked.


I understand that this is not an ideal workflow though...





Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



--

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]