Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Jean-Christophe Helary

Aijin,


Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed that
msgctxt works ok in OmegaT.


I did not have the time to check. What do you mean by msgctxt works  
ok in OmegaT ? Is it displayed separately as a comment or is it  
simply ignored ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Aijin Kim

Hi JC,

In OmegeT 1.7.3, msgctxt seems to be simply ignored. There is no display 
for msgctxt. What I meant was that OmegaT works ok with 'msgid' and 
'msgstr' fields regardless of msgctxt field.


Regards,
Aijin


Jean-Christophe Helary 쓴 글:

Aijin,


Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed that
msgctxt works ok in OmegaT.


I did not have the time to check. What do you mean by msgctxt works 
ok in OmegaT ? Is it displayed separately as a comment or is it 
simply ignored ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: problem strings in OmegaT

2008-03-03 Thread Jean-Christophe Helary

Aijin,

Ok, very good. It would have been a very good surprise to see msgctxt  
appear somewhere though ;)


Also, OmegaT 1.8 with a spellchecker (hunspell, works with OOo  
dictionaries) has been released in test version yesterday:


http://mac4translators.blogspot.com/2008/03/omegat-173-18-19.html

JC

On 3 mars 08, at 17:56, Aijin Kim wrote:


Hi JC,

In OmegeT 1.7.3, msgctxt seems to be simply ignored. There is no  
display for msgctxt. What I meant was that OmegaT works ok with  
'msgid' and 'msgstr' fields regardless of msgctxt field.


Regards,
Aijin


Jean-Christophe Helary 쓴 글:

Aijin,


Thanks for your comments. Yes, I agree that it'd be the best way to
switch the style from msgid_comment to msgctxt. I also confirmed  
that

msgctxt works ok in OmegaT.


I did not have the time to check. What do you mean by msgctxt  
works ok in OmegaT ? Is it displayed separately as a comment or is  
it simply ignored ?




Jean-Christophe Helary
K.K. DOUBLET


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Purpose of ... name= ...

2008-03-03 Thread Olivier Hallot

Hello

I am not sure if we have to translate the content of the name=  
attribute such as in the example below. Samples in the French and 
Italian language seems to indicate a translation, but the Spanish has 
both english and spanish content. Can someone shed some light on that 
matter?


Example:

If you switch off the \\link href=\\\text/shared/02/01170500.xhp\\\
name=\\\Design Mode\Design Mode\\/link\\, you can see that 
$[officename]

adds a labeled input field for every inserted database field.

Thank you

Olivier

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Purpose of ... name= ...

2008-03-03 Thread Robert Ludvik
Olivier Hallot pravi:
 Hello
 
 I am not sure if we have to translate the content of the name= 
 attribute such as in the example below. Samples in the French and
 Italian language seems to indicate a translation, but the Spanish has
 both english and spanish content. Can someone shed some light on that
 matter?
 
 Example:
 
 If you switch off the \\link href=\\\text/shared/02/01170500.xhp\\\
 name=\\\Design Mode\Design Mode\\/link\\, you can see that
 $[officename]
 adds a labeled input field for every inserted database field.

Yes, you have to translate it.
Regards

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] New languages

2008-03-03 Thread Ngwe Tun
I'm wonder that making localization in openoffice for burmese. Burmese is
being Lack of support by popular text rendering in Uniscribe, Pango, Qt and
ICU. What should I do without the basic componets of burmese localization.
We just need to collect our locales and wish list among burmese communities.

Javier and we are keep trying to develop Myanmar Rendering on FOSS. We can't
touch on Windows Platform. Burmese are based own script shape and need
complex text layout engine.

There are still migration stage in Unicode Standards. The tweaks burmese
opentype fonts for windows are released by mutual agreement of burmese font
developers and UTN-11.

I hope to translate some glossary first. It might be useful for this project
right now. No more possible activities before having stable standards and
rendering engine support for burmese.

Best

Ngwe Tun.
On Mon, Mar 3, 2008 at 3:44 PM, Charles-H. Schulz 
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hello Javier,
 Le 1 mars 08 à 07:43, Javier SOLA a écrit :

  I am starting a new localization effort for some minority languages
  in Cambodia. The goal is not to translate the user interface, but to
  create locales that will allow the use of local forms and spell-
  checkers.
 
  Three of this languages: Brao (brb, also known as Lave), Tampuan
  (tpu) and Bunong (bun) use the Khmer script, while the forth one -
  Cham - has its own script. The languages are listed in 639-3, except
  for Cham (cmc) that is listed in 639-2.
 

 These are excellent news. For the localization in Burmese, Wunna Ko Ko
 is working on it (see http://my.openoffice.org); perhaps you two could
 join your efforts?

 Best,
 Charles.
  -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-- 
In Burmese; Ngwe mean 1) Silver 2) Money 3) Second Awards; Tun mean 1) Light
2) be prominent.


Re: [l10n-dev] Purpose of ... name= ...

2008-03-03 Thread Ain Vagula
AFAIK this attribute will be used by screenreaders and when you dont
have one in your language, you dont need to translate it.

ain

On Mon, Mar 3, 2008 at 1:06 PM, Robert Ludvik [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Olivier Hallot pravi:

  Hello
  
   I am not sure if we have to translate the content of the name= 
   attribute such as in the example below. Samples in the French and
   Italian language seems to indicate a translation, but the Spanish has
   both english and spanish content. Can someone shed some light on that
   matter?
  
   Example:
  
   If you switch off the \\link href=\\\text/shared/02/01170500.xhp\\\
   name=\\\Design Mode\Design Mode\\/link\\, you can see that
   $[officename]
   adds a labeled input field for every inserted database field.

  Yes, you have to translate it.
  Regards



  -
  To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
  For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] New languages

2008-03-03 Thread Charles-H. Schulz

Ngwe Tun, Javier,

Let me introduce you to Wunna Ko Ko, lead of the Burmese NL team and  
localization. I think you should work in a common effort on the  
Burmese localization.


Cheers,

Charles.

Le 3 mars 08 à 11:42, Ngwe Tun a écrit :

I'm wonder that making localization in openoffice for burmese.  
Burmese is
being Lack of support by popular text rendering in Uniscribe, Pango,  
Qt and
ICU. What should I do without the basic componets of burmese  
localization.
We just need to collect our locales and wish list among burmese  
communities.


Javier and we are keep trying to develop Myanmar Rendering on FOSS.  
We can't

touch on Windows Platform. Burmese are based own script shape and need
complex text layout engine.

There are still migration stage in Unicode Standards. The tweaks  
burmese
opentype fonts for windows are released by mutual agreement of  
burmese font

developers and UTN-11.

I hope to translate some glossary first. It might be useful for this  
project
right now. No more possible activities before having stable  
standards and

rendering engine support for burmese.

Best

Ngwe Tun.
On Mon, Mar 3, 2008 at 3:44 PM, Charles-H. Schulz 
[EMAIL PROTECTED] wrote:


Hello Javier,
Le 1 mars 08 à 07:43, Javier SOLA a écrit :


I am starting a new localization effort for some minority languages
in Cambodia. The goal is not to translate the user interface, but to
create locales that will allow the use of local forms and spell-
checkers.

Three of this languages: Brao (brb, also known as Lave), Tampuan
(tpu) and Bunong (bun) use the Khmer script, while the forth one -
Cham - has its own script. The languages are listed in 639-3, except
for Cham (cmc) that is listed in 639-2.



These are excellent news. For the localization in Burmese, Wunna Ko  
Ko
is working on it (see http://my.openoffice.org); perhaps you two  
could

join your efforts?

Best,
Charles.
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
In Burmese; Ngwe mean 1) Silver 2) Money 3) Second Awards; Tun mean  
1) Light

2) be prominent.



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Change of kn_IN team coordination

2008-03-03 Thread Rafaella Braconi

Hi,

Vikram Vincent wrote:

Hello,
I would like to propose a change in Coordinator for the OO l10n for
Kannada(kn_IN).
The Swatantra.Org [Kannada localisation project] has initiated the
localisation work at http://translate.swatantra.org/main.php and we would
like to ensure a sustained team effort.  Our team is working in coordination
with Kannada Depts. of various educational institutions, with Christ
College(Automomous), Bangalore,http://christcollege.edu extending maximum
support.
I am CC'ing the current coordinator(Mr. Pramod) for his comments.
Currently, I am the Coorinator for localisation of Debian and I would like
to take up the responsibility of Coordinator of OO Kannada l10n as well. Our
list is [EMAIL PROTECTED]
Thank you.
Regards,
  
you have my support in changing the leadership of the Kannada 
Native-Language project. However, it is important that we make sure that 
this is what the OOo Kannada team wants.
Can you propose this change at the projects_leads list? Is there an ooo 
Kannada mailing list you can also cc: to make sure this announcements 
reaches all interested people?


Thanks,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Change of kn_IN team coordination

2008-03-03 Thread Vikram Vincent

Hello,

Charles-H. Schulz wrote:

Hi,
Le 3 mars 08 � 16:05, Rafaella Braconi a �crit :
you have my support in changing the leadership of the Kannada 
Native-Language project. However, it is important that we make sure 
that this is what the OOo Kannada team wants.
Mr. Pramod initially took up the coordination of localisation of various 
projects but seems to be unable to focus on them now.  Since there is no 
existing work in Kannada w.r.t. OO, we would like to take it up. 
Can you propose this change at the projects_leads list? Is there an 
ooo Kannada mailing list you can also cc: to make sure this 
announcements reaches all interested people?


There is at this time no NLP for kannada. A former attempt was 
aborted, perhaps it might be time to relaunch the idea?

Yes, definitely.  We would be happy with any guidance that you can give us.
Thanks.
With warm wishes,

--
Vikram Vincent
+91 9448810822
http://www.swatantra.org
http://translate.swatantra.org/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Change of kn_IN team coordination

2008-03-03 Thread Charles-H. Schulz

Hi,
Le 3 mars 08 à 16:34, Vikram Vincent a écrit :


Hello,

Charles-H. Schulz wrote:

Hi,
Le 3 mars 08 � 16:05, Rafaella Braconi a �crit :
you have my support in changing the leadership of the Kannada  
Native-Language project. However, it is important that we make  
sure that this is what the OOo Kannada team wants.
Mr. Pramod initially took up the coordination of localisation of  
various projects but seems to be unable to focus on them now.  Since  
there is no existing work in Kannada w.r.t. OO, we would like to  
take it up.
Can you propose this change at the projects_leads list? Is there  
an ooo Kannada mailing list you can also cc: to make sure this  
announcements reaches all interested people?


There is at this time no NLP for kannada. A former attempt was  
aborted, perhaps it might be time to relaunch the idea?
Yes, definitely.  We would be happy with any guidance that you can  
give us.

Thanks.



Sure. Check out here: http://native-lang.openoffice.org and 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC
Even if you create a native-lang project you will be tightly working  
with the L10N project.


Best,
Charles.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Pootle on port 80

2008-03-03 Thread Paolo Pozzan
Hello Aijin,

some italian translators are experiencing problems with Pootle because of 
firewalls / traffic shaping appliances.

I remember you are already aware about this annoyance. Do you have any good 
news? :-)
Thanks!

Paolo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle on port 80

2008-03-03 Thread Rail Aliev
On Tuesday 04 March 2008 02:18:01 Paolo Pozzan wrote:
 Hello Aijin,

 some italian translators are experiencing problems with Pootle because of
 firewalls / traffic shaping appliances.

 I remember you are already aware about this annoyance. Do you have any good
 news? :-)

As a workaround I use tr.ooo server as a proxy: 
http://pootle.openoffice.org.tr/

P.S. It is not an official solution and provided without any warranty. :)

-- 
Best regards,
Rail Aliev
http://{ru,tr}.openoffice.org

Beware of a tall blond man with one black shoe.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]