Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Op Do, 2010-06-24 om 10:50 +0200 skryf Goran Rakic: У чет, 24. 06 2010. у 08:13 +0200, André Schnabel пише: Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and then pretranslate? If I clear all duplicates in my compendium I have 100% fuzzy match with PO too. Fuzzy match is not the same as moving the exact translation string. Moving translation string does not require any review. I completely agree that matching strings by identifier is more valuable than a 100% string match. = Contexts everywhere = oo2xliff gives you the full context ;) This is a missing feature in oo2po. Context is passed and visible in a comment, not in a gettext msgctxt field where other tools expects it. The msgctxt field was always meant to be used to disambiguate otherwise identical messages. It isn't meant to be an identifier for the string, because the source text (msgid) is the unique identifier (when combined with the optional msgctxt). When we added support for msgctxt in the converters, the support for it in many PO software was very minimal, so we obviously wanted to only use it where it was necessary (and we continued to give alternatives, such as KDE comments, merging, etc.) Recent releases of the toolkit (since version 1.3.0) only support merge and msgctxt, however. Maybe we should add an option to always add msgctxt based on the identifier, similar to the old msgid_comment_all style we used to have: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle using tmx gives you what you want. Iv you use xliff as format for translation files, you could even correctly mark how the segment was translated and decide later hwo to deal with such segments (auto-approve, review ...) I can do the same with PO file. Maybe the semantics is not standardized like in xliff but xliff is overcomplicated. I want to be able to grep and sed my translations, I can not do that with xliff. Just in case some people weren't aware: pogrep from the Translate Toolkit can search in XLIFF, PO and TMX files (and even .mo files as well :-) http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pogrep Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo svn
Op So, 2010-06-27 om 22:30 +0700 skryf Nguyen Vu Hung: Hello, 2010/6/27 Goran Rakic gra...@devbase.net Dana Ned, 27 Jun, 2010 15:04 , Nguyen Vu Hung je napisao/la 1. What is the best tool for po file offline translation? I use plain old text editor with PO syntax coloring. Poedit and Virtaal[1] are some of the tools I see others use. Lokalize is also good option if you can run KDE applications on your OS. [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index [2] http://userbase.kde.org/Lokalize Thanks, we use Poedit and sometimes pootle for translating. Obviously I would also recommend Virtaal, but I'm not exactly objective :-) Of course, it has many interesting features over something like poedit, and is available on Windows very easily (unlike Lokalize as far as I know). Read about some of the features here: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features 2. (With pootle and other tools), how can I track how many strings, words that my vi members have translated? You can always count translated messages. If you want to know how many were translated in the past, you need to do before and after count. If you manage your PO file in version control system you can run the pocount tool on the latest and previous revision. The need raises when we need to make a report on who and how many strings has been translated by that person. It seems that pootle doesn't provide this feature. # Hello, I know that some people at translate.sf.net is reading this mailing list. (I don't follow all mail, so please use the Pootle mailing list for such purposes, or maybe point our attention to a specific thread you want us to look at.) Pootle 2.0 provides some statistics at different levels about how many strings were suggested, reviewed and translated. You can look at our server to see an example: http://pootle.locamotion.org/ As you click into more detail, you will see how the statistics apply to that language or project. 3. Can I access po files via svn? - http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo_and_Subversion If your team is using Pootle at sunvirtuallab.com for translating, OpenOffice.org release engineers would merge your translations with new templates and (luckily) you do not get to worry about it. You should make backups as mistakes happens. I would seriously recommend that people make backups, and that we look at putting all the PO files in some version control system as well. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] m84
2010/6/28 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com: Hi , ETA of the m84 is tuesday Great, hopefully tonight. Lp, m. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org