Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-29 Thread F Wolff
Op Do, 2010-06-24 om 10:50 +0200 skryf Goran Rakic:
 У чет, 24. 06 2010. у 08:13 +0200, André Schnabel пише:
  
  Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and 
  then pretranslate?
 
 If I clear all duplicates in my compendium I have 100% fuzzy match with
 PO too. Fuzzy match is not the same as moving the exact translation
 string. Moving translation string does not require any review. 

I completely agree that matching strings by identifier is more valuable
than a 100% string match.


   = Contexts everywhere =
  
  oo2xliff gives you the full context ;)
 
 This is a missing feature in oo2po. Context is passed and visible in a
 comment, not in a gettext msgctxt field where other tools expects it.

The msgctxt field was always meant to be used to disambiguate otherwise
identical messages.  It isn't meant to be an identifier for the string,
because the source text (msgid) is the unique identifier (when combined
with the optional msgctxt).

When we added support for msgctxt in the converters, the support for it
in many PO software was very minimal, so we obviously wanted to only use
it where it was necessary (and we continued to give alternatives, such
as KDE comments, merging, etc.)  Recent releases of the toolkit (since
version 1.3.0) only support merge and msgctxt, however.


Maybe we should add an option to always add msgctxt based on the
identifier, similar to the old msgid_comment_all style we used to
have:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle


  using tmx gives you what you want. Iv you use xliff as format for 
  translation files, you could even correctly mark how the segment was 
  translated and decide later hwo to deal with such segments 
  (auto-approve, review ...)
 
 I can do the same with PO file. Maybe the semantics is not standardized
 like in xliff but xliff is overcomplicated. I want to be able to grep
 and sed my translations, I can not do that with xliff.

Just in case some people weren't aware:  pogrep from the Translate
Toolkit can search in XLIFF, PO and TMX files (and even .mo files as
well :-)
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pogrep

Keep well
Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] OOo svn

2010-06-29 Thread F Wolff
Op So, 2010-06-27 om 22:30 +0700 skryf Nguyen Vu Hung:
 Hello,
 
 2010/6/27 Goran Rakic gra...@devbase.net
 
  Dana Ned, 27 Jun, 2010 15:04 , Nguyen Vu Hung je napisao/la
  
   1. What is the best tool for po file offline translation?
 
  I use plain old text editor with PO syntax coloring. Poedit and Virtaal[1]
  are some of the tools I see others use. Lokalize is also good option if
  you can run KDE applications on your OS.
 
  [1] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
  [2] http://userbase.kde.org/Lokalize
 Thanks, we use Poedit and sometimes pootle for translating.

Obviously I would also recommend Virtaal, but I'm not exactly
objective :-)  Of course, it has many interesting features over
something like poedit, and is available on Windows very easily (unlike
Lokalize as far as I know).  Read about some of the features here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features



   2. (With pootle and other tools), how can I track how many strings, words
that my vi members have translated?
 
  You can always count translated messages. If you want to know how many
  were translated in the past, you need to do before and after count. If you
  manage your PO file in version control system you can run the pocount tool
  on the latest and previous revision.
 The need raises when we need to make a report on who and how many strings
 has been translated by that person.
 
 It seems that pootle doesn't provide this feature.
 
 # Hello, I know that some people at translate.sf.net is reading this
 mailing list.

(I don't follow all mail, so please use the Pootle mailing list for such
purposes, or maybe point our attention to a specific thread you want us
to look at.)

Pootle 2.0 provides some statistics at different levels about how many
strings were suggested, reviewed and translated.  You can look at our
server to see an example:

http://pootle.locamotion.org/

As you click into more detail, you will see how the statistics apply to
that language or project.



   3. Can I access po files via svn?
   - http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo_and_Subversion
  If your team is using Pootle at sunvirtuallab.com for translating,
  OpenOffice.org release engineers would merge your translations with new
  templates and (luckily) you do not get to worry about it. You should make
  backups as mistakes happens.

I would seriously recommend that people make backups, and that we look
at putting all the PO files in some version control system as well.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] m84

2010-06-29 Thread Martin Srebotnjak
2010/6/28 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com:
 Hi ,

 ETA of the m84 is tuesday

Great, hopefully tonight.

Lp, m.

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org