Re: [l10n-dev] Big issues with Spanish localization
Hi Alexandro, Biggest issue has to do with the need of context and translation memory. Basically users have no idea about the context of what they are translating resulting on very bad translations. However last cycle we didnt get enough people to translate which make us skip some QA we do resulting on very rushed translations. This combined with SunGloss which is stalled and nobody can contribute or updated it or even have access to it without a cumbersome process. The style guide is also a bit incomplete compared to other ones from Gnome and KDE which are also incomplete to a degree. Finally is the issue of traceability, we don't know who translated what, and when, yes we know who can do it because of permissions but we can't tell from those people who actually was the one that translated that string on that branch of the PO. This is very frustrating when situations like this happens, and we can't identify people that shouldnt be translating or just can't assure quality of their work. However I think all this could be resolved with a bigger window of localization and also be able to generate new builds at any time of the development process. Localization bugs are real bugs and we should be able to update the build whenever we feel is important. First of all thank you for your feedback. Let me add a couple of things - TMs: translation memories have been used to update translations. TMX files can be generated out of the latest Pootle content and reused whenever applicable. - very bad translations: it would be very useful to have some examples to see what exactly went wrong and - most of all - to measure how bad is bad: is it a P1 quality issue, a P2 or a P3? Can you file an issue reporting at least 3-4 major examples? - not enough translators: I think that the major problem was not the fact that you did not get enough people to translate, but most of all the fact that this was not communicated. It was only at the translation deadline, that it was communicated that the help content content was left uncompleted. This could be avoided by communicating this much earlier. Translators would have had more time to translate and check the product. This time, the volume of help word count to be translated was large and starting translating it after translation delivery deadline under time pressure it's really not ideal for any translators. There was not time for extra review. - I like Mechtilde's suggestion to integrate the fixes into 3.2.1. I can try to deliver you the .po files which have been uploaded to Pootle to complete the Help content. That should help you better organizing the review. - localization window: basically I agree with you: the more time the better. However, even if we had 2 additional weeks to translate this time, I missed good communication regarding the difficulty to complete or to deliver the translations in time. Just to be clear: I am not only taking about you/the Spanish team. This is an issue that I experienced with at least 3-4 other teams. So am taking the opportunity to really encourage any team to communicate ASAP if they have any difficulty in delivering. - l10n bugs: I do agree that localization bugs are *real bugs* - no doubt about this. This is also why they should also follow the release roadmap and the bug handling rules. All l10n bugs found and fixed within the l10n testing deadlines have been fixed. L10n bugs declared and accepted as show stoppers get also fixed - l10n builds: not sure you followed a previous thread but based on some N-L teams' requests, we will also provide l10n builds at the latest translation start date (before translation starts). This is the time when all features are integrated and the product - even if not yet full translated - is complete and shows all strings. This should help better identifying the strings and context during translation - getting builds at any time of the development process: would the snapshot developer's builds be a solution for this? You can request to get Spanish added to the list of the l10n packs currently built: http://download.openoffice.org/next/index.html Kind Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Big issues with Spanish localization
Hello, Sophie schrieb: > Hi Alexandro, > j...@openoffice.org wrote: >> During the TCM process we discover that the Spanish localization lacks >> a lot of a quality that has had before. Seems that this round of >> localization it was a complete mess. We will be trying to see what >> solution can we address by doing this that could solve the bigger >> issue of coherence with the context of the GUI. >> We are hoping to use pootle to debug the most possible before RC2 and >> ask Pavel for help to update the architectures with the patched >> localization, unfortunately Pavel doesn't build for Windows (AFAIK) so >> the Windows version might be unpatched unless Sun engineers provide an >> updated build for the Windows version. > > This is sad to ear. How can we help with the process? is there something > you see that we have to change to get an earlier feedback for your team? > Is it for new functionalities only, may be we have to better > highlight/document them for l10n teams? I have no idea to solve this problem for the 3.2.0. But. Can it be a solution to have a CWS with the corrections for 3.2.1. We can discuss it in the next Release Status Meeting on January 2010, 4th at 14:00 UTC. Kind regards Mechtilde -- Dipl. Ing. Mechtilde Stehmann ## http://de.openoffice.org ## Ansprechpartnerin für die deutschsprachige QA ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## Meine Seite http://www.mechtilde.de ## PGP encryption welcome! Key-ID: 0x53B3892B - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Big issues with Spanish localization
On Tue, Dec 29, 2009 at 2:37 PM, Sophie wrote: Hi Alexandro, j...@openoffice.org wrote: During the TCM process we discover that the Spanish localization lacks a lot of a quality that has had before. Seems that this round of localization it was a complete mess. We will be trying to see what solution can we address by doing this that could solve the bigger issue of coherence with the context of the GUI. We are hoping to use pootle to debug the most possible before RC2 and ask Pavel for help to update the architectures with the patched localization, unfortunately Pavel doesn't build for Windows (AFAIK) so the Windows version might be unpatched unless Sun engineers provide an updated build for the Windows version. This is sad to ear. How can we help with the process? is there something you see that we have to change to get an earlier feedback for your team? Is it for new functionalities only, may be we have to better highlight/document them for l10n teams? Biggest issue has to do with the need of context and translation memory. Basically users have no idea about the context of what they are translating resulting on very bad translations. However last cycle we didnt get enough people to translate which make us skip some QA we do resulting on very rushed translations. This combined with SunGloss which is stalled and nobody can contribute or updated it or even have access to it without a cumbersome process. The style guide is also a bit incomplete compared to other ones from Gnome and KDE which are also incomplete to a degree. Finally is the issue of traceability, we don't know who translated what, and when, yes we know who can do it because of permissions but we can't tell from those people who actually was the one that translated that string on that branch of the PO. This is very frustrating when situations like this happens, and we can't identify people that shouldnt be translating or just can't assure quality of their work. However I think all this could be resolved with a bigger window of localization and also be able to generate new builds at any time of the development process. Localization bugs are real bugs and we should be able to update the build whenever we feel is important. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: j...@jabber.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [l10n-dev] Big issues with Spanish localization
Hi Alexandro, j...@openoffice.org wrote: During the TCM process we discover that the Spanish localization lacks a lot of a quality that has had before. Seems that this round of localization it was a complete mess. We will be trying to see what solution can we address by doing this that could solve the bigger issue of coherence with the context of the GUI. We are hoping to use pootle to debug the most possible before RC2 and ask Pavel for help to update the architectures with the patched localization, unfortunately Pavel doesn't build for Windows (AFAIK) so the Windows version might be unpatched unless Sun engineers provide an updated build for the Windows version. This is sad to ear. How can we help with the process? is there something you see that we have to change to get an earlier feedback for your team? Is it for new functionalities only, may be we have to better highlight/document them for l10n teams? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Big issues with Spanish localization
During the TCM process we discover that the Spanish localization lacks a lot of a quality that has had before. Seems that this round of localization it was a complete mess. We will be trying to see what solution can we address by doing this that could solve the bigger issue of coherence with the context of the GUI. We are hoping to use pootle to debug the most possible before RC2 and ask Pavel for help to update the architectures with the patched localization, unfortunately Pavel doesn't build for Windows (AFAIK) so the Windows version might be unpatched unless Sun engineers provide an updated build for the Windows version. -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: j...@jabber.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature