Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-06-01 Thread Alessandro Cattelan
Il giorno ven, 01/06/2007 alle 10.26 +0900, Jean-Christophe Helary ha
scritto:
 On 1 juin 07, at 03:14, Alessandro Cattelan wrote:
 
  We've been asked to use the PO format because in a past project
  converting to XLZ and back-converting to PO created quite a few
  problems. I would be much happier using some other tool such as
  Heartsome XLIFF Editor but I'd like to avoid producing a good quality
  yet useless translation.
 
 Ale,
 
 Sophie (French lead) told me that indeed, the PO files provided for  
 the most recent l10n job were not of the best quality. This time, the  
 French l10n team will get .sdf files that Sophie will convert to .PO  
 using the translate-toolkit tools which will, supposedly, provide  
 translators with workable files.
 
 If you manage to get the .sdf files I am sure there are ways to deal  
 with them effortlessly with your editor of choice.


Thanks.
I'll check with Sun if that's possible - in the meantime I'm learning
how to use poEdit... :o)

Ale.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-05-31 Thread Javier SOLA
I would tend to use Kbabel on Linux and Po Edit on Windows. Pootling 
off-line editor stable 0.2 will be released in July.


Javier

Jean-Christophe Helary wrote


On 31 mai 07, at 03:39, Alessandro Cattelan wrote:


Hi,
I'll be working on the Italian translation for OOo 2.3. For the GUI
translation we'll be using Pootle whereas for the translation of the
online help we'll be using a PO editor.


Ale,

Is this the file you mentioned on l4t ? If yes, I was not aware that 
the .sdf files converter produced broken PO. Maybe reporting that as a 
bug would be better than trying to find a PO editor that works with 
broken files :)


And I forgot to mention that emacs has a PO mode, but I've not used it 
in a long time so I don't know if it's worth it.


Regarding using the TMX: convert it to PO with a few regex and use the 
gettext tools to incorporate it to your current PO file. That way you 
won't need a TMX fuzzy matcher. But I really think using PO 
dedicated tools for translation is a waste of resource. There are 
plenty of CAT tools that will leverage your TMX and parse your PO. But 
you need to get the PO fixed first, if possible.


JC


I don't have much experience with PO editors as I've only tried for a
short time software such as poEdit, Kbabel and Gtranslator.

I'd like to know if you have any suggestion as to which PO editor to 
choose.


It would be very important for me to be able to import or reuse a TMX
file I have. Is there any tool that would let me do that with a PO
editor?

Thanks.
--Alessandro


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


--No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.Version: 7.5.472 / Virus Database: 
269.8.3/824 - Release Date: 5/29/2007 1:01 PM





-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-05-31 Thread Jean-Christophe Helary


On 1 juin 07, at 03:14, Alessandro Cattelan wrote:


We've been asked to use the PO format because in a past project
converting to XLZ and back-converting to PO created quite a few
problems. I would be much happier using some other tool such as
Heartsome XLIFF Editor but I'd like to avoid producing a good quality
yet useless translation.


Ale,

Sophie (French lead) told me that indeed, the PO files provided for  
the most recent l10n job were not of the best quality. This time, the  
French l10n team will get .sdf files that Sophie will convert to .PO  
using the translate-toolkit tools which will, supposedly, provide  
translators with workable files.


If you manage to get the .sdf files I am sure there are ways to deal  
with them effortlessly with your editor of choice.


JC

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Po editor for OOo 2.3 translation

2007-05-30 Thread Jean-Christophe Helary


On 31 mai 07, at 03:39, Alessandro Cattelan wrote:


Hi,
I'll be working on the Italian translation for OOo 2.3. For the GUI
translation we'll be using Pootle whereas for the translation of the
online help we'll be using a PO editor.


Ale,

Is this the file you mentioned on l4t ? If yes, I was not aware that  
the .sdf files converter produced broken PO. Maybe reporting that as  
a bug would be better than trying to find a PO editor that works with  
broken files :)


And I forgot to mention that emacs has a PO mode, but I've not used  
it in a long time so I don't know if it's worth it.


Regarding using the TMX: convert it to PO with a few regex and use  
the gettext tools to incorporate it to your current PO file. That way  
you won't need a TMX fuzzy matcher. But I really think using PO  
dedicated tools for translation is a waste of resource. There are  
plenty of CAT tools that will leverage your TMX and parse your PO.  
But you need to get the PO fixed first, if possible.


JC


I don't have much experience with PO editors as I've only tried for a
short time software such as poEdit, Kbabel and Gtranslator.

I'd like to know if you have any suggestion as to which PO editor  
to choose.


It would be very important for me to be able to import or reuse a TMX
file I have. Is there any tool that would let me do that with a PO
editor?

Thanks.
--
Alessandro


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]