Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-31 Thread Olivier Hallot

Hi André
After many trials and errors, I was able to pretranslate cui.po with the 
following command:


pretranslate -i cui.po -t _old_version_of_dialog.po -o translated_cui.po

Thanks

Olivier

Olivier Hallot escreveu:

Thank you André for the tip.

Unfortunately, although I have UI 3.1 archived in my notebook, the
results of the pretranslate (version 1.3, though) command are no good at
all.

I get a full migration of the old (3.1) dialog.po in translated_cui.po
but cui.po has 1821  strings and (3.1) dialog.po has 2719 strings. A
mismatch.

Then I tried to copy the commented strings from the (new) dialog.po
(suposedly the same as cui.po) but it is not so funny to rebuild a valid
 po file by simple cut  paste plus edition, and I get a broken po file
(msgctxt polluting msgtxt strings and no more #-comments).

So I kindly ask the l10n team to supply cui.po with the already
translated strings available in dialog.po, I really would like to avoid
1821 strings rework (*).

Thanks

Olivier
(*) Yes, I use KBabel with TM, but it is nevertheless *not* error prone
and very time consuming.

André Schnabel escreveu:

Hi,

Olivier Hallot schrieb:



The strings have been moved to cui.po !


Saddly, the strings were moved but the translation not... It could 
spare us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get 
our translated strings loaded in cui.po?


If you have the previous version of dialog.po (containing your old 
translations) yes - this would be possible.  In this case you need the 
translate toolkit 
(http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/1.4.0/) 
and then run


pretranslate -t cui.po -i _old_version_of_dialog.po -o translated_cui.po


Maybe this is also possible with the current version of dialog.po, if 
you remove the comment marks. (I did not check, as I don't work with 
po files).


Some basic recommendations:
- download the full zip-archive of your translation before major 
translation updates in pootle (so that you have your own archives)
- use some Computer Aided Translation tools with good translation 
memory support (this will save a lot of time esp. for UI-translation)
- install translation toolkit and spend some time to work with it 
(This will give you an idea how pootle threads the files internally)


I registered da BOF session for Oriveto on Best practices translating 
OOo (with kind support from Rafaella). I hope, we can discuss and 
collect more recommendations there.



André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org







-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org


--
Olivier Hallot
Scinergy Consulting
Tel (021) 2224-3224, (021) 8822-8812
Rio de Janeiro, Brasil
http://www.scinergy.com.br
OpenOffice.org L10N project leader for Brazil


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-25 Thread Olivier Hallot

Thank you André for the tip.

Unfortunately, although I have UI 3.1 archived in my notebook, the
results of the pretranslate (version 1.3, though) command are no good at
all.

I get a full migration of the old (3.1) dialog.po in translated_cui.po
but cui.po has 1821  strings and (3.1) dialog.po has 2719 strings. A
mismatch.

Then I tried to copy the commented strings from the (new) dialog.po
(suposedly the same as cui.po) but it is not so funny to rebuild a valid
 po file by simple cut  paste plus edition, and I get a broken po file
(msgctxt polluting msgtxt strings and no more #-comments).

So I kindly ask the l10n team to supply cui.po with the already
translated strings available in dialog.po, I really would like to avoid
1821 strings rework (*).

Thanks

Olivier
(*) Yes, I use KBabel with TM, but it is nevertheless *not* error prone
and very time consuming.

André Schnabel escreveu:

Hi,

Olivier Hallot schrieb:



The strings have been moved to cui.po !


Saddly, the strings were moved but the translation not... It could 
spare us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get 
our translated strings loaded in cui.po?


If you have the previous version of dialog.po (containing your old 
translations) yes - this would be possible.  In this case you need the 
translate toolkit 
(http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/1.4.0/) 
and then run


pretranslate -t cui.po -i _old_version_of_dialog.po -o translated_cui.po


Maybe this is also possible with the current version of dialog.po, if 
you remove the comment marks. (I did not check, as I don't work with po 
files).


Some basic recommendations:
- download the full zip-archive of your translation before major 
translation updates in pootle (so that you have your own archives)
- use some Computer Aided Translation tools with good translation memory 
support (this will save a lot of time esp. for UI-translation)
- install translation toolkit and spend some time to work with it (This 
will give you an idea how pootle threads the files internally)


I registered da BOF session for Oriveto on Best practices translating 
OOo (with kind support from Rafaella). I hope, we can discuss and 
collect more recommendations there.



André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org




--
Olivier Hallot
OpenOffice.org L10N project leader for Brazil



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-24 Thread Ain Vagula
These messages are generated by gettext's msgmerge and there is a key
for switching this. I think that these obsolete messages are usually
not needed.

`--previous'
 Keep the previous msgids of translated messages, marked with `#|',
 when adding the fuzzy marker to such messages.

Ain

On Mon, Aug 24, 2009 at 08:55, Dwayne Baileydwa...@translate.org.za wrote:
 Hi All,

 On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote:
 Hi Dick and all,

 Sophie wrote:
  Dick Groskamp wrote:
  Sophie schreef:
  Hi Dick,
  As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to
  translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit
  the file with an application like gedit or the like,  you will see
  the .txt file structure.
  The strings were used on the UI but they have been migrated to
  cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could
  discuss this. Your translation memory should have them any way if
  you choose to use it.
 
  Thanks SOPHIE,
  I understand but my main point is that it shouldn't be visible in
  Pootle at all.
  That means that it is to be corrected.
 
  Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team.

 I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer.
 Let's wait for his reply if it's a known bug.

 Friedel and a number of other Pootle coders have been in Egypt at
 Pootlemania for a code sprint.  He is back so I'm sure he'll chip in
 today if needed.

 I've had a quick look at the issue and I'll try summarise then explain
 the issue so that everyone gets an idea of what's going on even if you
 don't care for code!

 Here is the bug that I've raised to track this:
 http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1114


 Issue
 =
 These strings are being presented by Pootle because Pootle is seeing
 obsolete messages (marked as #~ in PO files) as untranslated.

 There is nothing wrong with the PO files which is why translators who
 are using offline tools are not seeing the issue.


 Fix
 ===
 Fortunately I don't think the fix will be too hard and it will probably
 be easy to patch the OOo Pootle server.  I'm hopeful that we'll be able
 to have a fix before the end of today.   So you might not need to try
 any of the following workarounds.


 Workaround
 ==
 1) Ignore these messages with no source text until we fix the issue.
 2) Try work offline by downloading and uploading PO files to Pootle.
 (There have been a few suggestions of possible tools, you can also try
 out Virtaal http://virtaal.org/)


 Issue in more detail
 
 Pootle uses the Translate Toolkit to do much of its manipulation of PO
 files.  We did a major work in the Translate Toolkit for v1.4 where we
 removed the old KDE style comments and replaced them with proper Gettext
 msgctxt.

 The change was important as it meant that we got proper PO files for
 OpenOffice.org and did away with the non-standard KDE comments.  Many PO
 editors didn't understand KDE comments and it could lead to translators
 being confused and translating the KDE comment instead of ignoring them.

 It was an invasive change, we knew that, but the benefits were great.
 We tested quite extensively doing roundtrip test but unfortunately it
 seemed the change has impacted our code that tracks the state of a
 string.  I.e. whether a string is translated, fuzzy, untranslated or
 obsolete.  The toolkit is now seeing an obsolete message with msgctxt as
 untranslated when it should be ignoring them completely.

 Pootle relies on this state information to find untranslated strings and
 is thus finding them and presenting them to you even though they should
 be ignored.

 The bad news is that our battery of unit tests didn't check for this
 condition so it slipped through in our changes.

 The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a
 msgctxt field are not seen as untranslated.

 Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on
 the list.

 --
 Dwayne Bailey
 Associate             Research Director        +27 12 460 1095 (w)
 Translate.org.za      ANLoc                    +27 83 443 7114 (c)

 Recent blog posts:
 * Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
 languages
 http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages
 * Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora
 * libtranslate, TM plugins and Virtaal

 Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
 African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/



 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: 

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-24 Thread Dwayne Bailey
Fixed.  The bug is fixed and I've sent info to Aijin to allow the OOo
Pootle server to be updated.  So I don't think you will need to apply
any of the workaround suggestions.

On Mon, 2009-08-24 at 07:55 +0200, Dwayne Bailey wrote:
 Hi All,
 
 On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote:
  Hi Dick and all,
  
  Sophie wrote:
   Dick Groskamp wrote:
   Sophie schreef:
   Hi Dick,
   As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
   translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit 
   the file with an application like gedit or the like,  you will see 
   the .txt file structure.
   The strings were used on the UI but they have been migrated to 
   cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could 
   discuss this. Your translation memory should have them any way if 
   you choose to use it.
  
   Thanks SOPHIE,
   I understand but my main point is that it shouldn't be visible in 
   Pootle at all.
   That means that it is to be corrected.
  
   Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team.
  
  I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer.
  Let's wait for his reply if it's a known bug.
 
 Friedel and a number of other Pootle coders have been in Egypt at
 Pootlemania for a code sprint.  He is back so I'm sure he'll chip in
 today if needed.
 
 I've had a quick look at the issue and I'll try summarise then explain
 the issue so that everyone gets an idea of what's going on even if you
 don't care for code!
 
 Here is the bug that I've raised to track this:
 http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1114
 
 
 Issue
 =
 These strings are being presented by Pootle because Pootle is seeing
 obsolete messages (marked as #~ in PO files) as untranslated.
 
 There is nothing wrong with the PO files which is why translators who
 are using offline tools are not seeing the issue.
 
 
 Fix
 ===
 Fortunately I don't think the fix will be too hard and it will probably
 be easy to patch the OOo Pootle server.  I'm hopeful that we'll be able
 to have a fix before the end of today.   So you might not need to try
 any of the following workarounds.
 
 
 Workaround
 ==
 1) Ignore these messages with no source text until we fix the issue.
 2) Try work offline by downloading and uploading PO files to Pootle.
 (There have been a few suggestions of possible tools, you can also try
 out Virtaal http://virtaal.org/)
 
 
 Issue in more detail
 
 Pootle uses the Translate Toolkit to do much of its manipulation of PO
 files.  We did a major work in the Translate Toolkit for v1.4 where we
 removed the old KDE style comments and replaced them with proper Gettext
 msgctxt.
 
 The change was important as it meant that we got proper PO files for
 OpenOffice.org and did away with the non-standard KDE comments.  Many PO
 editors didn't understand KDE comments and it could lead to translators
 being confused and translating the KDE comment instead of ignoring them.
 
 It was an invasive change, we knew that, but the benefits were great.
 We tested quite extensively doing roundtrip test but unfortunately it
 seemed the change has impacted our code that tracks the state of a
 string.  I.e. whether a string is translated, fuzzy, untranslated or
 obsolete.  The toolkit is now seeing an obsolete message with msgctxt as
 untranslated when it should be ignoring them completely.
 
 Pootle relies on this state information to find untranslated strings and
 is thus finding them and presenting them to you even though they should
 be ignored.
 
 The bad news is that our battery of unit tests didn't check for this
 condition so it slipped through in our changes.
 
 The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a
 msgctxt field are not seen as untranslated.
 
 Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on
 the list.
 
 -- 
 Dwayne Bailey
 Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
 Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)
 
 Recent blog posts:
 * Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
 languages
 http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages
 * Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora
 * libtranslate, TM plugins and Virtaal
 
 Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
 African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/
 
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
 
-- 
Dwayne Bailey
Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
languages

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-24 Thread Olivier Hallot

Hi

André Schnabel escreveu:

Hi,


Dick Groskamp schrieb:

Dick Groskamp schreef:

And several in:

OO.o PO UI / svx / source / dialog.po

namely:

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_HORALIGN.fixedtext.text


 how do you actually do the translation?

these strings are just comments in 
http://pootle.sunvirtuallab.com/nl/openoffice_org/svx/source/dialog.po

so you never should get these strings while translating this file.

The strings have been moved to cui.po !


Saddly, the strings were moved but the translation not... It could spare 
us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get our 
translated strings loaded in cui.po?


--
Olivier Hallot
OpenOffice.org L10N project leader for Brazil


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-24 Thread André Schnabel

Hi,

Olivier Hallot schrieb:



The strings have been moved to cui.po !


Saddly, the strings were moved but the translation not... It could 
spare us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get 
our translated strings loaded in cui.po?


If you have the previous version of dialog.po (containing your old 
translations) yes - this would be possible.  In this case you need the 
translate toolkit 
(http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/1.4.0/) 
and then run


pretranslate -t cui.po -i _old_version_of_dialog.po -o translated_cui.po


Maybe this is also possible with the current version of dialog.po, if 
you remove the comment marks. (I did not check, as I don't work with po 
files).


Some basic recommendations:
- download the full zip-archive of your translation before major 
translation updates in pootle (so that you have your own archives)
- use some Computer Aided Translation tools with good translation memory 
support (this will save a lot of time esp. for UI-translation)
- install translation toolkit and spend some time to work with it (This 
will give you an idea how pootle threads the files internally)


I registered da BOF session for Oriveto on Best practices translating 
OOo (with kind support from Rafaella). I hope, we can discuss and 
collect more recommendations there.



André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-24 Thread Aijin Kim

Hi all,

The patch has been applied to the OO.o Pootle.

Regards,
Aijin


Dwayne Bailey wrote:

Fixed.  The bug is fixed and I've sent info to Aijin to allow the OOo
Pootle server to be updated.  So I don't think you will need to apply
any of the workaround suggestions.

On Mon, 2009-08-24 at 07:55 +0200, Dwayne Bailey wrote:
  

Hi All,

On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote:


Hi Dick and all,

Sophie wrote:
  

Dick Groskamp wrote:


Sophie schreef:
  

Hi Dick,
As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit 
the file with an application like gedit or the like,  you will see 
the .txt file structure.
The strings were used on the UI but they have been migrated to 
cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could 
discuss this. Your translation memory should have them any way if 
you choose to use it.


Thanks SOPHIE,
I understand but my main point is that it shouldn't be visible in 
Pootle at all.

That means that it is to be corrected.
  

Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team.


I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer.
Let's wait for his reply if it's a known bug.
  

Friedel and a number of other Pootle coders have been in Egypt at
Pootlemania for a code sprint.  He is back so I'm sure he'll chip in
today if needed.

I've had a quick look at the issue and I'll try summarise then explain
the issue so that everyone gets an idea of what's going on even if you
don't care for code!

Here is the bug that I've raised to track this:
http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1114


Issue
=
These strings are being presented by Pootle because Pootle is seeing
obsolete messages (marked as #~ in PO files) as untranslated.

There is nothing wrong with the PO files which is why translators who
are using offline tools are not seeing the issue.


Fix
===
Fortunately I don't think the fix will be too hard and it will probably
be easy to patch the OOo Pootle server.  I'm hopeful that we'll be able
to have a fix before the end of today.   So you might not need to try
any of the following workarounds.


Workaround
==
1) Ignore these messages with no source text until we fix the issue.
2) Try work offline by downloading and uploading PO files to Pootle.
(There have been a few suggestions of possible tools, you can also try
out Virtaal http://virtaal.org/)


Issue in more detail

Pootle uses the Translate Toolkit to do much of its manipulation of PO
files.  We did a major work in the Translate Toolkit for v1.4 where we
removed the old KDE style comments and replaced them with proper Gettext
msgctxt.

The change was important as it meant that we got proper PO files for
OpenOffice.org and did away with the non-standard KDE comments.  Many PO
editors didn't understand KDE comments and it could lead to translators
being confused and translating the KDE comment instead of ignoring them.

It was an invasive change, we knew that, but the benefits were great.
We tested quite extensively doing roundtrip test but unfortunately it
seemed the change has impacted our code that tracks the state of a
string.  I.e. whether a string is translated, fuzzy, untranslated or
obsolete.  The toolkit is now seeing an obsolete message with msgctxt as
untranslated when it should be ignoring them completely.

Pootle relies on this state information to find untranslated strings and
is thus finding them and presenting them to you even though they should
be ignored.

The bad news is that our battery of unit tests didn't check for this
condition so it slipped through in our changes.

The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a
msgctxt field are not seen as untranslated.

Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on
the list.

--
Dwayne Bailey
Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
languages
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages
* Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora
* libtranslate, TM plugins and Virtaal

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Dick Groskamp

André Schnabel schreef:

 how do you actually do the translation?

All in Pootle (on line)


these strings are just comments in 
http://pootle.sunvirtuallab.com/nl/openoffice_org/svx/source/dialog.po

so you never should get these strings while translating this file.

The strings have been moved to cui.po !

Ah - I just tried in pootle - it's definately a bug there. Pootle 
filter picks those strings up and provides them for translation - 
definately a pootle bug.

Yep, that is where I found them too.

Silly me was thinking that POOTLE should ONLY contain up to date files 
building up with new strings etc. etc

every time a new release comes out.

I'm am no technician, just a simple translator. I will translate 
anything you put in POOTLE.

I hope other people can prevent POOTLE from gaining this type of mishaps.

All these strings are indiacted as UNTRANSLATED. They never should have !!

Please let us know how to handle these and
please let us know if this is correct or that something somewhere 
went wrong ?



I'd strongly recommend to *not* use pootle for larger translation 
work. Download the files, translate offline with some more advanced 
translation editor andthe upload to pootle again.
Well, that is also a possibility but that will not keep this unwanted 
strings out, I presume..
My point is that these strings will never have to be called 
UNTRANSLATED, because they are (reading Sophie's and your post) 
obviously deprecated.

If they are removed from the program, why keep them ?
In POOTLE I will have to go over eacht and every entry and have to hit 
the SUBMIT button.


Is there there someone out there who can shine some light on this?  
I'have no idea where thes strings came from so .


--
DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 3.0
Scanned with: Ziggo uitgebreide internetbeveiliging


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Sophie

Hi Dick,
Dick Groskamp wrote:

André Schnabel schreef:

 how do you actually do the translation?

All in Pootle (on line)


these strings are just comments in 
http://pootle.sunvirtuallab.com/nl/openoffice_org/svx/source/dialog.po

so you never should get these strings while translating this file.

The strings have been moved to cui.po !

Ah - I just tried in pootle - it's definately a bug there. Pootle 
filter picks those strings up and provides them for translation - 
definately a pootle bug.

Yep, that is where I found them too.

Silly me was thinking that POOTLE should ONLY contain up to date files 
building up with new strings etc. etc

every time a new release comes out.

I'm am no technician, just a simple translator. I will translate 
anything you put in POOTLE.

I hope other people can prevent POOTLE from gaining this type of mishaps.

All these strings are indiacted as UNTRANSLATED. They never should have !!

Please let us know how to handle these and
please let us know if this is correct or that something somewhere 
went wrong ?



I'd strongly recommend to *not* use pootle for larger translation 
work. Download the files, translate offline with some more advanced 
translation editor andthe upload to pootle again.
Well, that is also a possibility but that will not keep this unwanted 
strings out, I presume..
My point is that these strings will never have to be called 
UNTRANSLATED, because they are (reading Sophie's and your post) 
obviously deprecated.

If they are removed from the program, why keep them ?
In POOTLE I will have to go over eacht and every entry and have to hit 
the SUBMIT button.


Is there there someone out there who can shine some light on this?  
I'have no idea where thes strings came from so .


As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit the 
file with an application like gedit or the like,  you will see the .txt 
file structure.
The strings were used on the UI but they have been migrated to cui.po. 
Why they are kept here? I don't know, may be we could discuss this. Your 
translation memory should have them any way if you choose to use it.


Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Dick Groskamp

Sophie schreef:

Hi Dick,
As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit 
the file with an application like gedit or the like,  you will see the 
.txt file structure.
The strings were used on the UI but they have been migrated to cui.po. 
Why they are kept here? I don't know, may be we could discuss this. 
Your translation memory should have them any way if you choose to use it.


Thanks SOPHIE,
I understand but my main point is that it shouldn't be visible in Pootle 
at all.

That means that it is to be corrected.

I shall probably proceed off line and will (as you and Andre indicate) 
loose those strings.


And yes, I will also have to make my terminology project appear in Pootle.
Been pushing that forward for some time now 

Thanks again

--
DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 3.0
Scanned with: Ziggo uitgebreide internetbeveiliging


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Jean-Christophe Helary


On Aug 24, 2009, at 4:52 AM, Sophie wrote:

And yes, I will also have to make my terminology project appear in  
Pootle.

Been pushing that forward for some time now 


I don't know what is your operating system, but there is several  
tools that allow you to translate like OmegaT, OTE, and I use PoEdit  
and its TM. I/we find it more convenient than Pootle, even if there  
is still some ehnancement to bring to these tools.


OmegaT, OTE and PoEdit are available on OSX/Windows/Linux (I've  
suggested a few lines to Andre for the OTE manual so that OSX users  
easily figure out how to make it start).





Jean-Christophe Helary


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Aijin Kim

Hi Dick and all,

Sophie wrote:

Dick Groskamp wrote:

Sophie schreef:

Hi Dick,
As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit 
the file with an application like gedit or the like,  you will see 
the .txt file structure.
The strings were used on the UI but they have been migrated to 
cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could 
discuss this. Your translation memory should have them any way if 
you choose to use it.


Thanks SOPHIE,
I understand but my main point is that it shouldn't be visible in 
Pootle at all.

That means that it is to be corrected.


Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team.


I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer.
Let's wait for his reply if it's a known bug.

Thanks,
Aijin





I shall probably proceed off line and will (as you and Andre 
indicate) loose those strings.


not loose them, but be able to ignore them safely :)


And yes, I will also have to make my terminology project appear in 
Pootle.

Been pushing that forward for some time now 


I don't know what is your operating system, but there is several tools 
that allow you to translate like OmegaT, OTE, and I use PoEdit and its 
TM. I/we find it more convenient than Pootle, even if there is still 
some ehnancement to bring to these tools.




Thanks again


you're welcome, we are a team to help each other :)

Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org




-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Dwayne Bailey
Hi All,

On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote:
 Hi Dick and all,
 
 Sophie wrote:
  Dick Groskamp wrote:
  Sophie schreef:
  Hi Dick,
  As André said, this a bug on Pootle. If you use an external tool to 
  translate, these strings won't appear in the tool, only if you edit 
  the file with an application like gedit or the like,  you will see 
  the .txt file structure.
  The strings were used on the UI but they have been migrated to 
  cui.po. Why they are kept here? I don't know, may be we could 
  discuss this. Your translation memory should have them any way if 
  you choose to use it.
 
  Thanks SOPHIE,
  I understand but my main point is that it shouldn't be visible in 
  Pootle at all.
  That means that it is to be corrected.
 
  Yes, you're right so this bug has to be reported to the Pootle team.
 
 I forwarded this issue to Friedel who is the Pootle developer.
 Let's wait for his reply if it's a known bug.

Friedel and a number of other Pootle coders have been in Egypt at
Pootlemania for a code sprint.  He is back so I'm sure he'll chip in
today if needed.

I've had a quick look at the issue and I'll try summarise then explain
the issue so that everyone gets an idea of what's going on even if you
don't care for code!

Here is the bug that I've raised to track this:
http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1114


Issue
=
These strings are being presented by Pootle because Pootle is seeing
obsolete messages (marked as #~ in PO files) as untranslated.

There is nothing wrong with the PO files which is why translators who
are using offline tools are not seeing the issue.


Fix
===
Fortunately I don't think the fix will be too hard and it will probably
be easy to patch the OOo Pootle server.  I'm hopeful that we'll be able
to have a fix before the end of today.   So you might not need to try
any of the following workarounds.


Workaround
==
1) Ignore these messages with no source text until we fix the issue.
2) Try work offline by downloading and uploading PO files to Pootle.
(There have been a few suggestions of possible tools, you can also try
out Virtaal http://virtaal.org/)


Issue in more detail

Pootle uses the Translate Toolkit to do much of its manipulation of PO
files.  We did a major work in the Translate Toolkit for v1.4 where we
removed the old KDE style comments and replaced them with proper Gettext
msgctxt.

The change was important as it meant that we got proper PO files for
OpenOffice.org and did away with the non-standard KDE comments.  Many PO
editors didn't understand KDE comments and it could lead to translators
being confused and translating the KDE comment instead of ignoring them.

It was an invasive change, we knew that, but the benefits were great.
We tested quite extensively doing roundtrip test but unfortunately it
seemed the change has impacted our code that tracks the state of a
string.  I.e. whether a string is translated, fuzzy, untranslated or
obsolete.  The toolkit is now seeing an obsolete message with msgctxt as
untranslated when it should be ignoring them completely.

Pootle relies on this state information to find untranslated strings and
is thus finding them and presenting them to you even though they should
be ignored.

The bad news is that our battery of unit tests didn't check for this
condition so it slipped through in our changes.

The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a
msgctxt field are not seen as untranslated.

Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on
the list.

-- 
Dwayne Bailey
Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new 
languages
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages
* Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora
* libtranslate, TM plugins and Virtaal

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-21 Thread Dick Groskamp

Dick Groskamp schreef:

Came across this one:
[cut]
There is no source text.
I thought I saw some more of these but at first let them be.

Now I'm wondering what to do with these.


Sorry about the mess above.

Here is another one:

convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text
in
OO.o PO UI / sw / source / ui / table.po

Again: no source text

--
DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 3.0
Scanned with: Ziggo uitgebreide internetbeveiliging


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-21 Thread Dick Groskamp

Dick Groskamp schreef:

And several in:

OO.o PO UI / svx / source / dialog.po

namely:

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_HORALIGN.fixedtext.text
align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.LB_HORALIGN.5.stringlist.text
align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_VERALIGN.fixedtext.text
align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.LB_VERALIGN.3.stringlist.text
align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FL_WRAP.fixedline.text
autocdlg.src#RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_AUTOCORR_QUOTE.pageitem.text
autocdlg.src#RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_AUTOCOMPLETE_OPTIONS.pageitem.text
autocdlg.src#RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_SMARTTAG_OPTIONS.pageitem.text
autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_OPTIONS.tabpage.text
autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOFMT_APPLY.PB_EDIT.pushbutton.text
autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_REPLACE.FT_SHORT.fixedtext.text
autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_REPLACE.PB_NEW_REPLACE.pushbutton.text
autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_EXCEPT.PB_NEWABBREV.pushbutton.text
autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_QUOTE.CB_SGL_TYPO.checkbox.text

then I stopped.

Please let us know how to handle these and
please let us know if this is correct or that something somewhere went 
wrong ?


Greetings
--

DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 3.0
Scanned with: Ziggo uitgebreide internetbeveiliging


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-21 Thread Sophie

Hi Dick
Dick Groskamp wrote:

Dick Groskamp schreef:

And several in:

OO.o PO UI / svx / source / dialog.po

namely:

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_HORALIGN.fixedtext.text

outdated

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.LB_HORALIGN.5.stringlist.text

outdated

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_VERALIGN.fixedtext.text

outdated

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.LB_VERALIGN.3.stringlist.text

I don't find this one

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FL_WRAP.fixedline.text

outdated
autocdlg.src#RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_AUTOCORR_QUOTE.pageitem.text 

outdated


autocdlg.src#RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_AUTOCOMPLETE_OPTIONS.pageitem.text 


I don't find this one
autocdlg.src#RID_OFA_AUTOCORR_DLG.1.RID_OFAPAGE_SMARTTAG_OPTIONS.pageitem.text 


oudated

autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_OPTIONS.tabpage.text

outdated

autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOFMT_APPLY.PB_EDIT.pushbutton.text

outdated

autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_REPLACE.FT_SHORT.fixedtext.text

outdated

autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_REPLACE.PB_NEW_REPLACE.pushbutton.text

outdated

autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_EXCEPT.PB_NEWABBREV.pushbutton.text

outdated

autocdlg.src#RID_OFAPAGE_AUTOCORR_QUOTE.CB_SGL_TYPO.checkbox.text

outdated

In sum, this strings are still in the files, but not used any more. I 
don't know exactly why they are kept, may be if one day we use them again.


Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-21 Thread André Schnabel

Hi,


Dick Groskamp schrieb:

Dick Groskamp schreef:

And several in:

OO.o PO UI / svx / source / dialog.po

namely:

align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_HORALIGN.fixedtext.text


 how do you actually do the translation?

these strings are just comments in 
http://pootle.sunvirtuallab.com/nl/openoffice_org/svx/source/dialog.po

so you never should get these strings while translating this file.

The strings have been moved to cui.po !

Ah - I just tried in pootle - it's definately a bug there. Pootle filter 
picks those strings up and provides them for translation - definately a 
pootle bug.






Please let us know how to handle these and
please let us know if this is correct or that something somewhere went 
wrong ?


I'd strongly recommend to *not* use pootle for larger translation work. 
Download the files, translate offline with some more advanced 
translation editor andthe upload to pootle again.


André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org