Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis
Hi, ist die Anwendung der Begriffe Movie und Video bzw. Audio und Sound im Englischen Original eigentlich stringent? Wenn nein, was ich fast vermute, sollte dies erst da geprüft/geändert werden. Bis dahin sehe ich nur diesen Weg: Movie=Film und Video=Video Audio=Audio und Sound=Klang In der Hilfe war dies zu 99% so. Jetzt 100%. Gleiches muss auch für die UI gelten! Gruß projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Bericht Chemnitzer Linux-Tage 2014
Hallo, mein kurzer Bericht über die Chemnitzer Linux-Tage 2014 mit Fotos vom Apache-OpenOffice-Stand findet sich unter: http://blogs.fsfe.org/stehmann/?p=1114 Gruß Michael signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis
on Sunday, April 20, 2014 12:00 PM Josef Latt wrote: > Am 20.04.2014 11:16, schrieb Jörg Schmidt: > > > > > > on Saturday, April 19, 2014 8:26 AM Josef Latt wrote: > > > BTW, im Englischen findet man: > > > > > > 'movie' und 'video' > > > 'audio' und 'sound' > > > > > > Wird dies dann zu einem Brei veramscht? > > > > > > IMHO: Movie=Film und Video=Video > > > Audio=Audio und Sound=Klang > > > > +1 > > > > Genau hier sehe ich auch das Problem und ob das so > geschieht weiß ich bisher nicht, weil ich mich mit dem pootle > nicht auskenne, deshalb auch von mir nochmals die Frage: > > > > Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht > unabhängig von anderen 'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen? > > Richtig ist sicherlich das gleiche Dinge auch immer > einheitlich übersetzt werden sollten, nur macht doch gerade > der Hinweis auf z.B. Movie vs. Video deutlich das hier > garnicht alles inhaltlich gleich ist. > > Um dies zu ändern wäre IMO ein breiterer Konsens notwendig. Nicht wie > bei der vorschnellen Änderung von 'Film und Klang' in 'Video > und Audio'. Du verstehst meine Aussage falsch, denn meine Frage: "Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht unabhängig von anderen 'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen?" War _nicht_ die direkte Bitte darum das das geschehen sollte, sondern _zunächst_ nur die Frage ob dazu überhaupt die technische Möglichkeit besteht. (weil es ja irgendwie von diesen technischen Gegebenheiten abhängt wie man sich entscheiden soll, insofern entweder eine diffrenzierte Lösung möglich sein kann oder nicht) Ich weiß nämlich nicht ob diese technische Möglichkeit besteht, vermute aber das sie besteht (und bin eher verunsichert weil die Aussage von Mathias das Gegenteil annehmen lässt) Es wäre also gut wenn jemand der sich mit den Übersetzungsformalien auskennt diese grundlegende Frage beantwortet. Gruß Jörg projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis
Am 20.04.2014 11:16, schrieb Jörg Schmidt: > > > on Saturday, April 19, 2014 8:26 AM Josef Latt wrote: >> BTW, im Englischen findet man: >> >> 'movie' und 'video' >> 'audio' und 'sound' >> >> Wird dies dann zu einem Brei veramscht? >> >> IMHO: Movie=Film und Video=Video >> Audio=Audio und Sound=Klang > > +1 > > Genau hier sehe ich auch das Problem und ob das so geschieht weiß ich bisher > nicht, weil ich mich mit dem pootle nicht auskenne, deshalb auch von mir > nochmals die Frage: > > Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht unabhängig von > anderen 'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen? > Richtig ist sicherlich das gleiche Dinge auch immer einheitlich übersetzt > werden sollten, nur macht doch gerade der Hinweis auf z.B. Movie vs. Video > deutlich das hier garnicht alles inhaltlich gleich ist. Um dies zu ändern wäre IMO ein breiterer Konsens notwendig. Nicht wie bei der vorschnellen Änderung von 'Film und Klang' in 'Video und Audio'. Gruß projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org
Re: Eine Benutzerfrage aus meinen Freundeskreis
on Saturday, April 19, 2014 8:26 AM Josef Latt wrote: > BTW, im Englischen findet man: > > 'movie' und 'video' > 'audio' und 'sound' > > Wird dies dann zu einem Brei veramscht? > > IMHO: Movie=Film und Video=Video > Audio=Audio und Sound=Klang +1 Genau hier sehe ich auch das Problem und ob das so geschieht weiß ich bisher nicht, weil ich mich mit dem pootle nicht auskenne, deshalb auch von mir nochmals die Frage: Kann die Übersetzung von "Film und Klang" im Menü nicht unabhängig von anderen 'Film und KLng'-Übersetzungen erfolgen? Richtig ist sicherlich das gleiche Dinge auch immer einheitlich übersetzt werden sollten, nur macht doch gerade der Hinweis auf z.B. Movie vs. Video deutlich das hier garnicht alles inhaltlich gleich ist. Gruß Jörg projektinterne Diskussionen der deutschsprachigen AOO-Community To unsubscribe, e-mail: dev-de-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-de-h...@openoffice.apache.org