Re: [ideoL] En defensa propia!

2002-04-01 Por tema Alexandre Xavier Casanova

Saludos de nuevo.
No me meto en polémicas con el nacionalista Kelahäth, entre otras cosas porque 
razonar con un nacionalista es como razonar con un creyente en general: imposible. El 
que razona no cree, y el que cree no razona. Los nacionalistas catalanes creen en su 
patria, como los nacionalistas españoles o filipinos.
Sí voy a aclarar unas cuantas cosas sobre mí.
En primer lugar, no soy anticatalanista.
En segundo lugar, sigo considerando que Kelahäth redacta mal en castellano, y que 
eso no es admisible en un profesor pagado con dineros públicos. Sigo sin saber qué 
significa la frase "Si alguien está interesado está en Vallvidrera i la casa, un mas 
precioso, se llama Vil·la Joiosa.". Quizás se refiere a una masía catalana, pero no lo 
consigo descifrar. Por otro lado, la frase "Los signos de admiración y de 
interrogación los pondré como quiera...  si no se da el caso que estos días de 
primavera me aconsejan de no utilizarlos." está bastante mal redactada, como es obvio.
En tercer lugar, sé que a todo señor profesor le cae muy mal que denuncien su 
deficiente redacción. En general, todo señor profesor se reserva el derecho de 
enjuiciar y suspender (a menudo injustamente, que ésa es otra) a sus alumnos, pero 
quiere que nadie lo toque. Aunque es un hecho objetivo que Kelahäth escribe mal el 
castellano. Nadie dirá que lo hace correctamente en esta lista.
En cuarto lugar, la posición típica de los nacionalistas ibéricos sobre los 
topónimos y nombres propios es absurda y no nos obliga a los demás. Por ejemplo, 
Kelahäth dirá País Valencià al hablar en castellano (País Valenciano o Reino de 
Valencia serían lo correcto), pero nunca dirá "Chomolunma" en una agencia de viajes, 
sino "Everest". En general, lo mejor es usar topónimos y antropónimos de forma 
adaptada a la lengua que se usa y de modo que nos entiendan. Observaré que un 
nacionalista español como José María Aznar es tan nacionalista como un nacionalista 
vasco. No tengo detrás de mí a ninguna derecha españolista financiándome.
No voy a decir "Donosti" sino "San Sebastián", como no voy a decir "Chomolunma" 
sino "Everest". ¿Por qué? Porque quiero que me entiendan y quiero aprovechar los 
recursos del castellano.
Kelahäth es un creyente, y por eso no interesa en lingüística. Con alguien que no 
sea un creyente se puede tratar qué topónimo dar internacionalmente a una ciudad o un 
lago que tengan varios topónimos en uso simultáneo local. Pero para eso hace falta 
pensar, cosa muy dificil para los creyentes.
"Mossèn" no es un nombre propio, sino un título, en castellano "mosén". No es 
correcto dejarlo en catalán, como no lo es dejar en italiano "il vèscovo". En 
castellano, lo correcto es "el obispo"; correcto porque así nos entenderán y porque 
así pronunciarán correctamente. La palabra "mossèn" se pronuncia "mosén" en valenciano 
y "musén" en catalán; nunca con dos eses; o sea que causará dificultades en general al 
lector, como "vèscovo" (con uve labiodental y habitualmente sin acento gráfico). Por 
otro lado, muy pocos identificarán a un "vèscovo" con un obispo.
De Alejandro Javier Casanova Domingo.

- Original Message - 
From: "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, April 01, 2002 7:17 PM
Subject: [ideoL] En defensa propia!



Saludos!
Empiezo a cansarme de la mala educación de Alexandre (e intuyo que no soy el 
único). Sólo diré unas palabras, porque esta polémica como las muchas que 
enciende tu anticatalanismo no aporta nada a lo que nos ocupa.
Para empezar, creo que mi sintaxis es bastante clara y transparente como 
para ser entendida por cualquiera, incluso por ti, Alexandre (perdón, 
Alejandro! No recordaba que tú eres partidario de traducirlo todo...).
Respecto a lo de "mossèn": si escribí esta palabra en catalán es porque 
mossèn Cinto es el nombre popular del poeta en el Principat. Te recuerdo que 
yo no traduzco los nombres porque me parece de mala educación, entre otras 
cosas. Todavía me duele los ojos de haber visto escrito en tu mail "Juan 
Fuster". Mi gran imaginación lo ha vinculado con Joan Fuster, pero ese tal 
Juan no me suena en absoluto. Te referías acaso a John Carpenter o tal vez 
Jon Zurgin?
Para acabar te daré un consejo (no espero que lo sigas). Tranquilízate un 
poco. Los catalanes dormimos perfectamente, no nos pasamos las noches en 
vela pensando cómo anexionar el País Valencià.

PDTA: Los signos de admiración y de interrogación los pondré como quiera... 
si no se da el caso que estos días de primavera me aconsejan de no 
utilizarlos.

Perdón al resto por el tono del mail.

Kelahäth





[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


---

[ideoL] En defensa propia!

2002-04-01 Por tema kelahath Ohar



Saludos!
Empiezo a cansarme de la mala educación de Alexandre (e intuyo que no soy el 
único). Sólo diré unas palabras, porque esta polémica como las muchas que 
enciende tu anticatalanismo no aporta nada a lo que nos ocupa.
Para empezar, creo que mi sintaxis es bastante clara y transparente como 
para ser entendida por cualquiera, incluso por ti, Alexandre (perdón, 
Alejandro! No recordaba que tú eres partidario de traducirlo todo...).
Respecto a lo de "mossèn": si escribí esta palabra en catalán es porque 
mossèn Cinto es el nombre popular del poeta en el Principat. Te recuerdo que 
yo no traduzco los nombres porque me parece de mala educación, entre otras 
cosas. Todavía me duele los ojos de haber visto escrito en tu mail "Juan 
Fuster". Mi gran imaginación lo ha vinculado con Joan Fuster, pero ese tal 
Juan no me suena en absoluto. Te referías acaso a John Carpenter o tal vez 
Jon Zurgin?
Para acabar te daré un consejo (no espero que lo sigas). Tranquilízate un 
poco. Los catalanes dormimos perfectamente, no nos pasamos las noches en 
vela pensando cómo anexionar el País Valencià.

PDTA: Los signos de admiración y de interrogación los pondré como quiera... 
si no se da el caso que estos días de primavera me aconsejan de no 
utilizarlos.

Perdón al resto por el tono del mail.

Kelahäth
>From: "Alexandre Xavier Casanova" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [ideoL] Traducción al esperanto
>Date: Sat, 30 Mar 2002 21:08:55 +0100
>
> Saludos a todos/ Saluton al vi cxiuj.
> Yo hablo, escribo y pienso en esperanto, pero no soy un esperantista.
>Esperantista, propiamente, es quien se adhiere a la ideología del
>esperantismo (y a su inmovilismo).
> En cuanto a Kelahäth, ya que está haciendo un curso de pedagogía,
>aprovecho para pedirle que aprenda a redactar. Y ahora, seguro que alguno
>dirá por qué me meto en eso. Pues se trata de mi dinero, un dinero con el
>que se paga (míseramente, por cierto) a los profesores de este país 
>(España:
>hay cierta unidad de caja para eso). Que los profesores en España y
>particularmente en Cataluña están mal pagados es cierto, tan cierto como 
>que
>su formación deja que desear en muchos casos. Si Kelahäth va a enseñar a
>unos alumnos, o ya lo está haciendo, conviene recordarle que el término
>"mossèn" en castellano es "mosén", así como que la frase "Si alguien está
>interesado está en Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil·la
>Joiosa." es ilegible, y también que para algo están, en castellano, los
>signos iniciales de interrogación y admiración.
> Paso ahora a la literatura "bacandvalgueresa". Se diría "balcavaresa",
>"sudoccitana" o "lemosina", y esos términos se aplican a la literatura en 
>la
>lengua común a catalanes, valencianos y mallorquines. Observemos que la
>literatura catalana incluye a los autores catalanes que, como Vázquez
>Montalbán, siempre o casi siempre han escrito en castellano. No es lo mismo
>literatura catalana que literatura en catalán. En la literatura en catalán
>se incluye, por ejemplo, a Juan Fuster, valenciano que escribió en catalán,
>pero no a Chimo Lanuza, que pertenece a la literatura en valenciano y no a
>la literatura en catalán.
> No, padre: la ciencia no es democrática. Por mucho que los 
>catedráticos
>y lingüistas catalanes voten que el valenciano y el mallorquín son formas
>del catalán, lo cierto es que no lo son. Se trata de tres variedades
>autónomas del mismo idioma.
> Las traducciones de Verdaguer al esperanto son facilmente accesibles 
>por
>medio de los organismos y entidades esperantistas del territorio catalán.
>También yo puedo traducir al vate catalán a un correcto esperanto. Lo hago
>del catalán al esperanto; no retraduzco del castellano.
> Vicente Blasco Ibáñez es considerado por muchos, en el reino de
>Valencia, como un importante escritor de la literatura valenciana. Y es
>evidente que no forma parte de la literatura catalana ni de la literatura 
>en
>catalán.
> En cuanto a los escritores de la Cataluña francesa que escriben en
>catalán, también forman parte de la literatura catalana.
> Veamos. Si alguien, como el propio Kelahäth, va a Valencia y suelta 
>allí
>que Jacinto Verdaguer es el más importante poeta del siglo XIX de los 
>países
>catalanes y por tanto del reino de Valencia, le va a llover una buena. 
>Todos
>lo sabemos. Probablemente Kelahäth y los demás pancatalanistas sigan
>pensando que el el ochenta por ciento de los valencianos ignora su verdad:
>Valencia es un país catalán y el valenciano es un dialecto del catalán. Yo
>prefiero atenerme a la verdad. El tema no es ideolingüístico, pero lo he
>respondido por alusiones y por respeto a la verdad sociolingûística.
> De Alexandre Xavier Casanova Domingo/ El Aleksandro Ksavero Kasanovo
>Domingo.
>
>- Original Message -
>From: "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Saturday, March 30, 2002 1:14 PM
>Subject: [ideoL] Tradu