Saludos!
Empiezo a cansarme de la mala educación de Alexandre (e intuyo que no soy el
único). Sólo diré unas palabras, porque esta polémica como las muchas que
enciende tu anticatalanismo no aporta nada a lo que nos ocupa.
Para empezar, creo que mi sintaxis es bastante clara y transparente como
para ser entendida por cualquiera, incluso por ti, Alexandre (perdón,
Alejandro! No recordaba que tú eres partidario de traducirlo todo...).
Respecto a lo de "mossèn": si escribí esta palabra en catalán es porque
mossèn Cinto es el nombre popular del poeta en el Principat. Te recuerdo que
yo no traduzco los nombres porque me parece de mala educación, entre otras
cosas. Todavía me duele los ojos de haber visto escrito en tu mail "Juan
Fuster". Mi gran imaginación lo ha vinculado con Joan Fuster, pero ese tal
Juan no me suena en absoluto. Te referías acaso a John Carpenter o tal vez
Jon Zurgin?
Para acabar te daré un consejo (no espero que lo sigas). Tranquilízate un
poco. Los catalanes dormimos perfectamente, no nos pasamos las noches en
vela pensando cómo anexionar el País Valencià.
PDTA: Los signos de admiración y de interrogación los pondré como quiera...
si no se da el caso que estos días de primavera me aconsejan de no
utilizarlos.
Perdón al resto por el tono del mail.
Kelahäth
>From: "Alexandre Xavier Casanova" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [ideoL] Traducción al esperanto
>Date: Sat, 30 Mar 2002 21:08:55 +0100
>
> Saludos a todos/ Saluton al vi cxiuj.
> Yo hablo, escribo y pienso en esperanto, pero no soy un esperantista.
>Esperantista, propiamente, es quien se adhiere a la ideología del
>esperantismo (y a su inmovilismo).
> En cuanto a Kelahäth, ya que está haciendo un curso de pedagogía,
>aprovecho para pedirle que aprenda a redactar. Y ahora, seguro que alguno
>dirá por qué me meto en eso. Pues se trata de mi dinero, un dinero con el
>que se paga (míseramente, por cierto) a los profesores de este país
>(España:
>hay cierta unidad de caja para eso). Que los profesores en España y
>particularmente en Cataluña están mal pagados es cierto, tan cierto como
>que
>su formación deja que desear en muchos casos. Si Kelahäth va a enseñar a
>unos alumnos, o ya lo está haciendo, conviene recordarle que el término
>"mossèn" en castellano es "mosén", así como que la frase "Si alguien está
>interesado está en Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil·la
>Joiosa." es ilegible, y también que para algo están, en castellano, los
>signos iniciales de interrogación y admiración.
> Paso ahora a la literatura "bacandvalgueresa". Se diría "balcavaresa",
>"sudoccitana" o "lemosina", y esos términos se aplican a la literatura en
>la
>lengua común a catalanes, valencianos y mallorquines. Observemos que la
>literatura catalana incluye a los autores catalanes que, como Vázquez
>Montalbán, siempre o casi siempre han escrito en castellano. No es lo mismo
>literatura catalana que literatura en catalán. En la literatura en catalán
>se incluye, por ejemplo, a Juan Fuster, valenciano que escribió en catalán,
>pero no a Chimo Lanuza, que pertenece a la literatura en valenciano y no a
>la literatura en catalán.
> No, padre: la ciencia no es democrática. Por mucho que los
>catedráticos
>y lingüistas catalanes voten que el valenciano y el mallorquín son formas
>del catalán, lo cierto es que no lo son. Se trata de tres variedades
>autónomas del mismo idioma.
> Las traducciones de Verdaguer al esperanto son facilmente accesibles
>por
>medio de los organismos y entidades esperantistas del territorio catalán.
>También yo puedo traducir al vate catalán a un correcto esperanto. Lo hago
>del catalán al esperanto; no retraduzco del castellano.
> Vicente Blasco Ibáñez es considerado por muchos, en el reino de
>Valencia, como un importante escritor de la literatura valenciana. Y es
>evidente que no forma parte de la literatura catalana ni de la literatura
>en
>catalán.
> En cuanto a los escritores de la Cataluña francesa que escriben en
>catalán, también forman parte de la literatura catalana.
> Veamos. Si alguien, como el propio Kelahäth, va a Valencia y suelta
>allí
>que Jacinto Verdaguer es el más importante poeta del siglo XIX de los
>países
>catalanes y por tanto del reino de Valencia, le va a llover una buena.
>Todos
>lo sabemos. Probablemente Kelahäth y los demás pancatalanistas sigan
>pensando que el el ochenta por ciento de los valencianos ignora su verdad:
>Valencia es un país catalán y el valenciano es un dialecto del catalán. Yo
>prefiero atenerme a la verdad. El tema no es ideolingüístico, pero lo he
>respondido por alusiones y por respeto a la verdad sociolingûística.
> De Alexandre Xavier Casanova Domingo/ El Aleksandro Ksavero Kasanovo
>Domingo.
>
>- Original Message -
>From: "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Saturday, March 30, 2002 1:14 PM
>Subject: [ideoL] Tradu