Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Hello everyone! I managed to find time to handle the proofreads and translations I got these last months. I updated the book at http://dlang-fr.org/cours/programmer-en-d/ Four new chapter are available and chapter 1 to 31 (Tableaux associatifs) have been proofread. proofreads and another chapter are coming, as far as I know. This is great, thanks to everyone involved for the help! The translation's repository has moved, as Gitorious is closing. The new address is: git clone https://gitlab.com/programmez-en-d/programmez-en-d.git
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Hello everyone! I managed to find time to handle the proofreads and translations I got these last months. I updated the book at http://dlang-fr.org/cours/programmer-en-d/ Four new chapter are available and chapter 1 to 31 (Tableaux associatifs) have been proofread. proofreads and another chapter are coming, as far as I know. This is great, thanks to everyone involved for the help! The translation's repository has moved, as Gitorious is closing. The new address is: git clone https://gitlab.com/programmez-en-d/programmez-en-d.git For those who are interested in building the book in HTML, you will need the lastest version of Whata (really important, the book is using new features), here: git clone https://gitlab.com/whata/whata-php.git Cheers, Raphaël (sorry for the double post, I flagrantly have trouble using a newsgroup client)
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 14/03/2015 09:46, Olivier Pisano a écrit : On Saturday, 14 March 2015 at 08:38:06 UTC, Raphaël Jakse wrote: Le 13/03/2015 16:45, Olivier Pisano a écrit : What is the next chapter to need translation ? It should be const ref Parameters and const Member Functions but Scroph might want to translate it as it seems to be the following of his chapter. I don't know what he wants to do. So you could translate Constructor and Other Special Functions? Hum, I have just translated const ref Parameters and const Member Functions this week (it is the chapter I sent you on Thursday). I am going to do Constructor and Other Special Functions, then. :) Oh, sorry, I should have double checked that before I sent this. All right, mutex given on Constructor and Other Special Functions ;-).
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 13/03/2015 16:45, Olivier Pisano a écrit : What is the next chapter to need translation ? It should be const ref Parameters and const Member Functions but Scroph might want to translate it as it seems to be the following of his chapter. I don't know what he wants to do. So you could translate Constructor and Other Special Functions?
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 09/03/2015 19:46, Scroph a écrit : Thanks for the replies everybody. I read them all, and in the end, I decided to translate "members" into "champs" and kept "méthodes" for member functions. However, this isn't final, and you are all welcome to make further suggestions. @Raphaël : I just sent the translated version to the email address you posted, thanks for giving me the opportunity to participate in this work. I'll translate another chapter as soon as I have some time on my hands. Thank you for participating! To the people who sent me their work these last days: I received it, I have little time to handle it at the moment. If you think it is too long, don't hesitate to send me an email though. Sorry for the delay.
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 04/03/2015 16:45, ponce a écrit : On Tuesday, 3 March 2015 at 13:47:06 UTC, Scroph wrote: Alright, I just finished translating the "member functions" chapter. I modified the member_functions.d file after downloading it from the BitBucket repository, here's a link to the file I used : https://bitbucket.org/acehreli/ddili/src/9c77fdefed1424275f0b2672a8abe64f091d8c00/src/ders/d.en/member_functions.d?at=master Some remarks about the whole process : - I translated "Member functions" to "méthodes" and "members" to "propriétés". It seems to be the canonical object-oriented jargon, but let me know if it's too awkward and I'll change it to something more suitable. ("fonctions membres" perhaps ?) "Member functions" is usually translated by "fonctions membres" or "méthodes". "propriétés" is better left for @property imho. "members" should be "champ" (= "fields"). I agree, "champ" could be a good alternative.
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 04/03/2015 03:14, deadalnix a écrit : On Tuesday, 3 March 2015 at 23:55:17 UTC, Raphaël Jakse wrote: I like "attribut" in French to mean "non function member". I think we should use this. Reactions, anybody? Thank you all for your invaluable help! I think you should stick to membre. Attribut will definitively cause confusion when you reach the UDA chapter. All right! Would'nt this cause confusion with the vocabulary found when speaking about other programming languages like C++ or java though?
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 03/03/2015 14:47, Scroph a écrit : Alright, I just finished translating the "member functions" chapter. I modified the member_functions.d file after downloading it from the BitBucket repository, here's a link to the file I used : https://bitbucket.org/acehreli/ddili/src/9c77fdefed1424275f0b2672a8abe64f091d8c00/src/ders/d.en/member_functions.d?at=master Some remarks about the whole process : - I translated "Member functions" to "méthodes" and "members" to "propriétés". It seems to be the canonical object-oriented jargon, but let me know if it's too awkward and I'll change it to something more suitable. ("fonctions membres" perhaps ?) - I translated the comments but I didn't touch the code. - I translated the titles of the linked chapters, but not the links themselves. - Since I'm not very familiar with Ddoc, I left the "Macros" and the title (line 3) parts unchanged for fear of accidentally breaking something. By the way, what email address should I send it to ? Thanks. Thanks for your work. Code should also be translated, no need to keep English for variable names in the translated book, as French version is here for people who prefer reading in English. You can send me your work on the email address I use here to post on the newsgroups (raphael dot jakse at gmail dot com) (don't hesitate to use a [traduction] tag so your email has less chance to get lost, though this is not absolutely necessary). I will translate and proofread anything to whata, no problem with links or the syntax of translated files. DDoc macros are specific to Ali's book, I won't keep them. By the way, Oliver, I mostly handled your first translated chapter, I will send you an email when I'm done. Great translation! I'm finishing the translation of the struct chapter so I can include all your translations and proofreads. I like "attribut" in French to mean "non function member". I think we should use this. Reactions, anybody? Thank you all for your invaluable help!
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 02/03/2015 19:27, Olivier Pisano a écrit : The chapter on function overloading is translated. If it is OK with you, I acquire the mutex on "const ref Parameters and const Member Functions", then :o) Ok for me. Mutex lock granted ;-)
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 23/02/2015 07:13, Olivier Pisano a écrit : On Sunday, 22 February 2015 at 22:27:42 UTC, Raphaël Jakse wrote: Le 22/02/2015 14:00, Olivier Pisano a écrit : I did send you a first draft of the variable number of parameters chapter on Friday, on your gmail address. Did you get it ? Yes, I thought I answered to your mail. Sorry if I didn't. I read it quickly, it looks very well. Great, thank you very much for your work. I must find time to handle it, surely in the week. I also received proofreads for the first chapters, I will fix the translation soon. Thank you all for your work, that's great! Raphaël. Great, if you think something needs to be changed, do not hesitate. I started the translation of the next chapter this weekend and I should have something to show in the next few days. Looking forward for your work :-)
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 22/02/2015 14:00, Olivier Pisano a écrit : I did send you a first draft of the variable number of parameters chapter on Friday, on your gmail address. Did you get it ? Yes, I thought I answered to your mail. Sorry if I didn't. I read it quickly, it looks very well. Great, thank you very much for your work. I must find time to handle it, surely in the week. I also received proofreads for the first chapters, I will fix the translation soon. Thank you all for your work, that's great! Raphaël.
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 17/02/2015 18:29, Raphaël Jakse a écrit : Hello everybody, I'm the current translator of Ali Cehreli's book in French. You can find it there: http://dlang-fr.org/cours/programmer-en-d/ So far, I translated 48 chapters, and I began the 49th. My work is versioned here: SSH: g...@gitorious.org:programmez-en-d/programmez-en-d.git HTTPS: https://gitorious.org/programmez-en-d/programmez-en-d.git I write here today to announce that despite my efforts, I'm afraid I can't find enough time and energy to keep translating the book anymore. There are just too many things to get done beside this project. I am willing to organize a translation group to finish the translation to get this wonderful piece of work within French speaking people's reach. Is anybody interested? Don't hesitate to send me an email if you are willing to get involved, even for the smallest task. There are no small tasks when a work is to get completed. I will tell you how to help. ps: Due to technical reasons, I lost corrections people brought by using the correction module present on the page. I'm really sorry for this. This mean there are known errors in the current translation. This also mean proofreading is also absolutely needed. If there is anything you need, don't hesitate to tell me, I'll try to answer the best I can do. Thanks for your attention, Cheers, Raphaël. If anybody is annoyed by this thread, please shout, we'll then try to do things differently. Cheers, Raphaël.
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 18/02/2015 01:24, deadalnix a écrit : If the book is under an open source licence, framalang may be able to help. Please contact them: http://framablog.org/framalang/ This is a great idea. I think we will consider contacting them if people who want to work on the translation here feel we should, or if the way we are working know doesn't fit, for any reason. My current feeling is that the D community is here in these newsgroups. The translation is sure an open source project, keeping the original license of Ali's work, as stated in the introduction of the translation. I wouldn't do anything closed on my own initiative if I don't have a very very good reason to, supposing such a reason even exists.
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 18/02/2015 17:58, Olivier Pisano a écrit : On Tuesday, 17 February 2015 at 22:46:01 UTC, Raphaël Jakse wrote: To begin the translation of a chapter, I suggest you tell it here so two people are not translating the same chapter at the same time. Ok, I am gonna start with the "Variable number of parameters chapter", then. I am thinking about using ODT/LibreOffice at the moment, since I don't know much about whata and don't have a bitbucket account yet. I'll get into this when I have some translated work to show. Regards, Olivier Ok, great! I didn't expected anybody to no "much about whata", it still lacks documentation. I don't think a bitbucket or a gitorious account is necessary, you just need to download a file, translate it and send it to me by e-mail if you want to work that way
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
I didn't realize I translated 56% of the book. It's unfortunate I can't translate the 44% remaining. I would have liked to, but if I wait for fee time to do this, we can wait for long. Le 17/02/2015 19:57, Ali Çehreli a écrit : On 02/17/2015 09:31 AM, Raphaël Jakse wrote: > So far, I translated 48 chapters, and I began the 49th. Thank you Raphaël, it's been an amazing effort of yours! If I count correctly, that makes 56% completed. (Yay! Ali is back to counting percentages... :) ) > My work is versioned here: > > SSH: g...@gitorious.org:programmez-en-d/programmez-en-d.git > HTTPS: https://gitorious.org/programmez-en-d/programmez-en-d.git And the English version is under the folder src/ders/d.en here: https://bitbucket.org/acehreli/ddili Ali
Re: [NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Le 17/02/2015 21:08, Olivier Pisano a écrit : On Tuesday, 17 February 2015 at 17:29:15 UTC, Raphaël Jakse wrote: Is anybody interested? Don't hesitate to send me an email if you are willing to get involved, even for the smallest task. There are no small tasks when a work is to get completed. I will tell you how to help. I suppose I could give it some time. ok, great ! What you can do is to choose a chapter which has not been translated yet and translate it. Chapters are here: http://ddili.org/ders/d.en/ Untranslated chapters begin from Variable "Number of Parameters". I have to finish the struct chapter. You can use a word processor to write the translated version (better use free format like ODT) and I will translate it back to whata, the format I use to write the translation, or, if you feel you can write directly in Whata, following exactly the format I use in the repository, it is even better. Or you can use DDoc or markdown and I'll translate it into whata. In the cases of Whata, Markdown and DDoc, I suggest you clone Ali's repository : https://bitbucket.org/acehreli/ddili folder src/ders/d.en. copy/paste the file corresponding to the chapter you are translating and progressively replace english sentences by French sentences. It would be great if you included the revision number or the date somewhere as a comment or a variable in your document, so we can keep track of the changes. When you are done, just send me your file, with your name so I can include it in the list of contributors. In any case I'll proofread, fix (asking you if it is an important modification), translate into whata if not already written in whata and send in the repository, adding you to the list of authors of the document. To begin the translation of a chapter, I suggest you tell it here so two people are not translating the same chapter at the same time. If you prefer proofreading, just proofread the html version here: http://dlang-fr.org/cours/programmer-en-d/ and send me an email for each error. You can use the tag [relecture] in the subject of the mail to ease my task, but I can live without. When you proofread a chapter, tel me so I can keep track of the chapters which has been proofread and who did it. I think I'll include all this data directly in the repo and in the html version of the book. Note on the translation: - Instead of "ci-dessus" or "ci-dessous", I used "ci-avant" and "ci-après" across the whole translation. - I translated slice into tranche. This is arguable, we can discuss about it. - I tried hard not to use English words. If I did, I put them in italic and I always explain what it means in French. Cheers, Raphaël.
[NEEDING HELP] Translation of Ali Cehreli's book in French
Hello everybody, I'm the current translator of Ali Cehreli's book in French. You can find it there: http://dlang-fr.org/cours/programmer-en-d/ So far, I translated 48 chapters, and I began the 49th. My work is versioned here: SSH: g...@gitorious.org:programmez-en-d/programmez-en-d.git HTTPS: https://gitorious.org/programmez-en-d/programmez-en-d.git I write here today to announce that despite my efforts, I'm afraid I can't find enough time and energy to keep translating the book anymore. There are just too many things to get done beside this project. I am willing to organize a translation group to finish the translation to get this wonderful piece of work within French speaking people's reach. Is anybody interested? Don't hesitate to send me an email if you are willing to get involved, even for the smallest task. There are no small tasks when a work is to get completed. I will tell you how to help. ps: Due to technical reasons, I lost corrections people brought by using the correction module present on the page. I'm really sorry for this. This mean there are known errors in the current translation. This also mean proofreading is also absolutely needed. If there is anything you need, don't hesitate to tell me, I'll try to answer the best I can do. Thanks for your attention, Cheers, Raphaël.