[de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-23 Thread Florian Effenberger

Hallo,

hat jemand Zeit und Lust, diesen Blogbeitrag 
(http://blog.documentfoundation.org/2011/02/23/you-are-our-rockstars/) 
zu übersetzen, damit wir die Informationen auch in Deutsch haben?


Viele Grüße
Flo

--
Florian Effenberger 
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

:: LibreOffice needs your support for setting up its Foundation!
:: Join our fundraising at http://challenge.documentfoundation.org

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-23 Thread Nino Novak
Moin,

On Wednesday 23 February 2011 12:22, Florian Effenberger wrote:

> hat jemand Zeit und Lust, diesen Blogbeitrag
> (http://blog.documentfoundation.org/2011/02/23/you-are-our-rockstars/
>) zu übersetzen, damit wir die Informationen auch in Deutsch haben?

ich fang im Wiki mal an[1], weiß nicht, ob ich es noch schaffe, wer will 
kann jederzeit weitermachen.

Gruß Nino
[1] 
http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-23 Thread Nino Novak
On Wednesday 23 February 2011 14:15, Nino Novak wrote:

> ich fang im Wiki mal an[1], weiß nicht, ob ich es noch schaffe, wer
> will kann jederzeit weitermachen.

So, mein momentanes Zeitfenster ist abgelaufen, bitte fortsetzen, wer 
mag. Unten nochmal der Link. 

Gegenlesen und Korrekturen ebenfalls willkommen.

Am besten kurz per Mail ankündigen, damit man sich nicht in die Quere 
kommt :)

Gruß Nino
http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread Volker Merschmann
Hi,

Am 23. Februar 2011 15:40 schrieb Nino Novak :
> On Wednesday 23 February 2011 14:15, Nino Novak wrote:
>
>> ich fang im Wiki mal an[1], weiß nicht, ob ich es noch schaffe, wer
>> will kann jederzeit weitermachen.
>
> So, mein momentanes Zeitfenster ist abgelaufen, bitte fortsetzen, wer
> mag. Unten nochmal der Link.
>
Ich bin jetzt dabei.

> http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars
>

Gruß

Volker


-- 
++ Volker Merschmann - ODF-Software Contributor

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread Volker Merschmann
Hi,

Am 24. Februar 2011 21:58 schrieb Volker Merschmann :
> Am 23. Februar 2011 15:40 schrieb Nino Novak :
>> On Wednesday 23 February 2011 14:15, Nino Novak wrote:
>>
>>> ich fang im Wiki mal an[1], weiß nicht, ob ich es noch schaffe, wer
>>> will kann jederzeit weitermachen.
>>
> Ich bin jetzt dabei.
>
>> http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars
>>
Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
insbesondere Interpunktion prüfen.

Gute Nacht

Volker

-- 
++ Volker Merschmann - ODF-Software Contributor

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread Friedrich Strohmaier
Hi Volker, Nino, *,

Habe nur kurz reingeklickt..

Volker Merschmann schrieb:

>>> 
http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars

> Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
> insbesondere Interpunktion prüfen.

Habe nicht genau reingeschaut. Was ich definitiv unpassend finde ist die
Übersetzung des Titels.

Die Doppeldeutigkeit im Englischen ist in der direkten Übersetzung so
schreiend nichtssagend, dass es richtig weh tut.

Da wäre ich dann eher für:
"Ihr seid unsere Vuvuzelas. Wir sind schon ganz taub von euren Kröten!"

.. Und hätte damit wenigstens einen Restsinn ;o))

Soll aber keine generelle Kritik an der Übersetzung(sleistung) sein.

Gruß
-- 
Friedrich
Libreoffice-Box (http://libreofficebox.org/)
.. und nicht vergessen: Flüster's den Listen! :o))
Schöne Grüße von der Sonnenalb



-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread klaus-jürgen weghorn ol

Hallo zusammen
Am 24.02.2011 23:25, schrieb Volker Merschmann:

Hi,

Am 24. Februar 2011 21:58 schrieb Volker Merschmann:

Am 23. Februar 2011 15:40 schrieb Nino Novak:

On Wednesday 23 February 2011 14:15, Nino Novak wrote:


ich fang im Wiki mal an[1], weiß nicht, ob ich es noch schaffe, wer
will kann jederzeit weitermachen.



Ich bin jetzt dabei.


http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars


Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
insbesondere Interpunktion prüfen.


Habe einige kleinere Korrekturen gemacht.

Mir gefällt der Satz:

Ihr habt alle dazu beigetragen, dem Traum von einer Stiftung näher zu 
kommen, und mit nur noch weiteren 10.000 € bis zum Erreichen des 
erforderlichen Grundkapitals sind wir ganz nahe dran, ihn auch zu 
verwirklichen.


grammatikalisch nicht.
Ich stolpere immer wieder über dieses ", und mit nur noch weiteren".
Ich würde zwei Sätze machen und und dieses nur noch weiteren besser 
formulieren. Fällt mir gerade aber nichts ein.


Außerdem springt Ihr mal von Ihr zu Sie.



--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread Johannes A. Bodwing

Hallo,


http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars 




Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
insbesondere Interpunktion prüfen.



Habe einige kleinere Korrekturen gemacht.

Mir gefällt der Satz:

Ihr habt alle dazu beigetragen, dem Traum von einer Stiftung näher zu 
kommen, und mit nur noch weiteren 10.000 € bis zum Erreichen des 
erforderlichen Grundkapitals sind wir ganz nahe dran, ihn auch zu 
verwirklichen.


grammatikalisch nicht.
Ich stolpere immer wieder über dieses ", und mit nur noch weiteren".
Ich würde zwei Sätze machen und und dieses nur noch weiteren besser 
formulieren. Fällt mir gerade aber nichts ein.


Was ist mit Aktualisierung? Es sind derzeit noch rd. 2000 Euro, die fehlen.
Zur möglichen Formulierung des Satzes:
Ihr habt alle dazu beigetragen, dem Traum von einer Stiftung näher zu 
kommen. Nun fehlen nur noch 2000 € bis zum Erreichen des erforderlichen 
Grundkapitals, womit ihr uns ganz nah an den Punkt geführt habt, diesen 
Traum auch zu verwirklichen.


Gruß,
Johannes


--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread klaus-jürgen weghorn ol

Am 25.02.2011 08:35, schrieb Johannes A. Bodwing:

Hallo,



http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars



Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
insbesondere Interpunktion prüfen.



Habe einige kleinere Korrekturen gemacht.

Mir gefällt der Satz:

Ihr habt alle dazu beigetragen, dem Traum von einer Stiftung näher zu
kommen, und mit nur noch weiteren 10.000 € bis zum Erreichen des
erforderlichen Grundkapitals sind wir ganz nahe dran, ihn auch zu
verwirklichen.

grammatikalisch nicht.
Ich stolpere immer wieder über dieses ", und mit nur noch weiteren".
Ich würde zwei Sätze machen und und dieses nur noch weiteren besser
formulieren. Fällt mir gerade aber nichts ein.


Was ist mit Aktualisierung? Es sind derzeit noch rd. 2000 Euro, die fehlen.
Zur möglichen Formulierung des Satzes:
Ihr habt alle dazu beigetragen, dem Traum von einer Stiftung näher zu
kommen. Nun fehlen nur noch 2000 € bis zum Erreichen des erforderlichen
Grundkapitals, womit ihr uns ganz nah an den Punkt geführt habt, diesen
Traum auch zu verwirklichen.


Ich denke, bis wir uns geeinigt haben, können wir den Satz komplett 
streichen. Worum wir uns alle bestimmt streiten werden! Ich, nein ich, 
nein ich ;-)

Ich würde Florian E. den Vortritt lassen.

--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-24 Thread klaus-jürgen weghorn ol

Hallo,
Am 24.02.2011 23:25, schrieb Volker Merschmann:

Hi,

Am 24. Februar 2011 21:58 schrieb Volker Merschmann:

Am 23. Februar 2011 15:40 schrieb Nino Novak:

On Wednesday 23 February 2011 14:15, Nino Novak wrote:


ich fang im Wiki mal an[1], weiß nicht, ob ich es noch schaffe, wer
will kann jederzeit weitermachen.



Ich bin jetzt dabei.


http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars


Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
insbesondere Interpunktion prüfen.


Noch eins:
Der ganze Abschnitt:
"Warum wird die Stiftung in Deutschland errichtet?"
sollte noch mal inhaltlich überflogen werden. Klingt für mich etwas holprig.

Außerdem: Sollte der Begriff "Steering Commitee" in diesem Absatz 
irgendwie erklärt werden?!


--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Volker Merschmann
Moin,

Am 25. Februar 2011 08:54 schrieb klaus-jürgen weghorn ol 
:
> Am 24.02.2011 23:25, schrieb Volker Merschmann:
>> Am 24. Februar 2011 21:58 schrieb Volker Merschmann:
>>> Am 23. Februar 2011 15:40 schrieb Nino Novak:
 On Wednesday 23 February 2011 14:15, Nino Novak wrote:

 http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars

>> Ist jetzt fertig. Bitte nochmal drüberlesen und Rechtschreibung und
>> insbesondere Interpunktion prüfen.
>
> Noch eins:
> Der ganze Abschnitt:
> "Warum wird die Stiftung in Deutschland errichtet?"
> sollte noch mal inhaltlich überflogen werden. Klingt für mich etwas holprig.
>
Ich war gestern abend schon etwas müde...

> Außerdem: Sollte der Begriff "Steering Commitee" in diesem Absatz irgendwie
> erklärt werden?!
>
Da habe ich lange überlegt. "Lenkungsausschuss" hört sich für mich
nach längst vergangenen Sozialismus-Zeiten an.
Haben wir im Wiki irgendwo eine Seite die beschreibt was das
derzeitige SC macht? Dann könnte man das verlinken.

Gruß

Volker



-- 
++ Volker Merschmann - ODF-Software Contributor

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Florian Effenberger

Hallo,

Nino Novak wrote on 2011-02-23 15.40:


http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-are-our-rockstars


klasse, vielen Dank - das war echt just in time! Steht jetzt unter 
http://challenge.documentfoundation.org/warum/ online ;)


Viele Grüße
Flo

--
Florian Effenberger 
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

:: LibreOffice needs your support for setting up its Foundation!
:: Join our fundraising at http://challenge.documentfoundation.org

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Thomas Hackert
Hallo Florian, *,
Am Freitag, 25. Februar 2011 16:14:58 schrieb Florian Effenberger:
sorry, dass ich mich jetzt erst zum Thema melde (hatte die letzten 
Tage zu viel Arbeit und dann noch ein PC, der gerade jetzt streiken 
muss ... :( ), aber ich muss mal wieder was anmäkeln ... :(

> Nino Novak wrote on 2011-02-23 15.40:
> > http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Translations/You-
> >are-our-rockstars
>
> klasse, vielen Dank - das war echt just in time! Steht jetzt
> unter http://challenge.documentfoundation.org/warum/ online ;)

Kann mal wer mit Schreibrechten auf der Seite unter „Warum wird die 
Stiftung in Deutschland errichtet? Gibt es nicht Länder mit besseren 
Randbedingungen?“

Nicht nur dass deutsche Stiftungen für Sicherheit, Stabilität und 
Vertrauenswürdigkeit stehen,  inDeutschland gibt es auch eine große 
Verbreitung von freier und Open Source-Software.


in


Nicht nur, dass deutsche Stiftungen für Sicherheit, Stabilität und 
Vertrauenswürdigkeit stehen,  in Deutschland gibt es auch eine große 
Verbreitung von freier und Open Source-Software.


ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen wir 
die Leute? Dann müsste

An wen kann man sich bei Fragen wenden? Zögern Sie nicht uns zu 
kontaktieren, wenn Sie Fragen haben. 
Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen Spenden! Es ist 
eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu gehen!

noch entsprechend geändert werden ... ;)
Danke im Voraus und einen schönen Restabend noch
Thomas.

-- 
Hearts will never be practical until they can be made unbreakable.
-- The Wizard of Oz

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Florian Effenberger

Hi Thomas,

Thomas Hackert wrote on 2011-02-25 19.29:


Nicht nur, dass deutsche Stiftungen für Sicherheit, Stabilität und
Vertrauenswürdigkeit stehen,  in Deutschland gibt es auch eine große
Verbreitung von freier und Open Source-Software.


danke, ist korrigiert.


ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen wir
die Leute? Dann müsste

An wen kann man sich bei Fragen wenden? Zögern Sie nicht uns zu
kontaktieren, wenn Sie Fragen haben.
Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen Spenden! Es ist
eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu gehen!

noch entsprechend geändert werden ... ;)


Hm, wo steht denn im Text ein du?

Viele Grüße
Flo

--
Florian Effenberger 
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

:: LibreOffice needs your support for setting up its Foundation!
:: Join our fundraising at http://challenge.documentfoundation.org

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Christian Kühl

Hallo, Florian!

Am 25.02.2011 20:24, schrieb Florian Effenberger:


Thomas Hackert wrote on 2011-02-25 19.29:


ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen wir
die Leute? Dann müsste  An wen kann man sich bei Fragen
wenden? Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn Sie Fragen
haben. Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen Spenden! Es
ist eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu gehen!  noch
entsprechend geändert werden ... ;)


Hm, wo steht denn im Text ein du?


Ich denke mal, Thomas meinte, dass "euch" durch "Ihnen" ersetzt werden
müsste.

Gruß,
Christian.

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread klaus-jürgen weghorn ol

Hallo Florian, Thomas,
Am 25.02.2011 20:24, schrieb Florian Effenberger:

Hi Thomas,

Thomas Hackert wrote on 2011-02-25 19.29:


Nicht nur, dass deutsche Stiftungen für Sicherheit, Stabilität und
Vertrauenswürdigkeit stehen, in Deutschland gibt es auch eine große
Verbreitung von freier und Open Source-Software.


danke, ist korrigiert.


ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen wir
die Leute? Dann müsste

An wen kann man sich bei Fragen wenden? Zögern Sie nicht uns zu
kontaktieren, wenn Sie Fragen haben.
Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen Spenden! Es ist
eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu gehen!

noch entsprechend geändert werden ... ;)


Hm, wo steht denn im Text ein du?

Viele Grüße
Flo



Es steht überall "Ihr", "Euch" nur in dem genannten Abschnitt steht "Sie".
Ich habe das bewusst so gelassen, weil:
Im Allgemeinen sollte es ein wenig Familiärer klingen. Also "Ihr", "Euch".
Der eine Absatz ist aber im Deutschen eher ein "Sie"-Satz.


--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Thomas Hackert
Moin Christian, *,
Am Freitag, 25. Februar 2011 20:44:25 schrieb Christian Kühl:
> Am 25.02.2011 20:24, schrieb Florian Effenberger:
> > Thomas Hackert wrote on 2011-02-25 19.29:
> >> ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen
> >> wir die Leute? Dann müsste  An wen kann man sich bei
> >> Fragen wenden? Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn Sie
> >> Fragen haben. Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen
> >> Spenden! Es ist eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu
> >> gehen!  noch entsprechend geändert werden ... ;)
> >
> > Hm, wo steht denn im Text ein du?
>
> Ich denke mal, Thomas meinte, dass "euch" durch "Ihnen" ersetzt
> werden müsste.

ebend ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
Behind every great man, there is a woman -- urging him on.
-- Harry Mudd, "I, Mudd", stardate 4513.3

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen

2011-02-25 Thread Thomas Hackert
Moin Florian, *,
Am Freitag, 25. Februar 2011 20:24:30 schrieb Florian Effenberger:
> Thomas Hackert wrote on 2011-02-25 19.29:
> > Nicht nur, dass deutsche Stiftungen für Sicherheit, Stabilität
> > und Vertrauenswürdigkeit stehen,  in Deutschland gibt es auch
> > eine große Verbreitung von freier und Open Source-Software.
>
> danke, ist korrigiert.

ich hab` zu danken :)

> > ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen
> > wir die Leute? Dann müsste
> > 
> > An wen kann man sich bei Fragen wenden? Zögern Sie nicht uns zu
> > kontaktieren, wenn Sie Fragen haben.
> > Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen Spenden! Es
> > ist eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu gehen!
> > 
> > noch entsprechend geändert werden ... ;)
>
> Hm, wo steht denn im Text ein du?

Wie Christian richtig erkannt hatte: Im „euch“, also entweder „... 
wenn ihr Fragen habt.“ oder „den Weg mit Ihnen zusammen zu gehen!“ 
... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
NP: Mortad Hell - Mortad

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert