[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo André, Am 24.06.2011 17:54, schrieb André Schnabel: Am 10.06.2011 23:49, schrieb Jochen: Du sprichst wahrscheinlich von [1]. [1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Ja, davon sprach ich. Wie man sieht, ist dieser Bereich am letzten Wochenende gewachsen. Etwas ;-) Aber: das sollte alles nur abgestimmt gemacht werden. + 1 Ich habe vor einiger Zeit eine Wiki-Seite [2] erstellt, die eine ähnliche Funktion wie [1] erfüllt (um mir das Leben leichter zu machen). Der Unterschied zu [1] ist nur, dass auf [2] der Diskussion bzw. dem Entscheidungsweg ein größerer Spielraum gegeben worden ist. Dies ist IMHO auf [1] weder nötig noch möglich. Trotzdem ist es IMHO nicht zielführend, einfache Begriffe sowohl in [1] als auch in [2] zu führen, obwohl [2] folgende Vorteile hat: Schnelle Übersicht - dies gilt insbesondere für die Übersetzungsarbeit bzgl. der Handbücher Einfache Editierbarkeit (im Vergleich zu Pootle) Mein Vorschlag ist: Einfache Begriffe in Pootle zu sammeln. Ich hoffe nur, dass diese Datei stabil ist bzw. eine lokale Sicherung ist bestimmt nicht verkehrt. Diskussionen bzgl. bestimmter Begriffe weiterhin auf [2] zu protokollieren. Was meinst Du bzw. alle anderen Mitleser? [2] http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/translationDB/de Gruß Jochen -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Moin, Am 15.04.2011 14:02, schrieb Karl-Heinz Gödderz: Aus einem anderen thread: Für solche Übersetzungen sollte man dann auch die Terminologie auf unserem Übersetzungsserver nutzen. https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Dort kann man dann schnell sowas suchen. Zu überlegen wäre, ob wir nicht doch besser nur eine Datei dort ablegen, oder wie wir das genau aufteilen. Aber das können wir am QA-WE diskutieren :) Es ist auch nicht verboten, sich vorher Gedanken drüber zu machen. Es wäre z.B. sehr hilfreich, wenn jemand eine Liste aufstellt, welche Begriffe für eine Terminologie relevant wären. Im Moment nehme ich die auf, bei denen Ich sehe, dass sie bei der UI-Übersetzung Probleme bereiten. Die Listen könnte man dann am QA-WE durchgehen und mit abgestimmten Übersetzungen füllen. Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Am 14.04.2011 13:03, schrieb Oliver Čulo: Hallo Sigrid, hallo allerseits, (4) Gibt es Terminologiedateien? Ich hab mal bei Pootle reingeschaut, die dortigen Terminologiedateien fürs Deutsche waren recht klein... Aus einem anderen thread: Für solche Übersetzungen sollte man dann auch die Terminologie auf unserem Übersetzungsserver nutzen. https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Dort kann man dann schnell sowas suchen. Zu überlegen wäre, ob wir nicht doch besser nur eine Datei dort ablegen, oder wie wir das genau aufteilen. Aber das können wir am QA-WE diskutieren :) Gruß Karl-Heinz -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert