Re: [fr-discuss] Re: Traduction des sous-titres de la vidéo de présentation de LibreOffice 5.2

2016-08-14 Par sujet Vulcain

> 
> Toutes mes excuses pour t’avoir devancé. J’avais du temps à tuer hier matin
> et comme personne n’avait répondu à JBF, j’ai traduit 

Pas besoin de s'excuser, c'était une facétie de ma part.
Le principale est que la traduction soit faite.
C'est l'intérêt d'un wiki, on peut rédiger à plusieurs.

> (bien que je me demandais effectivement d’où sortait la traduction du 
> "Général").

Tu peux le savoir en allant sur l'onglet historique de la page du wiki:
https://wiki.documentfoundation.org/WikiAction/history/Videos/5.2_New_Features_Script



> 
> Quand je traduis la documentation, je laisse toujours les noms Writer, Calc,
> etc. car ce sont les noms officiels, mais ton point de vue est tout à fait
> correct. J’utilise également le terme module, mais je pense que sur le site
> officiel francophone, c’est le terme "application" qui est employé.

Cela me dérange pas d'utiliser l'un ou l'autre. Le principale c'est que
la traduction de l'ensemble soit homogène.


> 
> Je pencherais aussi pour *au* traitement de texte.
> 

Erreur de ma part, je te laisse corriger.

-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment 
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


[fr-discuss] Re: Traduction des sous-titres de la vidéo de présentation de LibreOffice 5.2

2016-08-14 Par sujet Evy
vulcain wrote
> Le 13/08/2016 à 13:59, Vulcain a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Tu m'as devancé. J'avais fait le chapitre Général.

Toutes mes excuses pour t’avoir devancé. J’avais du temps à tuer hier matin
et comme personne n’avait répondu à JBF, j’ai traduit (bien que je me
demandais effectivement d’où sortait la traduction du "Général").


vulcain wrote
>> Par contre, je pense qu'il faudrait que l'on s'harmonise au niveau de
>> l'utilisation de Writer, Calc & Co.
>>
>> Je les traduit littéralement car sur les distributions Linux c'est le
>> cas. Pour bien les distinguer, je rajoute le terme "module".

Quand je traduis la documentation, je laisse toujours les noms Writer, Calc,
etc. car ce sont les noms officiels, mais ton point de vue est tout à fait
correct. J’utilise également le terme module, mais je pense que sur le site
officiel francophone, c’est le terme "application" qui est employé.


ID wrote
>> J'ai déjà corrigé la phrase 1 du chapitre Writer:
>> "LibreOffice 5.2 apporte plusieurs améliorations et mises à jour à
>> Writer, le traitement de texte." en " LibreOffice 5.2 apporte plusieurs
>> améliorations et mises à jour à du traitement de texte Writer.
> 
> mises à jour *au* traitement de texte plutôt ?

Je pencherais aussi pour *au* traitement de texte.



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Traduction-des-sous-titres-de-la-video-de-presentation-de-LibreOffice-5-2-tp4190707p4190824.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment 
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés