[discuss] problème de traduction

2009-08-25 Par sujet Henri Boyet

Bonjour,

Quelqu'un saurait-il comment traduire en français snaking columns ?

Merci,

Henri



-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org



Re: [discuss] problème de traduction

2009-08-25 Par sujet Henri Boyet

Olivier R. a écrit :

Henri Boyet a écrit :

Des colonnes paginées?
Je n'ai jamais entendu cette expression et Google ne me donne que des 
références de livres avec texte sur deux colonnes paginées ; est-un 
terme technique répertorié quelque part ?


C’est ce qui m’est venu à l’esprit, mais ce n’est pas garanti. :)

Il y a bien le terme pagination, mais ça colle surtout avec le sens 
anglais du mot, plus que le sens français.




Voici le texte original :

For an index or other document with two columns of text, where the 
text continues from the left-hand column to the right-hand column and 
then to the next page, all in sequence (also known as “snaking 
columns” of text), use page styles (with two columns). If the title 
of the document (on the first page) is full-page width, put it in a 
single-column section.


C'est bien ça ?


L’expression «colonnes paginées» n’est pas élégante, mais c’est la 
seule qui me vienne à l’esprit pour l’instant.


Elle repose sur une distorsion de sens de pagination.
“Pagination is the system by which the information on a newspaper, 
bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed 
document is laid out.”
En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça 
plutôt une «mise en page».
Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en 
page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont 
découpés en page. Voir une recherche sur Google:

http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr
La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages.

En l’occurrence, le texte parle de la mise en colonnes des pages.

Je ne crois pas que «snaking columns» aient un équivalent français.
«Colonnes paginées», c’est un anglicisme douteux ou un barbarisme issu 
d’une distorsion du mot pagination.



On va attendre si quelqu'un a une autre idée.
Merci de ta proposition.
Henri



-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org



Re: [discuss] problème de traduction

2009-08-25 Par sujet Jean-Francois Nifenecker
Olivier R. a écrit :
 
 
 Elle repose sur une distorsion de sens de pagination.
 “Pagination is the system by which the information on a newspaper,
 bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed
 document is laid out.”
 En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt
 une «mise en page».
 Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en
 page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés
 en page. Voir une recherche sur Google:
 http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr
 La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages.
 

je traduirais pagination par mise en page : la façon de disposer le
texte dans les pages. D'où Mise en page en colonnes ?

-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux


-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org



Re: [discuss] problème de traduction

2009-08-25 Par sujet Sophie

Bonjour,
Jean-Francois Nifenecker wrote:

Olivier R. a écrit :


Elle repose sur une distorsion de sens de pagination.
“Pagination is the system by which the information on a newspaper,
bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed
document is laid out.”
En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt
une «mise en page».
Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en
page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés
en page. Voir une recherche sur Google:
http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr
La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages.



je traduirais pagination par mise en page : la façon de disposer le
texte dans les pages. D'où Mise en page en colonnes ?


Oui, en faisant juste attention, si dans le texte, il n'est pas fait 
distinction sur la façon dont le texte se répartit dans les colonnes.
Le texte peut se répartir de façon régulière sur les colonnes, ou 
d'abord emplir une colonne et couler dans l'autre.


Bonne journée
Sophie



-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org



Re: [discuss] problème de traduction

2009-08-25 Par sujet Henri Boyet

Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Olivier R. a écrit :
  

Elle repose sur une distorsion de sens de pagination.
“Pagination is the system by which the information on a newspaper,
bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed
document is laid out.”
En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt
une «mise en page».
Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en
page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés
en page. Voir une recherche sur Google:
http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr
La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages.




je traduirais pagination par mise en page : la façon de disposer le
texte dans les pages. D'où Mise en page en colonnes ?

  
En fait, je voudrais savoir si snaking columns qui se comprend bien 
mot à mot (on imagine les colonnes qui serpentent à travers les pages) a 
un équivalent imagé en français, plus poétique que mise en page en 
colonnes.




-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org