[discuss] problème de traduction
Bonjour, Quelqu'un saurait-il comment traduire en français snaking columns ? Merci, Henri - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org
Re: [discuss] problème de traduction
Olivier R. a écrit : Henri Boyet a écrit : Des colonnes paginées? Je n'ai jamais entendu cette expression et Google ne me donne que des références de livres avec texte sur deux colonnes paginées ; est-un terme technique répertorié quelque part ? C’est ce qui m’est venu à l’esprit, mais ce n’est pas garanti. :) Il y a bien le terme pagination, mais ça colle surtout avec le sens anglais du mot, plus que le sens français. Voici le texte original : For an index or other document with two columns of text, where the text continues from the left-hand column to the right-hand column and then to the next page, all in sequence (also known as “snaking columns” of text), use page styles (with two columns). If the title of the document (on the first page) is full-page width, put it in a single-column section. C'est bien ça ? L’expression «colonnes paginées» n’est pas élégante, mais c’est la seule qui me vienne à l’esprit pour l’instant. Elle repose sur une distorsion de sens de pagination. “Pagination is the system by which the information on a newspaper, bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed document is laid out.” En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt une «mise en page». Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés en page. Voir une recherche sur Google: http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages. En l’occurrence, le texte parle de la mise en colonnes des pages. Je ne crois pas que «snaking columns» aient un équivalent français. «Colonnes paginées», c’est un anglicisme douteux ou un barbarisme issu d’une distorsion du mot pagination. On va attendre si quelqu'un a une autre idée. Merci de ta proposition. Henri - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org
Re: [discuss] problème de traduction
Olivier R. a écrit : Elle repose sur une distorsion de sens de pagination. “Pagination is the system by which the information on a newspaper, bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed document is laid out.” En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt une «mise en page». Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés en page. Voir une recherche sur Google: http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages. je traduirais pagination par mise en page : la façon de disposer le texte dans les pages. D'où Mise en page en colonnes ? -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org
Re: [discuss] problème de traduction
Bonjour, Jean-Francois Nifenecker wrote: Olivier R. a écrit : Elle repose sur une distorsion de sens de pagination. “Pagination is the system by which the information on a newspaper, bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed document is laid out.” En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt une «mise en page». Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés en page. Voir une recherche sur Google: http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages. je traduirais pagination par mise en page : la façon de disposer le texte dans les pages. D'où Mise en page en colonnes ? Oui, en faisant juste attention, si dans le texte, il n'est pas fait distinction sur la façon dont le texte se répartit dans les colonnes. Le texte peut se répartir de façon régulière sur les colonnes, ou d'abord emplir une colonne et couler dans l'autre. Bonne journée Sophie - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org
Re: [discuss] problème de traduction
Jean-Francois Nifenecker a écrit : Olivier R. a écrit : Elle repose sur une distorsion de sens de pagination. “Pagination is the system by which the information on a newspaper, bookpage, manuscript, or otherwise handwritten, printed or displayed document is laid out.” En gros, ce que les anglais appelle pagination, on appellerait ça plutôt une «mise en page». Tandis qu’en français, une pagination, c’est plutôt un découpage en page. Par exemple, sur le web, les résultats trop nombreux sont découpés en page. Voir une recherche sur Google: http://www.google.fr/search?q=%22OpenOffice.org%22lr=lang_fr La pagination, c’est aussi la façon de numéroter les pages. je traduirais pagination par mise en page : la façon de disposer le texte dans les pages. D'où Mise en page en colonnes ? En fait, je voudrais savoir si snaking columns qui se comprend bien mot à mot (on imagine les colonnes qui serpentent à travers les pages) a un équivalent imagé en français, plus poétique que mise en page en colonnes. - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@fr.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@fr.openoffice.org