Re: [ja-discuss] [翻訳][4.1][修正提案] definename.ui label3 label string.text

2013-10-08 スレッド表示 matuaki
matuakiです。

佐藤さん、翻訳の提案をありがとうございます。

「Scope」と「Range」がどちらも「範囲」となっているのはよろしくないですね。
提案を適用しようとExcelの同等の機能の訳を確認してみました。

佐藤さんの提案
「Scope」-「適用範囲」 「Rnage」-「範囲」

Excel2013
「Scope」-「範囲」 「Range」-「参照範囲」

またMSのHelpでは
「Scope」について「スコープ」という表現も使っているようです。
http://office.microsoft.com/ja-jp/excel-help/HA010342417.aspx

必ずしもExcelと同じにする必要はないと思いますが、この点はよく利用される
方にもう少しご意見を聞いて決められたらと思います。

佐藤さんもですが、他の方もこの訳についてご意見をいただければと思います。

よろしくお願いします。

(2013年10月03日 10:58), Kanako SATO wrote:
 続けてで申し訳ありません。
 
 同じ「名前の管理」のダイアログ内で「Scope」の訳が現在「範囲」と
 なっておりますので、こちらも「適用範囲」とした方がいいのではと
 思いました。
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/uiconfig/scalc/ui.po/translate/#unit=40107412
 
 よろしくお願いいたします。
 
 (2013年10月03日 10:38), Kanako SATO wrote:
 みなさん、こんにちは。
 佐藤です。

 4.1 Calc UIの翻訳で気になる箇所がありましたので、提案させていただきます。

 [挿入]→[名前]→[管理]内で「スライドの指定」とありますが
 こちら、英語「Range」に即して「範囲」のほうが適切かと思いました。
 いかがでしょうか。
 URLは以下です。
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/uiconfig/scalc/ui.po/translate/#unit=40107470


 また、以下LO4.1 Writerのヘルプ部分について、提案を行なってみましたので
 ご確認をいただけたらと思います。
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294756
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30806254
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30805586
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30803751
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30805057
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30803396
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30803183
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30804340
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30802856
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30804640
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294809
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30802591
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294735
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294736


 よろしくお願いいたします。
 


-- 
-
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][4.1][修正提案] definename.ui label3 label string.text

2013-10-08 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

佐藤さん、長々と放っておいてすみませんでした。
matsuaki さん、キャッチいただきありがとうございます。


 佐藤さんの提案
 「Scope」-「適用範囲」 「Rnage」-「範囲」

 Excel2013
 「Scope」-「範囲」 「Range」-「参照範囲」

 またMSのHelpでは
 「Scope」について「スコープ」という表現も使っているようです。
 http://office.microsoft.com/ja-jp/excel-help/HA010342417.aspx

 必ずしもExcelと同じにする必要はないと思いますが、この点はよく利用される
 方にもう少しご意見を聞いて決められたらと思います。

よく利用しているわけではありませんが(スミマセン……)。

ぬぬー。非常に紛らわしい単語ですね。
どちらも「範囲」となっていることに気づいていただいた
佐藤さんにお礼申し上げたいです。ありがとうございます。

で、Excel 踏襲が常に善ではないとは思うのですが、紛ら
わしい用語であるがゆえに、ここで敢えて Excel と被り
つつ違う訳語を選ぶのは厳しいかなあと思っています。

ので、Excel に併せる、つまり:

 「Scope」-「範囲」 「Range」-「参照範囲」

に一票です。

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] [翻訳][4.1][修正提案] definename.ui label3 label string.text

2013-10-08 スレッド表示 matuaki
matuakiです。

佐藤さん、ヘルプの翻訳にも踏み込んで下さりありがとうございます。
なかなかヘルプまで手が回らないので大変助かります。

提案してくださった部分は以下の1つを除き承認させていただきました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294809

この1つについては、元のUIの翻訳がよくない感じがします。
「挿入」-「フィールド」-「その他」を選択し、「ドキュメント」タブ内の
「フィールドタイプ」に「ドキュメントテンプレート」を選択した時に表示され
る「書式」欄の「テンプレート」と「範囲」という訳です。ヘルプを見る限りで
はこれが「Style」と「Category」の訳になっているみたいです。

これを修正してからヘルプも修正するのが良いかと思い保留にしました。(UIの
方のURLは探しきれていません)

あと、提案の時もタグや変数を原文と同じように入れていただくと助かります。
たとえば、

原文:ahelp
hid=modules/swriter/ui/exchangedatabases/availablelbLists the
databases that are registered in item
type=productname%PRODUCTNAME/item./ahelp

であれば、

提案文:ahelp
hid=modules/swriter/ui/exchangedatabases/availablelbitem
type=productname%PRODUCTNAME/itemに登録されたデータベースのリストを
表示します。/ahelp

という感じです。

引き続き、よろしくお願いします。

(2013年10月03日 10:48), Kanako SATO wrote:
 みなさん、こんにちは。
 佐藤です。
 
 4.1 Calc UIの翻訳で気になる箇所がありましたので、提案させていただきます。
 
 [挿入]→[名前]→[管理]内で「スライドの指定」とありますが
 こちら、英語「Range」に即して「範囲」のほうが適切かと思いました。
 いかがでしょうか。
 URLは以下です。
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/sc/uiconfig/scalc/ui.po/translate/#unit=40107470
 
 
 また、以下LO4.1 Writerのヘルプ部分について、提案を行なってみましたので
 ご確認をいただけたらと思います。
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294756
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30806254
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30805586
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30803751
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30805057
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30803396
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30803183
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30804340
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30802856
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30804640
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294809
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=30802591
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294735
 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/translate.html#unit=40294736
 
 
 よろしくお願いいたします。
 


-- 
-
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] 関東LibreOfficeオフ的な何か

2013-10-08 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
今月のOSC東京は土日開催です。
で、土曜はOSC公式の懇親会として、日曜日にかるーく
どこかでLibreOfficeなオフをやりませんか?

立川に長らく滞留してるとしんどいので新宿ぐらいまで
出られると(ぼくは)いいなあ。
でもみなさんの意見を反映してです。

参加してもいいかもって人はリプライください。

-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted