Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案(再提案) Opt~関数の引数名 "Upper barrier"→"バリアの上限"

2022-04-28 スレッド表示 JO3EMC
ちなみに、ヘルプでは、
UpperBarrier is the predetermined upper barrier price; set to zero for no upper 
barrier.
などと説明されているようです。
https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/func_opt_barrier.html

"upper barrier price"をどう訳すか、ということはありそうですね。
先のメールで私が上げた例に倣うなら、
"上バリア価格"
"上のバリアの価格"
"上限バリア価格"
など…?

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案(再提案) Opt~関数の引数名 "Upper barrier"→"バリアの上限"

2022-04-28 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。

再度のご提案ありがとうございます。
ご提案を受けてネット検索してみたのですが、ちょっとまだやっぱり腹に落ちない感じがしています。

証券用語としても日本語はいまいち定まっていないのか、そもそもあまり多くのページを引っ掛けられずにいるのですが…。
今のところ、"バリアの上限"に近い表現は見つけられないでいます。

"バリアオプション upper lower barrier 上 下"などの語でGoogleで検索し、次のようなページを見つけました。
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/derivatives/der112.html
https://kabu.com/sp/glossary/1204095_3152.html
https://ja.coder-wiki.de/quant_threads/questions/38375/pricing-a-double-barrier-option-using-monte-carlo-c-python-code-included
http://www.student.e.u-tokyo.ac.jp/grad/Tsuzuki.pdf

これらのページでも用語は明確には定まってなさそうですが、全体の雰囲気としてはどうも、「バリア」というのは範囲や領域ではなくて、境界を表すイメージで使われている語のように見えないでしょうか。
つまり、「バリアの〜」というよりは、「〜のバリア」という表現で使われるもののように、今のところ私には見えています。
そうだとすると、"バリアの上限"より、次のような候補の方が適切なのではないかと思えてきています。

"上バリア"
"上のバリア"
"上限バリア"

いかがな…ものでしょうか。
もう少し議論して、選択を見定めていきたい所存です。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy