[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-09-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
 baffclanさん。

分かりやすい一覧になりましたね。
私もこういう一覧をを作るといいなと思っていました。

Wikiなので取り込んで加工もしやすいと思います。

松川



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4159296.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-09-01 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  先のメイルで小笠原さんが、逆引き絵文字辞典があったら・・・、との投稿が
  ございました。私も同様のことを考えており、wikiの個人ページ配下に絵文字
  一覧の構想を温め作成しておりました。
  
https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/emoji3
  
  Pootle の UI は全体を見渡すのは困難で、こういう作業に適していません。
  今後、絵文字を翻訳することになっても wiki に一覧を作成すると全体を
  見渡しやすくなり、作業性も良くなると信じています。
  
  しかし現時点では日本語UIで翻訳を行わない方向ですので、翻訳に変わるもの
  として絵文字の意味として項目を作りました。この項目を埋めるにあたり、
  松川さんのご提案を参考にさせていただきました。ありがとうございます。
  
  この一覧の作成には、まず手元で Calc で前作業を行い wiki形式に変換して
  上げたのですが、絵文字の意味 には簡単な用語の翻訳漏れや誤訳、typo が
  ありお恥ずかしい状態になっています。また用語もこなれていません。
  しかしながら、それなりの段階になったと判断し、みなさまに見ていただ
  きたいと思った次第です。
  
  小笠原さんには事前にご相談させてもらっていて、共用の書類として適切な
  場所に置かせて欲しいと、打合せています。
  その際にはみなさまにこの一覧を充実、活用していただければと思っています。
  
  
-- 
  baffclan 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-19 スレッド表示 Junichi Matsukawa
buffclanさん。

Bugzillaを見に行ってみました。 :X.30: で当面修正をかけるようですね。

他の例をしらべてみましたが、 :clock130: のような使い方をしているところもあるようです。
これはFirefoxのアドインの「Show Emoji Helper」の提案してる例です。
https://github.com/johannhof/emoji-helper

http://nabble.documentfoundation.org/file/n4157720/ScreenClip.png 



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4157720.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-12 スレッド表示 baffclan
  みなさま、こんばんは
  
  西堀さん、確認ありがとうございます
  
  機能しませんでしたか、ロシア語では動いていたので、できるであろうと思って
  いました。
 
 結果:
 1. 訳文を入力した場合は、ひらがな、漢字、半角英数字(入力の際は IM をオフに
して直接入力の状態にした)のいずれも機能しなかった。
 2. 原文を入力した場合は、いずれも機能した。
  すみません。ねんのため確認させてほしい事項があります。
  記念スクリーンショットを見るかぎり、日本語UIと思っていますが、
  実験した時の UI は日本語ですか?
  複数のUIをインストールした場合、訳文が衝突する可能性があるで、使用している
  UI で使われている 置換えテーブル が使用されると思います。
  
  
 # なお、実験とは別に発見したことがありましたので報告しておきます。
 :1:30: とか :3:30: といった30分付きの時計文字盤ですが、直接入力では
 置き換えできません(:1:30: ならば
 :1: と入力した時点でそれに対応した絵文字に置き換わる)が、IM で
 1:30 をすべて半角文字に変換したものを流し込み、その後
 : を打つと30分つき絵文字に置き換わるようです。
  この不具合は、バグジラに報告してあります。
  https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=93233
  
  現状では三十分時計は置換えにコツが要りますね。なんでこういう文字列を
  選んだか不思議です。そもそも正時が :1: だったりするのも、熟考して
  いない感じ満載です。
  :0100: とか :0530: とかなら統一的ですねと思っていますが、Bugzillaには
  コメントしていません。ほかの用語も見ているとあまり考えず文字を選んで
  いる気がします。本体に取り込まれてはいますが、現状実験的な取組みのきが
  しています。
  
  
-- 
  baffclan baffc...@yahoo.co.jp


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-11 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。

日本語を用いたときにこの機能が有効なのか懐疑的でしたのでビルドして試してみました。(ビルドの記念にスクショを一枚 [1])

実験環境:
Archlinux (linux 4.1.4, xorg-server 1.17.2, gnome 3.16 シリーズ, gcc 5.2.0)
libreoffice-5-0 ブランチ (0c3661fe3583146e703b54a4325848b303d5509c)
検証用フォント: symbola (archlinux: ttf-symbola-8.00-1)
# 他に記すべき項目がありましたらご指摘ください。

実験方法:
1. translations/source/ja/extras/source/autocorr/emoji.po を [1] のように編集して保存する。
2. ビルドする。
3. Witer を開いて入力する(文字列の前後に ':' を入力することは言うまでもない)。入力は原文、訳文とも行う。

結果:
1. 訳文を入力した場合は、ひらがな、漢字、半角英数字(入力の際は IM をオフにして直接入力の状態にした)のいずれも機能しなかった。
2. 原文を入力した場合は、いずれも機能した。
注)LibreOffice のオプションは特にいじっていません。

実験は以上です。
# なお、実験とは別に発見したことがありましたので報告しておきます。
:1:30: とか :3:30: といった30分付きの時計文字盤ですが、直接入力では置き換えできません(:1:30: ならば
:1: と入力した時点でそれに対応した絵文字に置き換わる)が、IM で1:30 をすべて半角文字に変換したものを流し込み、その後
: を打つと30分つき絵文字に置き換わるようです。

以下実験について個人的感想です。
当初、ひょっとすると翻訳によって原文での変換すら効かなくなるのではないだろうか、という根拠なき疑いを持っていたのですが、どうやら大丈夫のようでしたのでその点はホっとしました。(こちらも根拠なくですが)訳文の変換は多分アカンのじゃないかと思っていましたが、案の定といったところでしょうか。ただ、今回試した項目は極々少ないので、この結果で結論付けることはできません。興味のある方は、追試しただければなと思うところです。
ただ、他の方々が仰るとおり IM を用いて絵文字入力するほうが手数が少なく実用的だろうなと感じました。 emoji.po
が翻訳されていなくても困るユーザーはいないかなぁ、と思うのが率直なところです。

[1] https://goo.gl/photos/BxDkcN8SJWyCTnzG9
[2] http://pastebin.com/dcSSXLNN

2015年8月12日 8:55 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
 松川です。

 絵文字は日本の携帯キャリアが率先していたようで2010年4月版の各キャリアの日本語対応表を見つけました。
 http://unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html

 もうすでに携帯の世界ではローカライズされているようです。

 日本語化をする場合は先行の携帯の日本語表記を参考にしてどれを選択するのがよいか決めていくのがよいかもしれません。








 --
 View this message in context: 
 http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4157000.html
 Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-11 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。

絵文字は日本の携帯キャリアが率先していたようで2010年4月版の各キャリアの日本語対応表を見つけました。
http://unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html

もうすでに携帯の世界ではローカライズされているようです。

日本語化をする場合は先行の携帯の日本語表記を参考にしてどれを選択するのがよいか決めていくのがよいかもしれません。








--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4157000.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-08 スレッド表示 daywalker aka Masaki Tamakoshi
玉越です。
私もこれについては翻訳の必要性を感じていません。
よって、翻訳しないに賛成です。
2015/08/08 13:23 t...@eyetec.co.jp:

 よしむら と申します。

 本日京都で開催されているOSC@Kyoto のLibreOfficeセッションで(改めて)絵文
 字の機能を見せて頂きました。

 ・英語のほうが日本人でも直感的に入力できる(ケースが多いのでは)
 ・「機能」としての英単語ですので、翻訳の対象はUIだけでよいと思う
 ・(例えが適当かどうかはおいといて) :sushi: が :寿司: か :寿し: か :
 鮨: か という議論をするよりは、:sushi: でよいのでは


 という観点から、翻訳しない という案に賛成します。

 (あとからまたブースうかがいます ^^)






 送信元: Kazumi OHHASHI paz.ohha...@gmail.com
 宛先:   discuss@ja.libreoffice.org discuss@ja.libreoffice.org,
 日付:   2015/08/07 23:48
 件名:   [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss]
 Re: Emoji short namesの翻訳について



 大橋です。

 Emoji の提案をひととおり見たところ、
 日本語でない言語の文字、記号名などは、日本語をあてることで
 かえってわからなくなるように感じられました。

 現時点では翻訳を保留するのがいいかなと思います。



 2015年8月7日 0:01 Jun NOGATA noga...@gmail.com:

  野方です。
 
  2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
   榎です
  
   合意事項?
   * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
 
  Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力
 /Mozcは、
  すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています
 。
 
  となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になり
 ますが、
  そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
  「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。
 
 
  2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
   榎です
  
   みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
  
   査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
   discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
  
  
  
   今までで出た意見を整理してみると、
  
   翻訳賛成意見
   * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほう
 が良い
   * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
  
   翻訳反対意見
   * 日本語入力でも絵文字を入力できる
   * オートコレクトオプションを見て覚えられる
   * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
   (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほ
 うがいい)
   * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
   * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう
  
   合意事項?
   * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
  
  
   私は強い意見はないのですが
   日本語入力の方が、:ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう
 (変換ルールによるのでしょうが)
   ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思いま
 す。
  
  
  
  
   2015年8月6日 20:29 baffclan baffc...@yahoo.co.jp:
 みなさん、こんばんは
  
 松川さん、お返事ありがとうございます。
  
 アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解で
 す。
  
   》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan
 さんの意見に同意します。
 ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが
 持つ
 絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
 ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただ
 けます
 でしょうか。お願いします。
  
 実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
 ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
 重複しているようです。
 これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
  
  
 そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) sigma2 の訳として シグ
 マ2 を
 提案しています。Unit #93334631 up2 の訳では 上2 が提案されてい
 て、
 いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
 しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使
 い分けの
 ルールを教えていただけますか。
  
 よろしくお願いします。
  
  
   --
 baffclan baffc...@yahoo.co.jp
  
  
   --
   Unsubscribe instructions: E-mail to
  discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
   Posting guidelines + more:
  http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
   List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
   All messages sent to this list will be publicly archived and cannot
 be
  deleted
  
  
  
  
   --
   榎 真治
   shinji.en...@gmail.com
  
   --
   Unsubscribe instructions: E-mail to
  discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
   Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
   List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
   All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
  deleted
 
 
 
  --
  野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
   - web: http://www.nofuture.tv/diary/
 
  --
  Unsubscribe instructions: E-mail to
 discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
  Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
  All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
  deleted
 

 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted


 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-07 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
大橋です。

Emoji の提案をひととおり見たところ、
日本語でない言語の文字、記号名などは、日本語をあてることで
かえってわからなくなるように感じられました。

現時点では翻訳を保留するのがいいかなと思います。



2015年8月7日 0:01 Jun NOGATA noga...@gmail.com:

 野方です。

 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
  榎です
 
  合意事項?
  * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない

 Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力/Mozcは、
 すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています。

 となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になりますが、
 そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
 「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。


 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
  榎です
 
  みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
 
  査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
  discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
 
 
 
  今までで出た意見を整理してみると、
 
  翻訳賛成意見
  * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良い
  * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
 
  翻訳反対意見
  * 日本語入力でも絵文字を入力できる
  * オートコレクトオプションを見て覚えられる
  * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
  (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほうがいい)
  * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
   Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
  * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう
 
  合意事項?
  * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
 
 
  私は強い意見はないのですが
  日本語入力の方が、:ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう(変換ルールによるのでしょうが)
  ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思います。
 
 
 
 
  2015年8月6日 20:29 baffclan baffc...@yahoo.co.jp:
みなさん、こんばんは
 
松川さん、お返事ありがとうございます。
 
アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
 
  》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
でしょうか。お願いします。
 
実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
重複しているようです。
これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
 
 
そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) sigma2 の訳として シグマ2 を
提案しています。Unit #93334631 up2 の訳では 上2 が提案されていて、
いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
ルールを教えていただけますか。
 
よろしくお願いします。
 
 
  --
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
 
 
  --
  Unsubscribe instructions: E-mail to
 discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
  Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
  All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted
 
 
 
 
  --
  榎 真治
  shinji.en...@gmail.com
 
  --
  Unsubscribe instructions: E-mail to
 discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
  Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
  All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted



 --
 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
  - web: http://www.nofuture.tv/diary/

 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 baffclan
  みなさん、こんばんは
  
  松川さん、お返事ありがとうございます。
  
  アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
  
》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
  ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
  絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
  ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
  でしょうか。お願いします。
  
  実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
  ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
  重複しているようです。
  これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
  
  
  そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) sigma2 の訳として シグマ2 を
  提案しています。Unit #93334631 up2 の訳では 上2 が提案されていて、
  いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
  しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
  ルールを教えていただけますか。
  
  よろしくお願いします。
  
  
-- 
  baffclan baffc...@yahoo.co.jp


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
baffclan さん。

ここの事だと思います。

sigma2
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/extras/#search=sigma2sfields=source,target

「シグマ2」の全角は半角を入れたつもりですが打ち間違えです。 「シグマ2」が意図した提案です。
後につける数字は半角を入れると良いとしたのが私の意図です。

松川



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4156492.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Shinji Enoki
榎です

みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。

査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。



今までで出た意見を整理してみると、

翻訳賛成意見
* 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良い
* 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない

翻訳反対意見
* 日本語入力でも絵文字を入力できる
* オートコレクトオプションを見て覚えられる
* オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
 (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほうがいい)
* オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
  Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
* 直感的には英語のままのほうが使いやすそう

合意事項?
* 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない


私は強い意見はないのですが
日本語入力の方が、:ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう(変換ルールによるのでしょうが)
ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思います。




2015年8月6日 20:29 baffclan baffc...@yahoo.co.jp:
   みなさん、こんばんは

   松川さん、お返事ありがとうございます。

   アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。

 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
   ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
   絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
   ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
   でしょうか。お願いします。

   実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
   ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
   重複しているようです。
   これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。


   そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) sigma2 の訳として シグマ2 を
   提案しています。Unit #93334631 up2 の訳では 上2 が提案されていて、
   いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
   しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
   ルールを教えていただけますか。

   よろしくお願いします。


 --
   baffclan baffc...@yahoo.co.jp


 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted




-- 
榎 真治
shinji.en...@gmail.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
baffclan さん。

日本人が大文字のギリシャ文字を使うことは少ないと思ったので大文字をそのままで良いとしたのだと思います。

普段使うのは、放射線とか星座の中の星の名前、又は数学記号など。こちらは小文字のギリシャ文字が多いので訳したのだと思います。

ただ、調べると、数学記号などで大文字のギリシャ文字が、デルタ、シグマ、オメガ(オーム)などで使われているので
一貫性があるのかと言われるとないです。


文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。

松川



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4156447.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Jun NOGATA
野方です。

2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
 榎です

 合意事項?
 * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない

Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力/Mozcは、
すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています。

となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になりますが、
そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。


2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com:
 榎です

 みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。

 査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
 discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。



 今までで出た意見を整理してみると、

 翻訳賛成意見
 * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良い
 * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない

 翻訳反対意見
 * 日本語入力でも絵文字を入力できる
 * オートコレクトオプションを見て覚えられる
 * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
  (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほうがいい)
 * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
   Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
 * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう

 合意事項?
 * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない


 私は強い意見はないのですが
 日本語入力の方が、:ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう(変換ルールによるのでしょうが)
 ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思います。




 2015年8月6日 20:29 baffclan baffc...@yahoo.co.jp:
   みなさん、こんばんは

   松川さん、お返事ありがとうございます。

   アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。

 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
   ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
   絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
   ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
   でしょうか。お願いします。

   実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
   ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
   重複しているようです。
   これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。


   そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) sigma2 の訳として シグマ2 を
   提案しています。Unit #93334631 up2 の訳では 上2 が提案されていて、
   いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
   しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
   ルールを教えていただけますか。

   よろしくお願いします。


 --
   baffclan baffc...@yahoo.co.jp


 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be 
 deleted




 --
 榎 真治
 shinji.en...@gmail.com

 --
 Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



-- 
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
 - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。

何件か、査読で通してみてもらえませんか。

松川



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4156228.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 3 Aug 2015 19:39:29 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp wrote:

 日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。
 
 何件か、査読で通してみてもらえませんか。
他人を巻き込んで実験するのは勘弁してください。良識を疑ってしまいます。
実験したい場合は自力でビルドしてください。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
AWASHIROさん。

どうおもわれますか。というスレッドなのに

わたしのような翻訳ボランティアに対して、意見を行ってみたら、「良識を疑う」という言い方はひどいと思います。
それに、やりたいのなら自分でビルドしろとか上から目線すぎませんか。
もう、上部で「決まったこと」なのだが、一応意見をきいてみよう、という公聴会制度のようなやり方なのかな?

わたしもこの絵文字の翻訳提案を相当数行いました。自分の貴重なリソースを何十時間か投入しました。
たとえば、絵文字の英語の意味がわからないので
http://www.emoji-cheat-sheet.com/
などを参照しながら日本語にはどう訳すのか一生懸命考え相当な努力をして提案したのです。
私だってお遊びでやってんじゃないのです、LibreOfficeを使うみんなのためと思って一生懸命翻訳をやってきたのに軽々しく否定して欲しくはないです。

査読制度なので、統一して却下ならばあきらめますけど。
提案する前に決めて欲しかった。無駄な時間を費やしました。

松川





--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4156236.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 3 Aug 2015 21:27:01 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp wrote:

 わたしのような翻訳ボランティアに対して、意見を行ってみたら、「良識を疑う」という言い方はひどいと思います。
 それに、やりたいのなら自分でビルドしろとか上から目線すぎませんか。
 もう、上部で「決まったこと」なのだが、一応意見をきいてみよう、という公聴会制度のようなやり方なのかな?
もう一度書きますが、万人が影響するところで実験するなんて良識を疑わざる
を得ないという話であり、逆に言えば万人に影響しないところで実験するのは
むしろ推奨されることであり、その方法は自力ビルドしかない(たぶん)ので、
そうしてくださいという話であり、絵文字の翻訳を適用するかどうかの話は一
切しておりません。
私もボランティアですが、私と小笠原さんは現状LibreOfficeの翻訳に対して
それなりの責任があります。もちろんその分の権限もあります。

あと、
 日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。

何件か、査読で通してみてもらえませんか。
これは「意見を言ってみた」とは解釈されないと思います。少なくとも私は
しません。
 
 わたしもこの絵文字の翻訳提案を相当数行いました。自分の貴重なリソースを何十時間か投入しました。
 たとえば、絵文字の英語の意味がわからないので
 http://www.emoji-cheat-sheet.com/
 などを参照しながら日本語にはどう訳すのか一生懸命考え相当な努力をして提案したのです。
 私だってお遊びでやってんじゃないのです、LibreOfficeを使うみんなのためと思って一生懸命翻訳をやってきたのに軽々しく否定して欲しくはないです。
だから自力でビルドしたらどうですかという提案をしているのですが。
そのバイナリを配布して、実際に使用してみて、フィードバックを得たうえ
で採用するかしないかを決めたらどうですかという話です。
そうしない場合は、直感的には英語のままのほうが使いやすかなというぐらい
の根拠しか、私は持っていません。

少なくとも今のところ査読権限を持っている人が誰も適用していないという
ことは、必要とされていないということではないでしょうか。
この意見を覆そうとする場合、それなりの根拠を用意する必要があるように思
います。物事を決める時って、概ねそういうものだと思いますけど。

 査読制度なので、統一して却下ならばあきらめますけど。
 提案する前に決めて欲しかった。無駄な時間を費やしました。
それは次の話です。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-07-31 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

5.0版からのWriterのオートコレクトとオートコレクト拡張機能に対応した話題と思います。


はい、そうです。



 LBO5.0からの絵文字機能はローカライズに対応しています。
 オートコレクト拡張機能を使用するためにわざわざ英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良いとと思います。

 (例えば) :笑い: → 「笑い顔の絵文字」 に変換できるようになるのではないかと思います。

 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない機能になります。


この点私はあまり同意しません。

まず、日本語入力ができるということは、「インプットメソッドが利用できる」ということなので、
日本語で顔文字を入力したい場合は、インプットメソッドに単語登録しておくという方法が取れ、わざわざLibreOfficeの機能を利用する必要はありません。

# OS X標準の


また、この機能はオートコレクトの一部なので、

「ツール」>「オートコレクトオプション」

で確認できるので、それを都度確認し、よく使うものについては覚えてしまうという方法があります。
IMで入力できるのであれば、LibreOffice自体の機能は「覚えてしまえば簡単に入力できる」という方法として提供した方がいいのではないかと思っています。


あと、これは使い勝手の話ではなく手前の事情ですが……。

 (例えば) :笑い: → 「笑い顔の絵文字」 に変換できるようになるのではないかと思います。

これ、私はちゃんと動くという確信がないのですよね。

オートコレクトの機能としては「半角の」コロン : で囲われた
文字列が絵文字に展開されるわけですが、

(IMオフ) → :  → (IMオン) → ”笑い → (IMオフ) → :

という一連のストロークがオートコレクトで正しく認識されるのか。
そういう動作検証ができてないですし、コードを確認したわけでもないです。
IMの機能によってはオンオフより効率的な入力方法があるでしょうが、そういういろんな入力方法で、かつすべてのプラットフォームで、正しく動くという確証をとるのは、けっこう大変です。

ありとあらゆる環境でとはいわないにしても、最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほうがいいと思います(そのためには日本語翻訳を入れた自前ビルドがいるのかな?)。そして、私自身はいま、そのための工数が取れません。

消極的ではありますが、今の時点で翻訳を入れることに賛成しない理由です。


# それとこの翻訳、オートコレクトの候補なので、翻訳に重複は
# 許されず、それをちゃんと保証するのがめんどくさいなあと
# いう、さらに消極的な理由もあります。



では。
-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
-- 
-- 
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-07-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。

5.0版からのWriterのオートコレクトとオートコレクト拡張機能に対応した話題と思います。

Emojiについては、日本の携帯絵文字文化がUnicodeに取り入れられ発展したものと考えています。
今後のWriterなどの文書表現に関係します。文字だけでなく絵文字入りの文書が多くなるかも。

LBO5.0からの絵文字機能はローカライズに対応しています。
オートコレクト拡張機能を使用するためにわざわざ英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良いとと思います。

(例えば)  :笑い:  → 「笑い顔の絵文字」  に変換できるようになるのではないかと思います。

英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない機能になります。


LibreOffice5.0リリースノート 
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.0/ja

Writerの「絵文字と単語内の置換をサポート」を見てください。

松川




--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4155930.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted