[ja-discuss] Re: [ja-documentation] 新インフラ Kenai への移行完了
平野です。おはようございます。 http://openoffice.org/projects/ja/lists こちらjaメーリングリスト一覧に us...@ja.openoffice.org がリストアップされました。 discuss at ooo-migration.kenai.com こちらをご覧ください。 http://kenai.com/projects/ooo-migration/lists/discuss/archive/2011-02/message/75 Thanks, khirano -- Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/ -- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help
[ja-discuss] Re: [native-lang] OCA replaces SCA
小林さん pingありがとうございます。更新しようとおもって今 やろうとしたのですが、Kenai移行のドタバタで、 書き換えができてません。まだもう少しかかりますね... では。 中田真秀 From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com Subject: Re: [ja-discuss] Re: [native-lang] OCA replaces SCA Date: Sun, 30 Jan 2011 00:44:19 +0900 中田さん、小林です。お知らせありがとうございます。 the content is the sameとありますが、SCAからは Oracleに会社名が変わっただけのようですね・・・。 (cf)旧SCA http://www.openoffice.org/licenses/sca.pdf Sun Contributor Agreement + OpenOffice.org Exception―Version 1.5 http://www.openoffice.org/dev_docs/guidelines.html の書き換えも終われば、解釈もはっきりわかりやすくなるでしょう。 それら一式完了したら、日本語プロジェクトのガイドページも更新ですね。 では、また。 2011年1月26日7:53 Maho NAKATA m...@openoffice.org: FYI: OCAとなりました。 thanks From: Stefan Taxhet stefan.tax...@oracle.com Subject: [native-lang] OCA replaces SCA Date: Tue, 25 Jan 2011 20:41:31 +0100 Hi, the Sun Contributor Agreement has been replaced with the Oracle Contributor Agreement. http://www.openoffice.org/licenses/oca.pdf Besides the change of the company you sign the agreement with the content is the same. This also holds true for the exceptions for documentation and extensions which continue to be included in the form. I updated the primary occurrence, the programming page in the contributing section, and will have a look at our Wiki now. If you stumble over other references please correct those too. Greetings Stefan - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@native-lang.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@native-lang.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org -- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help
[ja-discuss] Re: Coordinator Role for Translation Project
斎藤さん OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。 メールありがとうございます。 現在、応募のお話は終了しています。 なるべく早く応募をかけますので、そこで、ご応募ください。 また、 OpenOffice.org日本語プロジェクトからのニュースは、[ja-announce] を購読ください。プロジェクトにとって必要なものはそこに 流れます。 さらにKenaiへの移行でたいへんドタバタしています。 今暫くお待ちください。 では。 中田 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com Subject: [ja-discuss] Coordinator Role for Translation Project Date: Fri, 25 Feb 2011 18:08:06 +0900 みなさん、こんにちは。斎藤です。 先日、樋口さんとお会いして OO.o 日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトで コーディネータを募集している、というお話をしました。 私から、翻訳プロジェクトの活動内容や、コーディネータとしての 役割などお話させていただいたところ、樋口さんの会社の 民家さんという方がご興味があるということで、 以下のようにご提案いただきました。 半年間 (または 3 ヶ月ぐらい?)は樋口さんがコーディネータをして、実際の 作業は 民家さんに手伝ってもらう。そのあとは、民家さんがコーディネータとして がんばる。 いかがでしょうか? 樋口さん、民家さんには、以下の ML を購読してもらっています。 - discuss - l10n-dev - l10n-tools - translate 斎藤 玲子 -- Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746 Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 JAPAN, blog - http://blogs.sun.com/reiko -- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help -- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help