[ja-discuss] Re: [ja-documentation] 新インフラ Kenai への移行完了

2011-02-28 スレッド表示 Kazunari Hirano
平野です。おはようございます。
 http://openoffice.org/projects/ja/lists
こちらjaメーリングリスト一覧に
 us...@ja.openoffice.org
がリストアップされました。
 discuss at ooo-migration.kenai.com
こちらをご覧ください。
http://kenai.com/projects/ooo-migration/lists/discuss/archive/2011-02/message/75

Thanks,
khirano
-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/
--

To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help


[ja-discuss] Re: [native-lang] OCA replaces SCA

2011-02-28 スレッド表示 Maho NAKATA
小林さん

pingありがとうございます。更新しようとおもって今
やろうとしたのですが、Kenai移行のドタバタで、
書き換えができてません。まだもう少しかかりますね...
では。

中田真秀

From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Re: [native-lang] OCA replaces SCA
Date: Sun, 30 Jan 2011 00:44:19 +0900

 中田さん、小林です。お知らせありがとうございます。
 
 the content is the sameとありますが、SCAからは
 Oracleに会社名が変わっただけのようですね・・・。
 
 (cf)旧SCA
 http://www.openoffice.org/licenses/sca.pdf
 Sun Contributor Agreement + OpenOffice.org Exception―Version 1.5
 
 http://www.openoffice.org/dev_docs/guidelines.html
 の書き換えも終われば、解釈もはっきりわかりやすくなるでしょう。
 
 それら一式完了したら、日本語プロジェクトのガイドページも更新ですね。
 
 では、また。
 
 2011年1月26日7:53 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
 FYI:

 OCAとなりました。

 thanks

 From: Stefan Taxhet stefan.tax...@oracle.com
 Subject: [native-lang] OCA replaces SCA
 Date: Tue, 25 Jan 2011 20:41:31 +0100

 Hi,

 the Sun Contributor Agreement has been replaced with the Oracle
 Contributor Agreement.
  http://www.openoffice.org/licenses/oca.pdf
 Besides the change of the company you sign the agreement with the
 content is the same. This also holds true for the exceptions for
 documentation and extensions which continue to be included in the
 form.

 I updated the primary occurrence, the programming page in the
 contributing section, and will have a look at our Wiki now. If you
 stumble over other references please correct those too.

 Greetings
 Stefan

 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@native-lang.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@native-lang.openoffice.org





 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org


 
 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
 
 
 
 
--

To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help


[ja-discuss] Re: Coordinator Role for Translation Project

2011-02-28 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん

OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。

メールありがとうございます。
現在、応募のお話は終了しています。
なるべく早く応募をかけますので、そこで、ご応募ください。

また、
OpenOffice.org日本語プロジェクトからのニュースは、[ja-announce]
を購読ください。プロジェクトにとって必要なものはそこに
流れます。

さらにKenaiへの移行でたいへんドタバタしています。
今暫くお待ちください。

では。
中田

From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: [ja-discuss] Coordinator Role for Translation Project
Date: Fri, 25 Feb 2011 18:08:06 +0900

 みなさん、こんにちは。斎藤です。
 
 先日、樋口さんとお会いして OO.o 日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトで
 コーディネータを募集している、というお話をしました。
 
 私から、翻訳プロジェクトの活動内容や、コーディネータとしての
 役割などお話させていただいたところ、樋口さんの会社の
 民家さんという方がご興味があるということで、
 以下のようにご提案いただきました。
 
 半年間 (または 3 ヶ月ぐらい?)は樋口さんがコーディネータをして、実際の
 作業は
 民家さんに手伝ってもらう。そのあとは、民家さんがコーディネータとして
 がんばる。
 
 いかがでしょうか?
 樋口さん、民家さんには、以下の ML を購読してもらっています。
 
 - discuss
 - l10n-dev
 - l10n-tools
 - translate
 
 斎藤 玲子
 
 -- 
 
 Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
 Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
 Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
 Tokyo 107-0061 JAPAN, blog - http://blogs.sun.com/reiko
 
 
 --
 
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject:
 help
--

To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: sy...@ja.openoffice.org with Subject: help