Re: [ja-discuss] プレスリリース(案 ):OpenOffice.orgに関するウィル ス報道について
catchです プレスリリースに同期して、Security Teamの翻訳ページを公開しようかと考え ています。このページにセキュリティ関連のリストも追加し、Topページからリ ンクする予定です。 http://ja.openoffice.org/security/ 例によって超訳なので、日本語訳の品質も含めて、皆さんのご意見を頂けると助 かります。 プレスリリースは、もう少し様子を見てから流しますので、こちらもご意見があ れば、ぜひどうぞ。 -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] プレスリリース(案 ):OpenOffice.orgに関するウィル ス報道について
catchです。 ありがとうございます。 反映しました。 ぐっと良くなりました。 #機械翻訳に頼りすぎ おれ orz Mira AK wrote: -- 修正してみました。 \|/ Mira ―○― [EMAIL PROTECTED] /|\ もう真夏? - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] プレスリリース(案 ):OpenOffice.orgに関するウィル ス報道について
Kazunari Hirano wrote: オリジナルにないことは書かない。 セキュリティチーム(日本語での連絡先) そもそもセキュリティチームの日本語連絡先などない。 「こちらに日本語で連絡をいただければ、セキュリティチームに英語で報告しま す。」などと別文を用意すべき。 ああ、なるほど。そういうふうに、読めちゃいますね。 修正しました。 thanks! -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] プレスリリース(案 ):OpenOffice.orgに関するウィル ス報道について
catchです Kazunari Hirano wrote: We appreciate early confidential disclosure to give vendors of products and solutions based on OpenOffice.org time to react. OpenOffice.orgをベースとした製品とソリューションのベンダーが対応する 時間を確保できるよう、早く情報を開示して頂ければ助かります。 この「早く」がいいでしょう。 http://ja.openoffice.org/security/ この「事前に」はまったく意味不明。何の「事前に」なのか。 . khirano これは、confidentialに相当する言葉が抜けてますね。 「世の中に発表するより前に」という意味ではないでしょうか。 OpenOffice.orgをベースとした製品とソリューションのベンダーが対応する 時間を確保できるよう、発表に先だって情報を開示して頂ければ助かります。 -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]