Re: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コー ディネートの担当変更

2009-02-12 スレッド表示 Maho NAKATA
表野さん、

少し気になりましたが、もし、個人としてOpenOffice.orgに
ご参加される場合は、SCAへのサインが必要になると思われます。
中田もちょっと分かって居りませんが、どうなんでしょうか?
では。

From: Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com
Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900

 こんにちは。
 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
 ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。

 この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
 なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
 くことになりましたことをお知らせします。

 これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
 いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
 お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
 今後ともよろしくお願いします。

 表野


 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org






pgpcQLJa2uHrl.pgp
Description: PGP signature


Re: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コー ディネートの担当変更

2009-02-05 スレッド表示 Maho NAKATA
表野浩一さん、

これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで
翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を
果たされたことを心より感謝して居ります。
更なるご活躍を期待しております。

これからもOpenOffice.orgに参加していただけること
大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、
よろしくお願い致します。

OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード
中田真秀

From: Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com
Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900

 こんにちは。
 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
 ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。
 
 この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
 なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
 くことになりましたことをお知らせします。
 
 これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
 いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
 お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
 今後ともよろしくお願いします。
 
 表野
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
 
 
 
 

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org