Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトコ ーディネーター

2006-02-16 スレッド表示 Kazunari Hirano
Yutaka Kachi wrote:
 ##ところで、空席なんでしたっけ?  Yさん
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translatemsgId=1980885
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translatemsgNo=1592
.
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトコ ーディネーター

2006-02-15 スレッド表示 Kazunari Hirano
matsu-yoさん、ありがとうございます。
 翻訳プロジェクトのコーディネーターが長いこと空席になってますので、
 私めでもよろしければ、コーディネーターに立候補させていただきたい、と思い
 ます。
   
+1
:)
http://ja.openoffice.org/documents/develop/howtobe_a_developer.html
JCAのサインもご検討ください。
 改善点として
 ・Wikiによる翻訳資料管理-未訳資料と進捗の管理
 ・翻訳の優先順位付け。例えば以下のような優先順位を付けておけば、
 いくばくかの効率化が期待できるかも?
 (ソフト本体(Sun担当者の協力が必要)→本家Doc→本家Announce→その他、など)
 ・年数回、翻訳募集資料のレターをDiscussにでも流す
   
いずれも具体化されたらすばらしいですね。
 他には以下のようなことなどできれば、と考えてます。
 ・Marketingのお手伝い
 ・IT関連以外への普及
  (たとえば公的機関、NPOなどへの普及。
  余談ですが、寄付代わりにOOoのCDを「経費削減に」と言ってNPOにもっていく
 と受けます)
  ・他オフィススイートからの移行支援の充実
   (たとえば、既に導入いただいた企業様と協力するなどなら、既存資料だけ
 でもできます。
    NTT Comware様提供資料を一面の「使い方・ノウハウ」からリンクさせ
 る、とか。
    このような貴重な資料が埋もれているのは実にもったいない。)
   
Yeh! 「もったいない」
余談ですが、「もったいない」は国際語になっているみたいですね。
http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/wadai/mottainai/news/20051219dde041040078000c.html
.
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]