Re: [OSGeo-Discuss] Which dialect of Spanish should I declare?

2020-10-05 Thread Jorge Sanz
Hi Pierre

Just forwarded
 to the
Spanish Language list, let's see if someone has experience in translating
from Spanish.

I understand software presenting interfaces into Spanish should be fine on
picking your "es-US" code since it's one of the (apparently) supported
codes, at least on my computer.

$ cat /usr/share/i18n/SUPPORTED | grep -o "es_.." | uniq
es_AR
es_BO
es_CL
es_CO
es_CR
es_CU
es_DO
es_EC
es_ES
es_GT
es_HN
es_MX
es_NI
es_PA
es_PE
es_PR
es_PY
es_SV
es_US
es_UY
es_VE

On Mon, 5 Oct 2020 at 08:17, Pierre Abbat  wrote:

> I prepare some of my programs, including PerfectTIN, with translation
> files to
> make sure that the internationalization works. My English is clearly North
> American, so I'm fine with the English file being labeled en-US. My
> Spanish,
> though, I'm not so sure. I know it's Leftpondian, but can't pick a
> specific
> country. My accent is Salvadoran, with admixture of my other native
> languages,
> as that's where my mother grew up. My vocabulary, though, is a mishmash of
> words I picked up from Spanish speakers from all over the Americas. I'm
> hesitant to call it es-US, as that to me means Spanish spoken by people
> whose
> ancestors have been in the US for at least a few generations.
>
> As far as terms that are likely to be in translation files, I say
> "computadora", but I'm fine with "ordenador", as my second language is
> French.
> I say "fichero", but that may again be because of French.
>
> The Spanish file says "es" in the header, but Qt Linguist calls it
> "español de
> España". Is this a quirk of Qt Linguist? Should I rename the English file,
> which has "en-US" in the header, to have "en-US" in the filename?
>
> Pierre
> --
> ve ka'a ro klaji la .romas. se jmaji
>
>
>
> ___
> Discuss mailing list
> Discuss@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss



-- 
Jorge Sanz
http://jorgesanz.net
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss

[OSGeo-Discuss] Which dialect of Spanish should I declare?

2020-10-04 Thread Pierre Abbat
I prepare some of my programs, including PerfectTIN, with translation files to 
make sure that the internationalization works. My English is clearly North 
American, so I'm fine with the English file being labeled en-US. My Spanish, 
though, I'm not so sure. I know it's Leftpondian, but can't pick a specific 
country. My accent is Salvadoran, with admixture of my other native languages, 
as that's where my mother grew up. My vocabulary, though, is a mishmash of 
words I picked up from Spanish speakers from all over the Americas. I'm 
hesitant to call it es-US, as that to me means Spanish spoken by people whose 
ancestors have been in the US for at least a few generations.

As far as terms that are likely to be in translation files, I say 
"computadora", but I'm fine with "ordenador", as my second language is French. 
I say "fichero", but that may again be because of French.

The Spanish file says "es" in the header, but Qt Linguist calls it "español de 
España". Is this a quirk of Qt Linguist? Should I rename the English file, 
which has "en-US" in the header, to have "en-US" in the filename?

Pierre
-- 
ve ka'a ro klaji la .romas. se jmaji



___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss