[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
Frame est utilisé pour déigner un cadre de vélo ou un chassis de voiture ainsi qu'un fuselage d'avion... former je connais pas ... Thibault. Selon Seb <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour à tous, > > Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception > du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. > Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple > d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. > Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment. > > D'ailleurs j'attends vos commentaires sur ce logiciel. > > Merci d'avance. > > > -- > Liste de diffusion electron.libre > archives de la listes sur : > http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ > > le site ftp de la liste (quand il fonctionne): > ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou > http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ > ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr > > > la liste de discussion hors sujet : > mailto:[EMAIL PROTECTED] > la carte mondiale des électrolibristes: > http://mappemonde.net/bdd/electronlibre > Pour se désinscrire : > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > > > -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
At 13:45 31/08/2007, you wrote: >Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception >du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. >Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple >d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. >Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment. Salut, C'est "former". "frame" , c'est une "structure" . Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
Former -- Laurent michelet Rédac'chef RC Pilot Magazine http://www.rcpilot-online.com Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit : Bonjour à tous, Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment. D'ailleurs j'attends vos commentaires sur ce logiciel. Merci d'avance. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED] -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
Merci Guy poru l'info. Donc je l'avais bien traduit avec former. Seb. Guy Revel a écrit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide àla conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le + approprié,cela m'aiderait vraiment. Salut, C'est "former". "frame" , c'est une "structure" . Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]