[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Thread crazytiti

Frame est utilisé pour déigner un cadre de vélo ou un chassis de voiture ainsi
qu'un fuselage d'avion...
former je connais pas ...

Thibault.

Selon Seb <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour à tous,
>
> Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
> du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
> Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple
> d'un fuselage, 2 mots sont possibles :  frame ou former.
> Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment.
>
> D'ailleurs j'attends vos commentaires sur ce logiciel.
>
> Merci d'avance.
>
>
> --
> Liste de diffusion electron.libre
> archives de la listes sur :
> http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/
>
> le site ftp de la liste (quand il fonctionne):
> ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou
> http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
> ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr
>
>
> la liste de discussion hors sujet :
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
> la carte mondiale des électrolibristes:
> http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
> Pour se désinscrire :
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>
>



-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Thread Guy Revel

At 13:45 31/08/2007, you wrote:
>Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
>du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
>Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple
>d'un fuselage, 2 mots sont possibles :  frame ou former.
>Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment.

Salut,

C'est "former".  "frame" , c'est une "structure" .

Guy R. 

-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Thread Laurent Michelet

Former
--  
Laurent michelet
Rédac'chef RC Pilot Magazine
http://www.rcpilot-online.com
Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit :

Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple
d'un fuselage, 2 mots sont possibles :  frame ou former.
Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment.

D'ailleurs j'attends vos commentaires sur ce logiciel.

Merci d'avance.


--  
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne):  
ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ 
ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet :  
mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes:  
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire :  
mailto:[EMAIL PROTECTED]





-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Thread Seb
 

Merci Guy poru l'info.
Donc je l'avais bien traduit avec former.

Seb.


Guy Revel a écrit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train
de traduire mon logiciel Monocok (aide àla conception du fuselage
ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute
concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont
possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le +
approprié,cela m'aiderait vraiment. Salut, C'est "former". "frame" ,
c'est une "structure" . Guy R. 


-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]