Re: #2 [[bbb:OrgMeetup]] on Wed, Sep 13, 19:00 UTC+3
> The last meetup [1] turned out quite successful. Let's continue. > > [1] https://list.orgmode.org/877cq38gdt.fsf@localhost/ (meetup notes) Thanks a lot for the notes, Ihor! I hope that I do not miss the next meetup.
Re: [SUMMARY] [[bbb:OrgMeetup]] on Wed, Aug 9, 19:00 UTC+3
Thank you for the great summary, Ihor Radchenko!
Re: Interest in an Org video meetup?
Thank you very much Sachac and Igor. I would love to attend. I bet a lot of other people would also. I would expect about 10.
Re: [POLL] Add command names to key bindings in Org Guide?
El 2023-05-05 06:01, Ihor Radchenko escribió: > Yuval Langer writes: > >> For many commands, I find it helpful to first learn their names before >> learning their keybindings. The org-mode guide does not include >> command names. >> >> I want to add command names into the org-mode guide. I have attached >> an example of such an addition. > > Will it be useful? > > Technically, adding the command name will increase the Org Guide size, > which is a bit against its idea of compactness. > > On the other hand, new users may benefit from seeing the command names > alongside with the bindings, especially users of pre-packages Emacs > where the bindings may be shadowed by evil-mode and the likes. > > WDYT? I think that mentioning command names would help a lot to understand the objective of the command and would also help to find its documentation. A common problem for me was [is?] that I could not find the place where there is more information about something. The size of the document is not as important, if it is easy to find your way in it.
Re: Suggestion to increase usefulness of TAB key / 'org-cycle' function
Hello Doctor. > That said: C-c C-t or M-x outline-hide-body C-c C-t is org-todo, not outline-hide-body. Thanks for the clarification.
Re: The meaning of / inverted in the agenda
I liked this exercise because it taught me very simply how to use org-agenda! Thank you both. :-)
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2023-02-02 06:05, Ihor Radchenko escribió: > Ihor Radchenko writes: > >> (your version) >> >> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Duración" "TODO" >> "Duración total" "Tiempo archivo" "Generado el") >> >> or >> >> (Esteban's version) >> >> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" >> "Tiempo total" "Tiempo de archivo" "Resumen de tiempos en") >> >> Note that "time" in English version refers to clocked time, which is >> probably closer in its meaning to "duration" or "time spent". >> >> Pedro, Esteban, any comments? > > No further response has been given. I arbitrarily went with Pedro's > version. > > Applied, on Pedro's behalf, onto main. > https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git/commit/?id=8ae8a8462 Did not see this message. I agree that his version is better. :-)
Re: copying text from links makes it with a starting [[
El 2022-12-27 09:34, Esteban Ordóñez escribió: > As Ighor wrote, please post the exact details of what you did so we can > do it the same way as you do in our own environment. Sorry for the typo, Ihor!
Re: copying text from links makes it with a starting [[
El 2022-12-27 08:06, Luca Ferrari escribió: > Hi all, > I'm not sure this is an org problem, rather a clipboard problem or > what else, but when I select an org link in Emacs and I copy into my > Firefox browser, the link has always a starting pair of square > brackets (e.g. [[https://...). > What puzzles me is that there are no ending brackets, as it would make > more sense to me. What you are probably doing is removing the ]] at the closing to see the link. Then you are copying the link with the openning [[. And then you are pasting it with that on you browser. As Ighor wrote, please post the exact details of what you did so we can do it the same way as you do in our own environment.
Re: 9.6 version has 9.4 Info manual?
El 2022-12-01 04:12, alain.coch...@unistra.fr escribió: > With the 9.5.5 version > > Org mode version 9.5.5 (9.5.5-g8ef620 @ > /home/cochard/.emacs.d/elpa/org-9.5.5/) > > What I have in Info is > > The Org Manual > ** > > This manual is for Org version 9.5. > >Copyright © 2004–2022 Free Software Foundation, Inc. > > But if > > Org mode version 9.6 (release_9.6-6-gd500b4 @ > /home/cochard/Org/Coch-git/org-mode/lisp/) > > then > > The Org Manual > ** > > This manual is for Org version 9.4. > >Copyright © 2004–2021 Free Software Foundation, Inc. Was it fixed? Mi manual is for 9.6 on Orgmode version 9.6. They match.
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2022-12-05 10:25, Christian Moe escribió: > Esteban Ordóñez writes: > >>>> Hope it clarifies things. >> >> It does. Thank you very much, Christian. > > Just to note: The helpful clarification was Ihor's. It was helpful. I am sorry. I quoted tho wrong person. > I added a note about strings like this being tricky to localize and > keeping that in mind when doing them in English. Yours was a more complete explanation, which was very useful. That is what I meant.
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2022-12-05 08:44, Ihor Radchenko escribió: > So, do not worry about taking too much time for anything. The most > important thing is contributing. We do not expect speed. Thank you very much for your patience and mentorship. And everyone elese's.
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2022-12-05 08:50, Christian Moe escribió: > Ihor Radchenko writes: > >> Esteban Ordóñez writes: >> >>> El 2022-12-04 06:17, Ihor Radchenko escribió: >>> >>>> #+BEGIN: clocktable :scope file :maxlevel 2 >>>> #+CAPTION: Clock summary at [2022-12-04 Sun 14:16] >>>> | Headline | Time| >>>> |--+---| >>>> | *Total time* | *0h 0min* | >>>> #+END: >>> >>> It is still not clear what "Clock summary at" refers to. Perhaps >>> someone fairly proficient in the English language could use it in a >>> sentence. That sentence needs to specifically convey the sense of what >>> "Clock summary at" means in org-mode. Then I could translate it to >>> Spanish correctly. Nevertheless, the translation is probably fair >>> enough. >> >> In other words, the caption is trying to say that the table below lists >> summary of clocked time as of [...] date; how much time is spent doing >> various tasks before [...] date. >> >> Hope it clarifies things. It does. Thank you very much, Christian. So "Clock summary at" is more like "Clock summary up to"? That would translate to "Resumen de tiempos hasta" in Spanish. But is seems like a long text, even if it is gramatically correct.
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
I am sorry to take so much time to contribute. I guess that I feel very unsure. Next time, I will do it in a more timely manner, considering that the "time question" has been overcome! ;-)
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2022-12-05 08:15, Ihor Radchenko escribió: "the table below lists summary of clocked time as of [...] date; how much time is spent doing various tasks before [...] date." > Hope it clarifies things. It does! '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" "Total time" "File time" "Clock summary at") ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" "Tiempo total" "Tiempo de archivo" "Resumen de tiempos en") or, if you want an abbreviated synthax (but not gramatically correct): '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" "Total time" "File time" "Clock summary at") ("es" "Archivo" "N" "Hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" "Tiempo total" "Tiempo archivo" "Resumen tiempos en")
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2022-12-04 06:17, Ihor Radchenko escribió: > #+BEGIN: clocktable :scope file :maxlevel 2 > #+CAPTION: Clock summary at [2022-12-04 Sun 14:16] > | Headline | Time| > |--+---| > | *Total time* | *0h 0min* | > #+END: It is still not clear what "Clock summary at" refers to. Perhaps someone fairly proficient in the English language could use it in a sentence. That sentence needs to specifically convey the sense of what "Clock summary at" means in org-mode. Then I could translate it to Spanish correctly. Nevertheless, the translation is probably fair enough.
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
>>> '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" >>> "Total time" "File time" "Clock summary at") >>> ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" >>> "Tiempo total" "Tiempo archivo" "Clock summary at") >> >> I don't know what "L" or "N" are. > > "L" is supposed to refer to heading "Level". OK. If "L" would be an abbreviation to "Level", "N" would be the right abbreviation of the correct translation "Nivel". > "Clock summary at" will be used as title: > > #+TITLE: Clock summary at [2022-11-28] Then the translation looks OK. Nevertheless, it sounds cranky. If there is an example of what the title has below it, it might be easier to judge. Perhaps the manual or another link has an example where it shows that title on a generated document. I have not found it in my search. > I am attaching a patch according to your suggestions. Under your name. > Let me know if everything looks OK. That is nice! > Thanks for the help! Thank you for your patience and all your work. :-) >>> P.S. I am taking this opportunity with an easy help request to see how >>> many people would be interested to contribute non-code. >> >> Finally something that I can contribute to! :-D > > In theory, we tried to list ways to help that do not involve code in > https://orgmode.org/worg/org-contribute.html#org27513d8 It looks appropriate. But it is different to see a general description (as in that link) than a small task to help with (as was with this task). The later is more motivating! > Though it is hard to say how visible that page is from > https://orgmode.org/. (It is "Contribute" link on top). I do think that the "Contribute" link on top is accessible. > More things also require translation in `org-export-dictionary'. That sounds long Is there something concrete which is important to help with? I can destinate about 2 hours per week. Maybe a little more.
Re: [HELP] Translate/extend `org-clock-clocktable-language-setup' for Spanish/Dutch/more languages
El 2022-11-26 19:06, Ihor Radchenko escribió: > '(("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" > "Total time" "File time" "Clock summary at") > ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" > "Tiempo total" "Tiempo archivo" "Clock summary at") I don't know what "L" or "N" are. "Tarea" is not "Headline". "Tarea" is "Task". "Heading" is "Encabezado". I am not sure what "Headline" is. I am not sure what "Clock summary at" refers to. I would need a complete sentence. But literally it translates to "Resumen de reloj en". The rest is OK with me. > Contributions for other languages are also welcome. I speak Esperanto. But I am not confident to translate. > P.S. I am taking this opportunity with an easy help request to see how > many people would be interested to contribute non-code. Finally something that I can contribute to! :-D