Translation sites for other than English web pages....

2003-09-26 Thread Frederick J. Pack
This message is from: Frederick J. Pack [EMAIL PROTECTED]

Taffy and all,

Great to meet you alsoas well as being able to renew friendships with
great people.   
  

Thanks Fred, I'll try it!  It was good meeting you at Libby.

Taffy

Here is another translation site: http://www.google.com/language_tools 

Fred

Small Brag alert*** We won Blue - Mares 4-6 with Dennis Johnson's Springhill
Joline, Blue in ground driving with Joline, and Blue with Creekside Heijenta
(Anne Appleby) at Libby.

Taffy,

Go to: http://babelfish.altavista.com/   once there enter, by typing or
copying the web site:
http://www.Fjord-Fan-Shop.de  making sure you select German to English...

Voila...up comes an English language page...



Re: translation

2002-03-27 Thread ruth bushnell
This message is from: ruth bushnell [EMAIL PROTECTED]

THANKS Anneli ! It's always nice to hear from you-- glad I wasn't totally
wrong anyhow =))) Ruthie

 Well, I learned what basta is not a bath!

 To make things even more complicated: basta actually means to use the
 sauna. But in this particular case, the word should have been bästa
(ba:sta)
 but the dots over the a was gone.

 So...basta has something to do with the sauna (bastu in Swedish) but
 bästa/ba:sta has something to do with the best (bäst/ba:st in Swedish).

 Regards

 Anneli
 **
 Anneli Sundkvist
 Dept. of Archaeology  Ancient History
 St Eriks Torg 5
 753 10 Uppsala
 +46-18-4712082






Re: translation

2002-03-26 Thread Anneli Sundkvist
This message is from: Anneli Sundkvist [EMAIL PROTECTED]

Ruthie wrote:

Well, I learned what basta is not a bath!

To make things even more complicated: basta actually means to use the
sauna. But in this particular case, the word should have been bästa (ba:sta)
but the dots over the a was gone.

So...basta has something to do with the sauna (bastu in Swedish) but
bästa/ba:sta has something to do with the best (bäst/ba:st in Swedish).

Regards

Anneli
**
Anneli Sundkvist
Dept. of Archaeology  Ancient History
St Eriks Torg 5
753 10 Uppsala
+46-18-4712082






Re: translation

2002-03-26 Thread ruth bushnell
This message is from: ruth bushnell [EMAIL PROTECTED]

Thanks Anne, it was nice of so many Scandanavian folk to respond to that
question. I notice that when the sentence is translated it is turned
around?--- it may be trickier than I'd first thought to speak Swedish. Well,
I learned what basta is not a bath! =)))   Ruthie


 to worlds (-) friends (or buddies) but the closest I could come to
 basta, was bastu.. which means sauna? =)) I will be interested in what it
 means, I'm sure there are Swedish folks on this list, if they don't
respond
 I know of someone to ask. Ruthie, nw mt


 LOL I'm norwegian and has no problem with reading swedish. I answered this
one already, but I'll be happy to do it again. Til varldens basta kompis
means to the best friend in the world. varlden = world, basta = best and
kompis = friend.

 Anne Berit






Ooops (translation)

2002-03-26 Thread Dagrun Aarsten
This message is from: Dagrun Aarsten [EMAIL PROTECTED]

Hi everybody,

I thought I had all my email downloaded and I didn't see a reply to the
translation. Then my network came up again and I saw all the other
replies...well.

If all goes well I will be a fjord owner also here in the US within a week
or so. Will tell you more later :-) Very exciting. I almost bought a
thoroughbred the other day...now I'm glad I didn't. Wouldn't mind having one
of each but have to be realistic about my time, too.

Will write more soon!

Dagrun in San Jose, CA






RE: translation

2002-03-26 Thread Dagrun Aarsten
This message is from: Dagrun Aarsten [EMAIL PROTECTED]

Hi Ellen,

this is Swedish :-) It means to the best buddy in the world

Dagrun

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED]
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Ellen Davidson
 Sent: Thursday, March 21, 2002 6:20 AM
 To: fjordhorse@angus.mystery.com
 Subject: translation
 
 
 This message is from: Ellen Davidson [EMAIL PROTECTED]
 
 Can anyone translate this?
 till varldens basta kompis
 Thanks,Ellen






SV: translation

2002-03-25 Thread Anne Berit Nyland
This message is from: Anne Berit Nyland [EMAIL PROTECTED]

to worlds (-) friends (or buddies) but the closest I could come to
basta, was bastu.. which means sauna? =)) I will be interested in what it
means, I'm sure there are Swedish folks on this list, if they don't respond
I know of someone to ask. Ruthie, nw mt


LOL I'm norwegian and has no problem with reading swedish. I answered this one 
already, but I'll be happy to do it again. Til varldens basta kompis means 
to the best friend in the world. varlden = world, basta = best and kompis = 
friend.

Anne Berit






Re: translation

2002-03-25 Thread Juholan tila
This message is from: Juholan tila [EMAIL PROTECTED]

Hello

Ellen Davidson wrote:
 Can anyone translate this?
 till varldens basta kompis
It would be about the same as to the best buddy in the world.

Sini. home page at http://www.saunalahti.fi/~partoy/Juhola6.html
and Free Scandinavian Fjord list at 
http://groups.yahoo.com/group/vuonohevoset-fjordingar/






SV: translation

2002-03-24 Thread Anne Berit Nyland
This message is from: Anne Berit Nyland [EMAIL PROTECTED]

Can anyone translate this?
till varldens basta kompis
To the best friend in the world. :o)

Anne Berit






Re: translation

2002-03-24 Thread ruth bushnell
This message is from: ruth bushnell [EMAIL PROTECTED]

 Can anyone translate this?
 till varldens basta kompis
 Thanks,Ellen

I would love to be able to speak Swedish, according to my dictionarys it's
something like..

to worlds (-) friends (or buddies) but the closest I could come to
basta, was bastu.. which means sauna? =)) I will be interested in what it
means, I'm sure there are Swedish folks on this list, if they don't respond
I know of someone to ask. Ruthie, nw mt






translation

2002-03-23 Thread Ellen Davidson
This message is from: Ellen Davidson [EMAIL PROTECTED]

Can anyone translate this?
till varldens basta kompis
Thanks,Ellen






translation

1999-03-06 Thread Jon A. Ofjord
This message is from: Jon A. Ofjord [EMAIL PROTECTED]

 Catherine,
This is wonderful. Thank you!
Mange takk til Rune for oversettelse!
I have ordered this book from an online bookstore in Norway and should have
it in a couple of weeks. I guess it is written in Nynorsk and my language
abilities are very limited. So thanks again for the posting.

Jon Anders Øfjord 



Translation Book 2

1999-03-06 Thread Catherine Lassesen
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED]

Hello, This is a translation from the New Book we picked up in Norway in
May.  Fjordhesten - Menneskevennen by Arve M. Bakken, Jon Hegdal, Helge
Sunde  Page 140

MATADORS AND  OTHERS

What is a Matador? many will think about people who bother bulls, but here
it is spoken about horses.  One may also think about somebody with great
influence in his own field of activity. And this is what horse people mean
when the expression matador is brought into conversation. A matador is a
stallion that characterizes (or influences) the development of his breed.
But before starting the history of these stallions it is worth pointing out
that this is only one part, although very important part of the history of
development (or evolution) of the fjord horse.  The mares also deserve their
great share of the honor. Some of them are ancestries to widely spread
pedigrees that also have influenced the breed. But that is another story.

Throughout times there have been many great stallions in the fjord horse
breed. Some of them have had great and glorious names. The first to earn
fair fame for his name was

ROSENDALABORKEN I 8
Borken was born in 1863 at Stove Omvik in Kvinnherad, Sunnhordland. His sire
was a stallion belonging to Gjert Haugland in Uskedalen and his dam was a
mare owned by Lars S. Store-Omvik with ancestors from Bauge in Aakrafjorden.

In April, 1864 the wool dun yearling was purchased by the estate manager of
Rosendal, Marcus Gerhand Hoff Rosenkrone. He was shown at Voss the following
year and was awarded 1st Premium, only 2 years old.  He received the same
premium in 1868 and 1882.  At the age of 20, in 1883, the stallion was taken
to an international agricultural exhibition in Hamburg, Germany. It is said
that even though the long sea passage experienced rough weather, the
stallion danced ashore and created great success with the fresh way he
carried himself all the time he was there.  He returned back home in good
shape and lived at Rosendal until the age of 26.

Rosendalsborken  was a first class working horse and quick on the road. His
legs were dry and faultless, his shoulder long and sloping, the way it is
also desired today. What strikes you when looking at a picture of Borken, is
his neck and the elegant way he carries his head. His head was distinctive,
beautiful with large eyes, said those who had seen him.

His breeding had great influence in Sunnhordaland and Rogaland counties. And
some of his colts also went to Telemark. his best colt, Baronen 22
influenced and introduced a new era in the breeding at Jaeren, According to
Government Consultant Stenersen.  His breeding line disappeared from Norway
in 1919, when his last male offspring, the stallion Rask hauge 448 was sold
to a Danish veterinarian. But the blood from the fairytale horse
Rosendalsborken is still present in contemporary fjord horses.

The End.



Re: Translation

1999-03-06 Thread Mike May
This message is from: Mike May [EMAIL PROTECTED]

At 09:54 PM 3/5/99 -0800, you wrote:
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED]

Matadors in the Fjord Horse Breeding

 I do hope you all are reading and enjoying the education part of the
show. :o)

Yes Catherine these are great!  Please do continue.  I am keeping all of
them in my Keepers folder.

Mike



Translation

1999-03-05 Thread Catherine Lassesen
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED]

This is from the Fjordhesten book by Arve M. Bakken (red)  Gyldendal
Norsk Forlag 1986 /87 book Page 67. On this page there is a drawing of
Rosendalsborken I 8.

I was asked to have Rune translate this page. I will type the English
translation from my husband that I received by fax today.

Matadors in the Fjord Horse Breeding

It is hard to get around Rosendalsborken I 8 when talking fjord horses.
This stallion was wool dun (gray or white dun?), measured 146 cm (14.2
hands) at the withers, was born in 1863, and created sensation when he was
shown at 20 years old on a big international horse exhibition in Hamburg,
Germany in 1883.  After a week of stormy weather across the North Sea he
kicked down stallions of other breeds and proved himself sovereign at the
show. Government Consultant Lindeqvist had to swallow his own words when he
said that this stallion would not improve the breed.  Rosendalsborken, which
also is used as a symbol (logo) for Norges Fjordhestlag (Norway's Fjordhorse
Association) had managed the indefinable.  He was a proud stallion with a
very noble head. He had a great presence/carriage/posture (also clean or
straight gait), he was round shape, his body was stocky and he had dry
clean legs (straight legs or good bone).

Rosendal = Today it is a small town in the Hardangerfjord, county of
Sunnhordaland.

Baronie_i (the fax slipped and I cannot read the letter) Rosendal = An old
barony or estate known for breeding fjord horses in the same area.

Borken = Dialect for birch, bark (of a tree)

Rosendalsborken = may translate to, the birch colored one from Rosendal

(Norwegian bein or ben translate both to leg and bone.)

The other translation, I will type during the weekend and then I will
continue with the Breeders Plan. I do hope you all are reading and enjoying
the education part of the show. :o)



Re: Translation

1999-02-27 Thread Mike May
This message is from: Mike May [EMAIL PROTECTED]

At 12:49 PM 2/26/99 -0800, you wrote:
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED]

I have faxed two pages to Rune's ship

What does he do Catherine?   Where does he go on this Ship  Sounds
interesting.



Translation

1999-02-26 Thread Catherine Lassesen
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED]

I have faxed two pages to Rune's ship and asked him to translate from the
Norwegian to English. I am sure Rune (Rooney) will do it, but he is working
currently.  It may take some time.

I will post and send to Lindsay the results once received.