Translation sites for other than English web pages....
This message is from: Frederick J. Pack [EMAIL PROTECTED] Taffy and all, Great to meet you alsoas well as being able to renew friendships with great people. Thanks Fred, I'll try it! It was good meeting you at Libby. Taffy Here is another translation site: http://www.google.com/language_tools Fred Small Brag alert*** We won Blue - Mares 4-6 with Dennis Johnson's Springhill Joline, Blue in ground driving with Joline, and Blue with Creekside Heijenta (Anne Appleby) at Libby. Taffy, Go to: http://babelfish.altavista.com/ once there enter, by typing or copying the web site: http://www.Fjord-Fan-Shop.de making sure you select German to English... Voila...up comes an English language page...
Re: translation
This message is from: ruth bushnell [EMAIL PROTECTED] THANKS Anneli ! It's always nice to hear from you-- glad I wasn't totally wrong anyhow =))) Ruthie Well, I learned what basta is not a bath! To make things even more complicated: basta actually means to use the sauna. But in this particular case, the word should have been bästa (ba:sta) but the dots over the a was gone. So...basta has something to do with the sauna (bastu in Swedish) but bästa/ba:sta has something to do with the best (bäst/ba:st in Swedish). Regards Anneli ** Anneli Sundkvist Dept. of Archaeology Ancient History St Eriks Torg 5 753 10 Uppsala +46-18-4712082
Re: translation
This message is from: Anneli Sundkvist [EMAIL PROTECTED] Ruthie wrote: Well, I learned what basta is not a bath! To make things even more complicated: basta actually means to use the sauna. But in this particular case, the word should have been bästa (ba:sta) but the dots over the a was gone. So...basta has something to do with the sauna (bastu in Swedish) but bästa/ba:sta has something to do with the best (bäst/ba:st in Swedish). Regards Anneli ** Anneli Sundkvist Dept. of Archaeology Ancient History St Eriks Torg 5 753 10 Uppsala +46-18-4712082
Re: translation
This message is from: ruth bushnell [EMAIL PROTECTED] Thanks Anne, it was nice of so many Scandanavian folk to respond to that question. I notice that when the sentence is translated it is turned around?--- it may be trickier than I'd first thought to speak Swedish. Well, I learned what basta is not a bath! =))) Ruthie to worlds (-) friends (or buddies) but the closest I could come to basta, was bastu.. which means sauna? =)) I will be interested in what it means, I'm sure there are Swedish folks on this list, if they don't respond I know of someone to ask. Ruthie, nw mt LOL I'm norwegian and has no problem with reading swedish. I answered this one already, but I'll be happy to do it again. Til varldens basta kompis means to the best friend in the world. varlden = world, basta = best and kompis = friend. Anne Berit
Ooops (translation)
This message is from: Dagrun Aarsten [EMAIL PROTECTED] Hi everybody, I thought I had all my email downloaded and I didn't see a reply to the translation. Then my network came up again and I saw all the other replies...well. If all goes well I will be a fjord owner also here in the US within a week or so. Will tell you more later :-) Very exciting. I almost bought a thoroughbred the other day...now I'm glad I didn't. Wouldn't mind having one of each but have to be realistic about my time, too. Will write more soon! Dagrun in San Jose, CA
RE: translation
This message is from: Dagrun Aarsten [EMAIL PROTECTED] Hi Ellen, this is Swedish :-) It means to the best buddy in the world Dagrun -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of Ellen Davidson Sent: Thursday, March 21, 2002 6:20 AM To: fjordhorse@angus.mystery.com Subject: translation This message is from: Ellen Davidson [EMAIL PROTECTED] Can anyone translate this? till varldens basta kompis Thanks,Ellen
SV: translation
This message is from: Anne Berit Nyland [EMAIL PROTECTED] to worlds (-) friends (or buddies) but the closest I could come to basta, was bastu.. which means sauna? =)) I will be interested in what it means, I'm sure there are Swedish folks on this list, if they don't respond I know of someone to ask. Ruthie, nw mt LOL I'm norwegian and has no problem with reading swedish. I answered this one already, but I'll be happy to do it again. Til varldens basta kompis means to the best friend in the world. varlden = world, basta = best and kompis = friend. Anne Berit
Re: translation
This message is from: Juholan tila [EMAIL PROTECTED] Hello Ellen Davidson wrote: Can anyone translate this? till varldens basta kompis It would be about the same as to the best buddy in the world. Sini. home page at http://www.saunalahti.fi/~partoy/Juhola6.html and Free Scandinavian Fjord list at http://groups.yahoo.com/group/vuonohevoset-fjordingar/
SV: translation
This message is from: Anne Berit Nyland [EMAIL PROTECTED] Can anyone translate this? till varldens basta kompis To the best friend in the world. :o) Anne Berit
Re: translation
This message is from: ruth bushnell [EMAIL PROTECTED] Can anyone translate this? till varldens basta kompis Thanks,Ellen I would love to be able to speak Swedish, according to my dictionarys it's something like.. to worlds (-) friends (or buddies) but the closest I could come to basta, was bastu.. which means sauna? =)) I will be interested in what it means, I'm sure there are Swedish folks on this list, if they don't respond I know of someone to ask. Ruthie, nw mt
translation
This message is from: Ellen Davidson [EMAIL PROTECTED] Can anyone translate this? till varldens basta kompis Thanks,Ellen
translation
This message is from: Jon A. Ofjord [EMAIL PROTECTED] Catherine, This is wonderful. Thank you! Mange takk til Rune for oversettelse! I have ordered this book from an online bookstore in Norway and should have it in a couple of weeks. I guess it is written in Nynorsk and my language abilities are very limited. So thanks again for the posting. Jon Anders Øfjord
Translation Book 2
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED] Hello, This is a translation from the New Book we picked up in Norway in May. Fjordhesten - Menneskevennen by Arve M. Bakken, Jon Hegdal, Helge Sunde Page 140 MATADORS AND OTHERS What is a Matador? many will think about people who bother bulls, but here it is spoken about horses. One may also think about somebody with great influence in his own field of activity. And this is what horse people mean when the expression matador is brought into conversation. A matador is a stallion that characterizes (or influences) the development of his breed. But before starting the history of these stallions it is worth pointing out that this is only one part, although very important part of the history of development (or evolution) of the fjord horse. The mares also deserve their great share of the honor. Some of them are ancestries to widely spread pedigrees that also have influenced the breed. But that is another story. Throughout times there have been many great stallions in the fjord horse breed. Some of them have had great and glorious names. The first to earn fair fame for his name was ROSENDALABORKEN I 8 Borken was born in 1863 at Stove Omvik in Kvinnherad, Sunnhordland. His sire was a stallion belonging to Gjert Haugland in Uskedalen and his dam was a mare owned by Lars S. Store-Omvik with ancestors from Bauge in Aakrafjorden. In April, 1864 the wool dun yearling was purchased by the estate manager of Rosendal, Marcus Gerhand Hoff Rosenkrone. He was shown at Voss the following year and was awarded 1st Premium, only 2 years old. He received the same premium in 1868 and 1882. At the age of 20, in 1883, the stallion was taken to an international agricultural exhibition in Hamburg, Germany. It is said that even though the long sea passage experienced rough weather, the stallion danced ashore and created great success with the fresh way he carried himself all the time he was there. He returned back home in good shape and lived at Rosendal until the age of 26. Rosendalsborken was a first class working horse and quick on the road. His legs were dry and faultless, his shoulder long and sloping, the way it is also desired today. What strikes you when looking at a picture of Borken, is his neck and the elegant way he carries his head. His head was distinctive, beautiful with large eyes, said those who had seen him. His breeding had great influence in Sunnhordaland and Rogaland counties. And some of his colts also went to Telemark. his best colt, Baronen 22 influenced and introduced a new era in the breeding at Jaeren, According to Government Consultant Stenersen. His breeding line disappeared from Norway in 1919, when his last male offspring, the stallion Rask hauge 448 was sold to a Danish veterinarian. But the blood from the fairytale horse Rosendalsborken is still present in contemporary fjord horses. The End.
Re: Translation
This message is from: Mike May [EMAIL PROTECTED] At 09:54 PM 3/5/99 -0800, you wrote: This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED] Matadors in the Fjord Horse Breeding I do hope you all are reading and enjoying the education part of the show. :o) Yes Catherine these are great! Please do continue. I am keeping all of them in my Keepers folder. Mike
Translation
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED] This is from the Fjordhesten book by Arve M. Bakken (red) Gyldendal Norsk Forlag 1986 /87 book Page 67. On this page there is a drawing of Rosendalsborken I 8. I was asked to have Rune translate this page. I will type the English translation from my husband that I received by fax today. Matadors in the Fjord Horse Breeding It is hard to get around Rosendalsborken I 8 when talking fjord horses. This stallion was wool dun (gray or white dun?), measured 146 cm (14.2 hands) at the withers, was born in 1863, and created sensation when he was shown at 20 years old on a big international horse exhibition in Hamburg, Germany in 1883. After a week of stormy weather across the North Sea he kicked down stallions of other breeds and proved himself sovereign at the show. Government Consultant Lindeqvist had to swallow his own words when he said that this stallion would not improve the breed. Rosendalsborken, which also is used as a symbol (logo) for Norges Fjordhestlag (Norway's Fjordhorse Association) had managed the indefinable. He was a proud stallion with a very noble head. He had a great presence/carriage/posture (also clean or straight gait), he was round shape, his body was stocky and he had dry clean legs (straight legs or good bone). Rosendal = Today it is a small town in the Hardangerfjord, county of Sunnhordaland. Baronie_i (the fax slipped and I cannot read the letter) Rosendal = An old barony or estate known for breeding fjord horses in the same area. Borken = Dialect for birch, bark (of a tree) Rosendalsborken = may translate to, the birch colored one from Rosendal (Norwegian bein or ben translate both to leg and bone.) The other translation, I will type during the weekend and then I will continue with the Breeders Plan. I do hope you all are reading and enjoying the education part of the show. :o)
Re: Translation
This message is from: Mike May [EMAIL PROTECTED] At 12:49 PM 2/26/99 -0800, you wrote: This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED] I have faxed two pages to Rune's ship What does he do Catherine? Where does he go on this Ship Sounds interesting.
Translation
This message is from: Catherine Lassesen [EMAIL PROTECTED] I have faxed two pages to Rune's ship and asked him to translate from the Norwegian to English. I am sure Rune (Rooney) will do it, but he is working currently. It may take some time. I will post and send to Lindsay the results once received.