RE: [EXTERNAL]RE: My work-flow for dealing with backups from FrameMaker--getting rid of backups

2014-09-16 Thread Jaime Zuniga
Hi Amy,

Yes, sorry, I tried the *.* option to copy all files, and as I mentioned it 
copies ALL files including the .bat file. If I limit it to finding only the 
types of files I want to copy then it works, in my case*.xml. But it is rather 
limiting in the case that I had, say, 10 different file types I would have 
liked.

Anyway, I'll keep playing with it.

Thanks,
Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Sharp, Amy
Sent: Tuesday, September 16, 2014 3:34 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: [EXTERNAL]RE: My work-flow for dealing with backups from 
FrameMaker--getting rid of backups

Syed,
Good stuff. This is why it's so nice to have a little DOS in your pocket so you 
can customize it for the way you work.

Jaime,
Are you copying *.*? That copies everything. I don't know of an exclusionary 
command with copy, but it may exist-I'm not an expert, I just troll the web 
until I find what I need. ;-)

For now, to copy everything except *.bat, you would need to specify only the 
file types to be copied, as in *.fm, *.backup.fm, *.backup.book, *.log, etc.

For example:
Copy *.backup.fm *.backup.book *.log  *.pdf .\ProjectBackup\


Amy Sharp
Geophysical Technical Writer
ConocoPhillips Co.
MO1050
Work: 281-293-1819
Mobile: 713-724-8485
amy.sh...@cop.com



___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: My work-flow for dealing with backups from FrameMaker--getting rid of backups

2014-09-16 Thread Jaime Zuniga
Hi Amy,

I have been messing around with your batch file idea but I am having an issue 
with it.

I want to create a batch file to copy all files in the current directory EXCEPT 
for the actual batch file, and no matter what I do using the copy command it 
simply does not work. So, do you know how I can exclude the .bat file when 
copying files?

Thanks in advance,
Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Sharp, Amy
Sent: Tuesday, September 16, 2014 11:20 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: My work-flow for dealing with backups from FrameMaker--getting rid 
of backups

I like having backups available in case of crashes or other emergencies, so I 
don't want to turn them off. As it's also my habit to save different "versions" 
of an active FrameMaker project in different folders, backups are only required 
for those emergencies.

That makes a lot of clutter in the folder for my FM files, and there are times 
I need to see my files without the clutter. Deleting or moving backups is not 
easy if you have lots of files; you can reorder the files any way you like but 
the backups stay glued to their parent FM files.

To get rid of the backups temporarily, I wrote an old-fashioned batch (BAT) 
file that moves backup files to a folder on my C: drive (FM_Backup) and then 
deletes the log file. It takes only a few seconds to run, and leaves a pristine 
view of the FM files.

IMPORTANT: This only works when FrameMaker is closed because FM automatically 
regenerates backup files as soon as you touch an open file.

The code I use is below. You can modify it to delete the files instead of 
moving them, change the backup folder name, get rid of the log deletion, 
whatever you'd like.

1.   In Notepad or another text editor, copy the following lines:

Move *.backup.fm C:\\FM_Backup
Move *.backup.book C:\\FM_Backup
pause
Del *.log
pause
Exit

2.   Save the file as "FM_backup.bat" or any other name as long as it has a 
BAT extension.
3.   Create a backup folder on your C drive called "FM_Backup."
You can name this folder anything as long as it matches the folder name in the 
BAT file.
4.   Copy or move the BAT file into the same folder as your working 
FrameMaker files.
IMPORTANT: You must insert a separate copy of the BAT file into every folder 
that contains your FrameMaker files.
5.   To run, double-click "FM_backup.bat."
The pauses stop the program to provide feedback as it moves the files.
6.   Don't forget to delete the backup files when they are no longer 
needed, as the backup folder gets bloated quickly.

I especially like using this when I save different "versions" of an ongoing 
project. When I open a folder containing an earlier version, I only see the 
project files.

The code uses the simple DOS commands move, delete, pause, and exit. It doesn't 
save multiple versions of backups or work from any location except where the FM 
files are stored, but you could get fancy if you're inspired to take this to 
another level.

Amy Sharp
Geophysical Technical Writer
ConocoPhillips Co.
Work: 281-293-1819
amy.sh...@cop.com



___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Fit or fitted?

2014-05-28 Thread Jaime Zuniga
I would go with fitted.

Here's the definition:
shaped for a precise fit

Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Wednesday, May 28, 2014 2:50 PM
To: Frame Users (framers@lists.frameusers.com)
Subject: Fit or fitted?

Hi,

We cannot undecided :

"Typically, curves are fit/fitted to the surface."

Any help is appreciated.

Stephen O'BRIEN
Coordonnateur à la documentation et rédacteur technique senior | Documentation 
Coordinator and Senior Technical Writer
InnovMetric Logiciels | Software
sobr...@innovmetric.com
T (1) 418.688.2061
F (1) 418.688.3001
[cid:image001.gif@01CF7A85.2EEB5F10]
AVIS DE CONFIDENTIALITÉ/CONFIDENTIALITY NOTICE: Ce message peut contenir des 
renseignements confidentiels appartenant exclusivement à InnovMetric Logiciels 
inc. ou à ses filiales. Si vous n'êtes pas le destinataire indiqué dans ce 
message (ou responsable de livrer ce message à la personne indiquée ou prévue) 
ou si vous pensez que ce message vous a été adressé par erreur, vous ne pouvez 
pas utiliser ou reproduire ce message, ni le livrer à quelqu'un d'autre. Dans 
ce cas, veuillez le retourner à l'expéditeur et le détruire. Proprietary 
confidential information belonging to InnovMetric Software Inc. and its 
affiliates may be contained in this message. If you are not a recipient 
indicated or intended in this message (or responsible for delivering this 
message to such a person), or you think for any reason that this message may 
have been addressed to you by mistake, you may not use or copy this message, or 
deliver it to anyone else. In which case, notify the sender and destroy the 
e-mail.

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Autonumbering using cyrillic characters...?

2013-12-31 Thread Jaime Zuniga
Hi Jakub,

And thanks for your answer. Can you explain in more detail how you change the 
alphabet on the reference pages? I took a look at the ref pages and could not 
find where you might be referring to.

Thanks,
Jaime


From: Jakub Dasiewicz [mailto:esespe_...@yahoo.co.uk]
Sent: Saturday, December 28, 2013 4:53 PM
To: Jaime Zuniga
Cc: framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: Autonumbering using cyrillic characters...?

Try change alphabet on reference pages works for me

Regards,
Jakub

On Dec 27, 2013, at 17:53, Jaime Zuniga 
mailto:jzun...@protranslating.com>> wrote:
Hi everyone,

How can I set the autonumbering to a Cyrillic alphabet instead of the roman 
alphabet?

We are translating a document from English into Russian and it contains 
autonumbered lists using Roman alphabet (a, b, c, d…), and we would like to use 
the Cyrillic (а, б, в, г…) alphabet instead. I am not finding much info online 
regarding the predefined autonumbering options offered by FrameMaker.

Thanks in advance,
Jaime

___


You are currently subscribed to framers as 
esespe_...@yahoo.co.uk<mailto:esespe_...@yahoo.co.uk>.

Send list messages to 
framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.frameusers.com>.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com<mailto:framers-unsubscr...@lists.frameusers.com>
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/esespe_kgn%40yahoo.co.uk

Send administrative questions to 
listad...@frameusers.com<mailto:listad...@frameusers.com>. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Autonumbering using cyrillic characters...?

2013-12-30 Thread Jaime Zuniga
Hi Jakub,

And thanks for your answer. Can you explain in more detail how you change the 
alphabet on the reference pages? I took a look at the ref pages and could not 
find where you might be referring to.

Thanks,
Jaime


From: Jakub Dasiewicz [mailto:esespe_...@yahoo.co.uk]
Sent: Saturday, December 28, 2013 4:53 PM
To: Jaime Zuniga
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: Autonumbering using cyrillic characters...?

Try change alphabet on reference pages works for me

Regards,
Jakub

On Dec 27, 2013, at 17:53, Jaime Zuniga mailto:JZuniga at protranslating.com>> wrote:
Hi everyone,

How can I set the autonumbering to a Cyrillic alphabet instead of the roman 
alphabet?

We are translating a document from English into Russian and it contains 
autonumbered lists using Roman alphabet (a, b, c, d?), and we would like to use 
the Cyrillic (?, ?, ?, ??) alphabet instead. I am not finding much info online 
regarding the predefined autonumbering options offered by FrameMaker.

Thanks in advance,
Jaime

___


You are currently subscribed to framers as esespe_kgn at 
yahoo.co.uk<mailto:esespe_kgn at yahoo.co.uk>.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at 
lists.frameusers.com>.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com<mailto:framers-unsubscribe at 
lists.frameusers.com>
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/esespe_kgn%40yahoo.co.uk

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com<mailto:listadmin 
at frameusers.com>. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20131230/4d5c2b92/attachment.html>


Autonumbering using cyrillic characters...?

2013-12-28 Thread Jaime Zuniga
Hi everyone,

How can I set the autonumbering to a Cyrillic alphabet instead of the roman 
alphabet?

We are translating a document from English into Russian and it contains 
autonumbered lists using Roman alphabet (a, b, c, d...), and we would like to 
use the Cyrillic (а, б, в, г...) alphabet instead. I am not finding much info 
online regarding the predefined autonumbering options offered by FrameMaker.

Thanks in advance,
Jaime

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Autonumbering using cyrillic characters...?

2013-12-27 Thread Jaime Zuniga
Hi everyone,

How can I set the autonumbering to a Cyrillic alphabet instead of the roman 
alphabet?

We are translating a document from English into Russian and it contains 
autonumbered lists using Roman alphabet (a, b, c, d...), and we would like to 
use the Cyrillic (?, ?, ?, ?...) alphabet instead. I am not finding much info 
online regarding the predefined autonumbering options offered by FrameMaker.

Thanks in advance,
Jaime

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Conditional formatting lost when pressing Enter?

2013-08-30 Thread Jaime Zuniga
Hi Everyone,

How do I maintain conditional formatting on text from one paragraph to the next.

For example, if I am typing text in a certain condition and I need to create a 
new paragraph in that same condition I want to be able to just press Enter and 
keep typing in that same condition. Every time that I press Enter I lose the 
conditional formatting in the new paragraph.

I know that I can just select the new paragraph and assign the condition to it 
manually, but I want to avoid that extra step, if possible.

Any help would be appreciated.

Jaime

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Conditional formatting lost when pressing Enter?

2013-08-29 Thread Jaime Zuniga
Hi Everyone,

How do I maintain conditional formatting on text from one paragraph to the next.

For example, if I am typing text in a certain condition and I need to create a 
new paragraph in that same condition I want to be able to just press Enter and 
keep typing in that same condition. Every time that I press Enter I lose the 
conditional formatting in the new paragraph.

I know that I can just select the new paragraph and assign the condition to it 
manually, but I want to avoid that extra step, if possible.

Any help would be appreciated.

Jaime

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Translating FM files into Japonese

2013-06-28 Thread Jaime Zuniga
Hi Stephen,

They may be trying to cut down on the prepping of FM files for translation, 
sort of like an engineering cost. I would think that a price of $12 p/p would 
be for the prepping AND the formatting of the FM files after translation. By 
them asking you for Trados files it takes care of the prepping part and most 
probably assumes that someone else will do the formatting.

Jaime


From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Friday, June 28, 2013 10:16 AM
To: Frame Users (framers at lists.frameusers.com)
Subject: Translating FM files into Japonese

Hi,

We have located a translator in Japan to translate a 300-page training booklet 
written in English. The document is very largely table based with typically an 
image in row 1 and the caption underneath in row 2 with straddled narrow 
columns containing arrows to show a sequence of actions.

The translator is charging reasonable translation costs and then there is an 
additional 12$/page cost because the files are from FrameMaker. When we 
questioned that cost, he asked if we could provide files in Trados format. 
Maybe he is not familiar with FrameMaker files.

Anyway, I find this strange as in the past I have always provided FM files and 
the company doing the translation took care of everything else on their side. I 
received my Fm files translated into the target language from which I made PDFs.

Can anyone familiar with translating FM files explain why the individual is 
requesting files in Trados format? Can that be done - just pay a company to 
generate Trados files from FM files?

Many thanks (cold and wet here in Quebec City at 10 Celcius),

Stephen O'BRIEN
Coordonnateur ? la documentation et r?dacteur technique senior | Documentation 
Coordinator and Senior Technical Writer
InnovMetric Logiciels | Software
sobrien at innovmetric.com
T (1) 418.688.2061
F (1) 418.688.3001
[cid:image001.jpg at 01CE73EA.C01D99F0]  
[cid:image002.jpg at 01CE73EA.C01D99F0]    
[cid:image003.jpg at 01CE73EA.C01D99F0]    
[cid:image004.jpg at 01CE73EA.C01D99F0]    
[cid:image005.jpg at 01CE73EA.C01D99F0] 

AVIS DE CONFIDENTIALIT?/CONFIDENTIALITY NOTICE: Ce message peut contenir des 
renseignements confidentiels appartenant exclusivement ? InnovMetric Logiciels 
inc. ou ? ses filiales. Si vous n'?tes pas le destinataire indiqu? dans ce 
message (ou responsable de livrer ce message ? la personne indiqu?e ou pr?vue) 
ou si vous pensez que ce message vous a ?t? adress? par erreur, vous ne pouvez 
pas utiliser ou reproduire ce message, ni le livrer ? quelqu'un d'autre. Dans 
ce cas, veuillez le retourner ? l'exp?diteur et le d?truire. Proprietary 
confidential information belonging to InnovMetric Software Inc. and its 
affiliates may be contained in this message. If you are not a recipient 
indicated or intended in this message (or responsible for delivering this 
message to such a person), or you think for any reason that this message may 
have been addressed to you by mistake, you may not use or copy this message, or 
deliver it to anyone else. In which case, notify the sender and destroy the 
e-mail.

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2370 bytes
Desc: image001.jpg
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image002.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2304 bytes
Desc: image002.jpg
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image003.jpg
Type: image/jpeg
Size: 1892 bytes
Desc: image003.jpg
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image004.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2159 bytes
Desc: image004.jpg
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image005.jpg
Type: image/jpeg
Size: 2322 bytes
Desc: image005.jpg
URL: 



RE: Translating FM files into Japonese

2013-06-28 Thread Jaime Zuniga
Hi Stephen,

They may be trying to cut down on the prepping of FM files for translation, 
sort of like an engineering cost. I would think that a price of $12 p/p would 
be for the prepping AND the formatting of the FM files after translation. By 
them asking you for Trados files it takes care of the prepping part and most 
probably assumes that someone else will do the formatting.

Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Friday, June 28, 2013 10:16 AM
To: Frame Users (framers@lists.frameusers.com)
Subject: Translating FM files into Japonese

Hi,

We have located a translator in Japan to translate a 300-page training booklet 
written in English. The document is very largely table based with typically an 
image in row 1 and the caption underneath in row 2 with straddled narrow 
columns containing arrows to show a sequence of actions.

The translator is charging reasonable translation costs and then there is an 
additional 12$/page cost because the files are from FrameMaker. When we 
questioned that cost, he asked if we could provide files in Trados format. 
Maybe he is not familiar with FrameMaker files.

Anyway, I find this strange as in the past I have always provided FM files and 
the company doing the translation took care of everything else on their side. I 
received my Fm files translated into the target language from which I made PDFs.

Can anyone familiar with translating FM files explain why the individual is 
requesting files in Trados format? Can that be done - just pay a company to 
generate Trados files from FM files?

Many thanks (cold and wet here in Quebec City at 10 Celcius),

Stephen O'BRIEN
Coordonnateur à la documentation et rédacteur technique senior | Documentation 
Coordinator and Senior Technical Writer
InnovMetric Logiciels | Software
sobr...@innovmetric.com
T (1) 418.688.2061
F (1) 418.688.3001
[cid:image001.jpg@01CE73EA.C01D99F0]  
[cid:image002.jpg@01CE73EA.C01D99F0]    
[cid:image003.jpg@01CE73EA.C01D99F0]    
[cid:image004.jpg@01CE73EA.C01D99F0]    
[cid:image005.jpg@01CE73EA.C01D99F0] 

AVIS DE CONFIDENTIALITÉ/CONFIDENTIALITY NOTICE: Ce message peut contenir des 
renseignements confidentiels appartenant exclusivement à InnovMetric Logiciels 
inc. ou à ses filiales. Si vous n'êtes pas le destinataire indiqué dans ce 
message (ou responsable de livrer ce message à la personne indiquée ou prévue) 
ou si vous pensez que ce message vous a été adressé par erreur, vous ne pouvez 
pas utiliser ou reproduire ce message, ni le livrer à quelqu'un d'autre. Dans 
ce cas, veuillez le retourner à l'expéditeur et le détruire. Proprietary 
confidential information belonging to InnovMetric Software Inc. and its 
affiliates may be contained in this message. If you are not a recipient 
indicated or intended in this message (or responsible for delivering this 
message to such a person), or you think for any reason that this message may 
have been addressed to you by mistake, you may not use or copy this message, or 
deliver it to anyone else. In which case, notify the sender and destroy the 
e-mail.

<><><><><>___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Is there a way to select or delete specific conditional text?

2013-02-27 Thread Jaime Zuniga
Thanks, Gary, for sharing this important note about your experience regarding 
conditional text. I have passed your, and everyone else's info, to the 
appropriate personnel here.

Thanks again and I will make sure they make copies before attempting to delete 
anything.

Thanks again,
Jaime


From: Zimmerman, Gary [mailto:gary.zimmer...@teradata.com]
Sent: Tuesday, February 26, 2013 4:58 PM
To: Bernard Aschwanden (Publishing Smarter); Jaime Zuniga; 
framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: Is there a way to select or delete specific conditional text?




> MASSIVE WARNING: Read this first, and have a backup of your original

> materials. If changes are made and files saved there is ZERO

> recovery or undo for this.





I want to second Bernard's MASSIVE WARNING.



Bernard also wrote:

> If you need to remove the condition,

> delete the tag (and you can then also delete the content).



I used this technique a while back in FM7 to remove some obsolete conditions 
that still had instances of hidden, but unneeded text.  I deleted the 
conditions, one by one, and answered the FM prompt dialog by allowing it to 
delete all the associated conditional text.



After saving the document, it was no longer openable At All.  Trying to open 
the doc, I received an instant FM error - one of those oh-so-informative 
dialogs with lots of cryptic error numbers, none of which yielded anything 
useful when I searched for them in the Adobe knowledge base.



Luckily, I did have a backup of the document.  We use structured FM.  I 
experimented with copies of the original doc a while to try to figure out what 
was going on.  It turned out that after I deleted one particular condition, 
allowing FM to delete the associated text, the structure entirely disappeared 
from the structure window!  After that... the document was dead.  Oh I could 
see it and change it and save it, but after I closed it, reopening it would 
instantly crash FM.  No recovery possible at that point - no MIF wash possible 
or anything.



I'm guessing that some hidden para or bit somewhere that was critical to the 
validity of the document or the binary integrity of the file had been somehow 
tagged with that condition, and when I deleted it, the doc became an invalid 
file.  I worked around the problem by displaying all the text symbols and 
conditional text with indicators.  Then I searched for instances the condition 
I wanted to delete, and deleted them one by one, watching the structure view 
after each deletion.  Under those circumstances, none of the individual 
deletions caused the structure to disappear.



I believe, but can't be certain because it was so long ago, that one of the 
instances of the deleted condition occurred at the end of the document.  
Perhaps some important formatting or structure information was contained in the 
final para or closing hidden symbol of the file that the find/delete removed to 
kill the document.



But the moral of this shaggy dog story is:



> MASSIVE WARNING: ...have a backup of your original materials.





Always.



-- garyZ





> -Original Message-

> From: 
> framers-boun...@lists.frameusers.com<mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com>
>  [mailto:framers-

> boun...@lists.frameusers.com<mailto:boun...@lists.frameusers.com>] On Behalf 
> Of Bernard Aschwanden (Publishing

> Smarter)

> Sent: Tuesday, February 26, 2013 5:07 AM

> To: 'Jaime Zuniga'; 
> framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.frameusers.com>

> Subject: RE: Is there a way to select or delete specific conditional text?

>

> MASSIVE WARNING: Read this first, and have a backup of your original

> materials. If changes are made and files saved there is ZERO

> recovery or undo for this.

>

>

>

> On a book or a single document, after showing the conditions:

>

> 1. Edit > Find/Change

> 2. Select Conditional Text from the drop down

> 3. Set the dialog as needed

> 4. Under Change, select "Text"

> 5. Do NOT put any content into the space below it (that is, leave the text

> to replace with as blank)

> 6. Click Find

> 7. Click Change and review the results

> 8. If you are happy with this, use Change All

>

> A few quick notes as well. This removes the content, not the condition. If

> you need to remove the condition, delete the tag (and you

> can then also delete the content). However, the method I have is very

> quick to apply, even across a book.

>

>

> Hope that helps,

>

> Bernard

>

>

> Bernard Aschwanden

>

> Owner/Operator

> Publishing Smarter

> www.publishingsmarter.com<http://www.publishingsmarter.com>

> Write Less. Write Better.

> Facebook: http://www.facebook.com/bernard.aschwanden.work

> Twitter: @publishsmarter

> LinkedIn: http://www.linkedin.com

Is there a way to select or delete specific conditional text?

2013-02-26 Thread Jaime Zuniga
Thanks, Gary, for sharing this important note about your experience regarding 
conditional text. I have passed your, and everyone else's info, to the 
appropriate personnel here.

Thanks again and I will make sure they make copies before attempting to delete 
anything.

Thanks again,
Jaime


From: Zimmerman, Gary [mailto:gary.zimmer...@teradata.com]
Sent: Tuesday, February 26, 2013 4:58 PM
To: Bernard Aschwanden (Publishing Smarter); Jaime Zuniga; framers at 
lists.frameusers.com
Subject: RE: Is there a way to select or delete specific conditional text?




> MASSIVE WARNING: Read this first, and have a backup of your original

> materials. If changes are made and files saved there is ZERO

> recovery or undo for this.





I want to second Bernard's MASSIVE WARNING.



Bernard also wrote:

> If you need to remove the condition,

> delete the tag (and you can then also delete the content).



I used this technique a while back in FM7 to remove some obsolete conditions 
that still had instances of hidden, but unneeded text.  I deleted the 
conditions, one by one, and answered the FM prompt dialog by allowing it to 
delete all the associated conditional text.



After saving the document, it was no longer openable At All.  Trying to open 
the doc, I received an instant FM error - one of those oh-so-informative 
dialogs with lots of cryptic error numbers, none of which yielded anything 
useful when I searched for them in the Adobe knowledge base.



Luckily, I did have a backup of the document.  We use structured FM.  I 
experimented with copies of the original doc a while to try to figure out what 
was going on.  It turned out that after I deleted one particular condition, 
allowing FM to delete the associated text, the structure entirely disappeared 
from the structure window!  After that... the document was dead.  Oh I could 
see it and change it and save it, but after I closed it, reopening it would 
instantly crash FM.  No recovery possible at that point - no MIF wash possible 
or anything.



I'm guessing that some hidden para or bit somewhere that was critical to the 
validity of the document or the binary integrity of the file had been somehow 
tagged with that condition, and when I deleted it, the doc became an invalid 
file.  I worked around the problem by displaying all the text symbols and 
conditional text with indicators.  Then I searched for instances the condition 
I wanted to delete, and deleted them one by one, watching the structure view 
after each deletion.  Under those circumstances, none of the individual 
deletions caused the structure to disappear.



I believe, but can't be certain because it was so long ago, that one of the 
instances of the deleted condition occurred at the end of the document.  
Perhaps some important formatting or structure information was contained in the 
final para or closing hidden symbol of the file that the find/delete removed to 
kill the document.



But the moral of this shaggy dog story is:



> MASSIVE WARNING: ...have a backup of your original materials.





Always.



-- garyZ





> -Original Message-

> From: framers-bounces at lists.frameusers.com<mailto:framers-bounces at 
> lists.frameusers.com> [mailto:framers-

> bounces at lists.frameusers.com<mailto:bounces at lists.frameusers.com>] On 
> Behalf Of Bernard Aschwanden (Publishing

> Smarter)

> Sent: Tuesday, February 26, 2013 5:07 AM

> To: 'Jaime Zuniga'; framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at 
> lists.frameusers.com>

> Subject: RE: Is there a way to select or delete specific conditional text?

>

> MASSIVE WARNING: Read this first, and have a backup of your original

> materials. If changes are made and files saved there is ZERO

> recovery or undo for this.

>

>

>

> On a book or a single document, after showing the conditions:

>

> 1. Edit > Find/Change

> 2. Select Conditional Text from the drop down

> 3. Set the dialog as needed

> 4. Under Change, select "Text"

> 5. Do NOT put any content into the space below it (that is, leave the text

> to replace with as blank)

> 6. Click Find

> 7. Click Change and review the results

> 8. If you are happy with this, use Change All

>

> A few quick notes as well. This removes the content, not the condition. If

> you need to remove the condition, delete the tag (and you

> can then also delete the content). However, the method I have is very

> quick to apply, even across a book.

>

>

> Hope that helps,

>

> Bernard

>

>

> Bernard Aschwanden

>

> Owner/Operator

> Publishing Smarter

> www.publishingsmarter.com<http://www.publishingsmarter.com>

> Write Less. Write Better.

> Facebook: http://www.facebook.com/bernard.aschwanden.work

> Twitter: @publishsmarter

> LinkedIn: http://ww

Is there a way to select or delete specific conditional text?

2013-02-25 Thread Jaime Zuniga
Hi,

Is there a way to select or delete specific conditional text? I have an FM 10 
file with conditional text, which is getting imported into my translations 
program. I am looking for a way to delete that text prior to importing for 
translation.

Thanks,
Jaime

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Is there a way to select or delete specific conditional text?

2013-02-25 Thread Jaime Zuniga
Hi,

Is there a way to select or delete specific conditional text? I have an FM 10 
file with conditional text, which is getting imported into my translations 
program. I am looking for a way to delete that text prior to importing for 
translation.

Thanks,
Jaime

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



RE: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Jaime Zuniga
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We 
use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It 
only accepts .mif files as do most if not all other translation programs.

Jaime
www.protranslating.com

-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
Sent: Friday, October 19, 2012 9:16 AM
To: Joseph Lorenzini
Cc: FrameMaker Forum
Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation you have. 
We use it for many of our clients and have found it does an excellent job. 
http://kilgray.com

Bill

On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini  wrote:
> Hi all,
>
> A couple weeks ago I hit this forum on general questions about 
> handling localization. Thanks for the tips and guidance. Things at 
> work have come into more focus and here's the use case.
>
> --we have a hired full time person that will be devoted to 
> localization and writing technical documentation in English and Chinese.
> --we will not be using translation vendor to do the translation --I 
> want to purchase translation software that can create and maintain 
> translation memory. The plan is that the localization person would use 
> this software to automate the translation process and handle 
> identifying new content from existing content so they avoid having to 
> re-translated the same content over and over again.
> --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
> --The software must be able to handle framemaker files as the source 
> material that will need to be translated.
> --minimal learning curve to figure out how to use the software.
>
> Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I 
> know there are translation solutions out there that costs tens of 
> thousands of dollars but that's definitely not within the budget. If 
> there isn't, then we'll have to use some type of manual process unfortunately.
>
> Thanks,
> Joseph Lorenzini
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as techcommd...@gmail.com.
>
> Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gma
> il.com
>
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit 
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



--
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You are currently subscribed to framers as jzun...@protranslating.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation Software for Handling FrameMaker Documents

2012-10-19 Thread Jaime Zuniga
I agree with Bill. memoQ is an excellent choice for an in-house translator. We 
use it as our main translating too and it works great with FrameMaker files. It 
only accepts .mif files as do most if not all other translation programs.

Jaime
www.protranslating.com

-Original Message-
From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Bill Swallow
Sent: Friday, October 19, 2012 9:16 AM
To: Joseph Lorenzini
Cc: FrameMaker Forum
Subject: Re: Translation Software for Handling FrameMaker Documents

Look at memoQ. It fits your budget and works well for the situation you have. 
We use it for many of our clients and have found it does an excellent job. 
http://kilgray.com

Bill

On Thu, Oct 18, 2012 at 11:10 PM, Joseph Lorenzini  wrote:
> Hi all,
>
> A couple weeks ago I hit this forum on general questions about 
> handling localization. Thanks for the tips and guidance. Things at 
> work have come into more focus and here's the use case.
>
> --we have a hired full time person that will be devoted to 
> localization and writing technical documentation in English and Chinese.
> --we will not be using translation vendor to do the translation --I 
> want to purchase translation software that can create and maintain 
> translation memory. The plan is that the localization person would use 
> this software to automate the translation process and handle 
> identifying new content from existing content so they avoid having to 
> re-translated the same content over and over again.
> --I do not want the software to be more than a couple thousand dollars.
> --The software must be able to handle framemaker files as the source 
> material that will need to be translated.
> --minimal learning curve to figure out how to use the software.
>
> Am I dreaming? Does such software exist that won't break the bank? I 
> know there are translation solutions out there that costs tens of 
> thousands of dollars but that's definitely not within the budget. If 
> there isn't, then we'll have to use some type of manual process unfortunately.
>
> Thanks,
> Joseph Lorenzini
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gma
> il.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



--
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
___


You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Localization Process with FrameMaker 10

2012-09-27 Thread Jaime Zuniga
Hi,

I work at a translations company and we handle FM files on a daily basis from a 
few clients. If you need more info on our services and how we would handle 
repetitions, translation memory matches and variables, please let me know.

I apologize if offering our service is frowned upon in this forum, but I could 
not help but comment in this case.

Thanks,
Jaime
ProTranslating
www.protranslating.com


-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Robert Lauriston
Sent: Wednesday, September 26, 2012 5:25 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: Localization Process with FrameMaker 10

Professional translation services usually take the .fm files and run them 
through their translation memory software so that the translators know what has 
changed.

The limited utility and additional overhead of a house-developed kludge might 
well end up making it more expensive than hiring professionals who have the 
right tools for the job or, if you do a lot of translation in-house, buying 
translation memory software.
___


You are currently subscribed to framers as jzun...@protranslating.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit 
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Localization Process with FrameMaker 10

2012-09-27 Thread Jaime Zuniga
Hi,

I work at a translations company and we handle FM files on a daily basis from a 
few clients. If you need more info on our services and how we would handle 
repetitions, translation memory matches and variables, please let me know.

I apologize if offering our service is frowned upon in this forum, but I could 
not help but comment in this case.

Thanks,
Jaime
ProTranslating
www.protranslating.com


-Original Message-
From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Robert Lauriston
Sent: Wednesday, September 26, 2012 5:25 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: Localization Process with FrameMaker 10

Professional translation services usually take the .fm files and run them 
through their translation memory software so that the translators know what has 
changed.

The limited utility and additional overhead of a house-developed kludge might 
well end up making it more expensive than hiring professionals who have the 
right tools for the job or, if you do a lot of translation in-house, buying 
translation memory software.
___


You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-22 Thread Jaime Zuniga
Hi Kelly,

I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for 
example, Arial Unicode.

Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean 
fonts before translating.

The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font 
after translation.

Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation


Hi Bill,



I’ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



" I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file."



And my confusion is with the last phrase – how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-Original Message-
From: Bill Swallow [mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; 
framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills 
mailto:yvonne.mi...@jdsu.com>> wrote:

> Hi Kelly,

>

> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

>

> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

>

> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:

>

> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).

>

> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.

>

> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.

>

> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.

>

> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

> Hope that helps.

>

> __

> _ Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪

> +1-540-378-1398

> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

>

> __

> _

> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +

> From: Kelly Lawetz mailto:klaw...@genetec.com>>

> To: "framers@lists.frameusers.com" 
> mailto:framers@lists.frameusers.com>>

> Subject: How to prepare Frame file

How to prepare Frame files for English to Korean translation

2012-06-21 Thread Jaime Zuniga
Hi Kelly,

I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for 
example, Arial Unicode.

Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean 
fonts before translating.

The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font 
after translation.

Jaime


From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation


Hi Bill,



I?ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems 
from the following:



Here is the email from my translator:



" I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a 
hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also 
requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the 
fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the 
original English file."



And my confusion is with the last phrase ? how do I use Korean fonts in the 
original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do 
this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-Original Message-
From: Bill Swallow [mailto:techcommd...@gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled 
in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along 
the translation memory for that so your translators have the correct UI text 
label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter 
the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it 
for their target language, as in some cultures voice and tone will need to 
change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills mailto:Yvonne.Mills at jdsu.com>> wrote:

> Hi Kelly,

>

> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

>

> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

>

> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:

>

> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).

>

> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.

>

> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.

>

> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.

>

> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

> Hope that helps.

>

> __

> _ Yvonne Mills  ?  Technical Writer 2   ?  JDSU-ComTest  ?

> +1-540-378-1398

> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

>

> __

> _

> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +

> From: Kelly Lawetz mailto:klawetz at GENETEC.COM>>

> To: "framers at lists.frameusers.com" 
> mailto:framers at lists.frameusers.com>>

> Subject:

RE: Turkish Characters Don't Display

2012-05-24 Thread Jaime Zuniga
Hi Ed, From my experience, working with those Arial subsets is not optimal, 
especially when it comes to outputting as PDF.

I would change the font to Arial Unicode instead as that is a full Unicode font.

Jaime


From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Ed Lightle
Sent: Thursday, May 24, 2012 11:40 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: Turkish Characters Don't Display

Here is some more information from my translator.

- FrameMaker 7.1
- Windows Vista Home Premium

- Turkish text is being transfered from TTX (Trados) format to MIF. The 
characters get lost in the transfer. We found a font called Arial TUR for FM. 
Once we have the text in MIF, we change the font to Arial TUR and it is working.

- Destination paragraph style font is Arial TUR. Check and see that you have 
Arial TUR in your list of fonts for FM.

Thanks,
Ed Lightle

From: Ed Lightle
Sent: Thursday, May 24, 2012 8:07 AM
To: 'framers@lists.frameusers.com'
Subject: Turkish Characters Don't Display

Hello.  My translation vendor is using FrameMaker to translate English 
documents to Turkish.  But he has the following problem:

I am transferring Turkish text to the FrameMaker file, and I am losing some 
Turkish characters.  For example, the "ğ" in the word "değildir".

Any idea why this is happening?

Thanks,

Ed Lightle
Sr. Technical Writer
614-799-0600 Ext. 5225

Command Alkon
5168 Blazer Parkway | Dublin, Ohio 43017-1339
Tel: +1 (614) 799-6650  Ext. 1222 | 
www.commandalkon.com
Connect With Us: Facebook | 
Twitter | Google+
[cid:image001.png@01CD39A2.4A877950][cid:image002.png@01CD39A2.4A877950][cid:image003.png@01CD39A2.4A877950]

<><><>___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Turkish Characters Don't Display

2012-05-24 Thread Jaime Zuniga
Hi Ed, From my experience, working with those Arial subsets is not optimal, 
especially when it comes to outputting as PDF.

I would change the font to Arial Unicode instead as that is a full Unicode font.

Jaime


From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Ed Lightle
Sent: Thursday, May 24, 2012 11:40 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: Turkish Characters Don't Display

Here is some more information from my translator.

- FrameMaker 7.1
- Windows Vista Home Premium

- Turkish text is being transfered from TTX (Trados) format to MIF. The 
characters get lost in the transfer. We found a font called Arial TUR for FM. 
Once we have the text in MIF, we change the font to Arial TUR and it is working.

- Destination paragraph style font is Arial TUR. Check and see that you have 
Arial TUR in your list of fonts for FM.

Thanks,
Ed Lightle

From: Ed Lightle
Sent: Thursday, May 24, 2012 8:07 AM
To: 'framers at lists.frameusers.com'
Subject: Turkish Characters Don't Display

Hello.  My translation vendor is using FrameMaker to translate English 
documents to Turkish.  But he has the following problem:

I am transferring Turkish text to the FrameMaker file, and I am losing some 
Turkish characters.  For example, the "?" in the word "de?ildir".

Any idea why this is happening?

Thanks,

Ed Lightle
Sr. Technical Writer
614-799-0600 Ext. 5225

Command Alkon
5168 Blazer Parkway | Dublin, Ohio 43017-1339
Tel: +1 (614) 799-6650  Ext. 1222 | 
www.commandalkon.com
Connect With Us: Facebook | 
Twitter | Google+
[cid:image001.png at 
01CD39A2.4A877950][cid:image002.png at 
01CD39A2.4A877950][cid:image003.png at 
01CD39A2.4A877950]

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.png
Type: image/png
Size: 1611 bytes
Desc: image001.png
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image002.png
Type: image/png
Size: 1503 bytes
Desc: image002.png
URL: 

-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image003.png
Type: image/png
Size: 1721 bytes
Desc: image003.png
URL: 



Re: Repetitious Loading of Image Files

2012-04-28 Thread Jaime Zuniga
I sent these last replies early this afternoon. There must be a major lag as 
I'm a new member to this forum.

Sorry about that.

Jaime

Sent from my iPhone

On Apr 27, 2012, at 8:52 PM, "Jaime Zuniga" 
mailto:jzun...@protranslating.com>> wrote:

Nancy

I suppose that you want to keep the French graphics in a separate folder and 
not overwrite the same images in the English folder, right?

That would seem like an easy fix if you could combine them.

Jaime




From: Nancy Allison [mailto:ma...@verizon.net]
Sent: Friday, April 27, 2012 1:58 PM
To: Jaime Zuniga; 
framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.frameusers.com>
Subject: Re: RE: Repetitious Loading of Image Files

 I've changed the name of the English file directory so FrameMaker can't find 
those images.

When Frame can't find the English directory, I point it to the French 
directory, and the fun begins (all the fun I described).

--Nancy


On 04/27/12, Jaime 
Zunigamailto:jzun...@protranslating.com>> wrote:

Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime

___


You are currently subscribed to framers as 
jzun...@protranslating.com<mailto:jzun...@protranslating.com>.

Send list messages to 
framers@lists.frameusers.com<mailto:framers@lists.frameusers.com>.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com<mailto:framers-unsubscr...@lists.frameusers.com>
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to 
listad...@frameusers.com<mailto:listad...@frameusers.com>. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
I sent these last replies early this afternoon. There must be a major lag as 
I'm a new member to this forum.

Sorry about that.

Jaime

Sent from my iPhone

On Apr 27, 2012, at 8:52 PM, "Jaime Zuniga" mailto:JZuniga at protranslating.com>> wrote:

Nancy

I suppose that you want to keep the French graphics in a separate folder and 
not overwrite the same images in the English folder, right?

That would seem like an easy fix if you could combine them.

Jaime




From: Nancy Allison [mailto:ma...@verizon.net]
Sent: Friday, April 27, 2012 1:58 PM
To: Jaime Zuniga; framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at 
lists.frameusers.com>
Subject: Re: RE: Repetitious Loading of Image Files

 I've changed the name of the English file directory so FrameMaker can't find 
those images.

When Frame can't find the English directory, I point it to the French 
directory, and the fun begins (all the fun I described).

--Nancy


On 04/27/12, Jaime Zunigamailto:JZuniga at 
protranslating.com>> wrote:

Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime

___


You are currently subscribed to framers as jzuniga at 
protranslating.com<mailto:jzuniga at protranslating.com>.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at 
lists.frameusers.com>.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com<mailto:framers-unsubscribe at 
lists.frameusers.com>
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com<mailto:listadmin 
at frameusers.com>. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120427/d99fe067/attachment.html>


RE: RE: Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
Nancy

I suppose that you want to keep the French graphics in a separate folder and 
not overwrite the same images in the English folder, right?

That would seem like an easy fix if you could combine them.

Jaime




From: Nancy Allison [mailto:ma...@verizon.net]
Sent: Friday, April 27, 2012 1:58 PM
To: Jaime Zuniga; framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: RE: Repetitious Loading of Image Files

 I've changed the name of the English file directory so FrameMaker can't find 
those images.

When Frame can't find the English directory, I point it to the French 
directory, and the fun begins (all the fun I described).

--Nancy


On 04/27/12, Jaime 
Zunigamailto:jzun...@protranslating.com>> wrote:

Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: RE: Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
That behavior sounds as if you had pressed Ignore All missing files instead of 
Skip this file.

I just tried it on my FM and it will continue to give me the missing link 
dialog window for every image.

Jaime


From: Nancy Allison [mailto:ma...@verizon.net]
Sent: Friday, April 27, 2012 1:58 PM
To: Jaime Zuniga; framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: RE: Repetitious Loading of Image Files

 I've changed the name of the English file directory so FrameMaker can't find 
those images.

When Frame can't find the English directory, I point it to the French 
directory, and the fun begins (all the fun I described).

--Nancy


On 04/27/12, Jaime 
Zunigamailto:jzun...@protranslating.com>> wrote:

Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime


-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Nancy Allison
Sent: Friday, April 27, 2012 1:48 PM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Repetitious Loading of Image Files

Hi, all.

I am using Frame 10 in a Windows 7 environment.

I have retaken screen shots from our UI in French, giving them the identical 
filenames as the English version and storing them in a separate directory. Note 
that not every image in the original .fm file needs to be replaced by a French 
version image.

I've masked the name of the English art directory and pointed FrameMaker to the 
French directory.

So, let's say the English art directory contains 100 images. The French art 
directory contains 50 images, which are named identically to their english 
counterparts.

When I open the Frame file and point Frame to the French directory, Frame stops 
when it doesn't find one of the missing files. When I select "skip this file," 
Frame doesn't continue loading the files that *are* in the French directory. 
Instead, it goes back to the original directory -- or goes somewhere else -- I 
haven't tracked it blow by blow.

How can I get it to stay in the French directory?

And FrameMaker looks repetitively for the same fies that I've already told it 
to skip, sometimes two or three times before it finally finishes identifying 
all the files that it can load.

How do I get this process to work smoothly?

I'm thinking of asking our translation house to load the files for me, in case 
they have some easier way to do it. but I'd rather do it myself.
 
--Nancy
___


You are currently subscribed to framers as jzun...@protranslating.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit 
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
Nancy

I suppose that you want to keep the French graphics in a separate folder and 
not overwrite the same images in the English folder, right?

That would seem like an easy fix if you could combine them.

Jaime




From: Nancy Allison [mailto:ma...@verizon.net]
Sent: Friday, April 27, 2012 1:58 PM
To: Jaime Zuniga; framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: RE: Repetitious Loading of Image Files

 I've changed the name of the English file directory so FrameMaker can't find 
those images.

When Frame can't find the English directory, I point it to the French 
directory, and the fun begins (all the fun I described).

--Nancy


On 04/27/12, Jaime Zunigamailto:JZuniga at 
protranslating.com>> wrote:

Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120427/94ec06df/attachment.html>


Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
That behavior sounds as if you had pressed Ignore All missing files instead of 
Skip this file.

I just tried it on my FM and it will continue to give me the missing link 
dialog window for every image.

Jaime


From: Nancy Allison [mailto:ma...@verizon.net]
Sent: Friday, April 27, 2012 1:58 PM
To: Jaime Zuniga; framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: RE: Repetitious Loading of Image Files

 I've changed the name of the English file directory so FrameMaker can't find 
those images.

When Frame can't find the English directory, I point it to the French 
directory, and the fun begins (all the fun I described).

--Nancy


On 04/27/12, Jaime Zunigamailto:JZuniga at 
protranslating.com>> wrote:

Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120427/ea4a4442/attachment.html>


Repetitious Loading of Image Files

2012-04-27 Thread Jaime Zuniga
Hi Nancy,

I would change the name of the original English image folder, and only link up 
the French images at first. Skip the English ones. Then reopen the file and 
link it to the original English folder after having changed its name.

Jaime


-Original Message-
From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Nancy Allison
Sent: Friday, April 27, 2012 1:48 PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Repetitious Loading of Image Files

Hi, all.

I am using Frame 10 in a Windows 7 environment.

I have retaken screen shots from our UI in French, giving them the identical 
filenames as the English version and storing them in a separate directory. Note 
that not every image in the original .fm file needs to be replaced by a French 
version image.

I've masked the name of the English art directory and pointed FrameMaker to the 
French directory.

So, let's say the English art directory contains 100 images. The French art 
directory contains 50 images, which are named identically to their english 
counterparts.

When I open the Frame file and point Frame to the French directory, Frame stops 
when it doesn't find one of the missing files. When I select "skip this file," 
Frame doesn't continue loading the files that *are* in the French directory. 
Instead, it goes back to the original directory -- or goes somewhere else -- I 
haven't tracked it blow by blow.

How can I get it to stay in the French directory?

And FrameMaker looks repetitively for the same fies that I've already told it 
to skip, sometimes two or three times before it finally finishes identifying 
all the files that it can load.

How do I get this process to work smoothly?

I'm thinking of asking our translation house to load the files for me, in case 
they have some easier way to do it. but I'd rather do it myself.

--Nancy
___


You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit 
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Helping FM find graphics files

2012-04-26 Thread Jaime Zuniga
I agree. That is one of the first things we make sure all of our prep team 
members know when teaching them how to process FM projects. 

It's no big deal when the links are all in one folder and no sub folders, but 
most times our client's FM projects have links in multiple sub folders. 

Jaime

On Apr 25, 2012, at 7:49 PM, "Robert Lauriston"  wrote:

> In that case, the translation agency screwed up. They should fix the
> incorrect paths at no additional cost to your company.
> 
> On Tue, Apr 24, 2012 at 1:56 PM, Menahem Rosen  
> wrote:
>> They got the whole file structure to begin with. What I need to get back are
>> only the translated fm files.
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as jzun...@protranslating.com.
> 
> Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com
> 
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Helping FM find graphics files

2012-04-25 Thread Jaime Zuniga
I agree. That is one of the first things we make sure all of our prep team 
members know when teaching them how to process FM projects. 

It's no big deal when the links are all in one folder and no sub folders, but 
most times our client's FM projects have links in multiple sub folders. 

Jaime

On Apr 25, 2012, at 7:49 PM, "Robert Lauriston"  wrote:

> In that case, the translation agency screwed up. They should fix the
> incorrect paths at no additional cost to your company.
> 
> On Tue, Apr 24, 2012 at 1:56 PM, Menahem Rosen  
> wrote:
>> They got the whole file structure to begin with. What I need to get back are
>> only the translated fm files.
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as jzuniga at protranslating.com.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jzuniga%40protranslating.com
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.