[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
 En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
 nada ao respeito.

 En fin...

En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a 
consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a 
facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun 
tellado que non é o dos tradutores sen nome.

Nota: o único foi montar o entrans.

Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas.
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/1d25a55a/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Lástima

2007-01-15 Conversa Danie Bañobre
Non sei... o certo e que se algo aprendín no tempo que lle dediquei ó
espallamento do Software Libre é que non se pode agardar por ninguén.

Está claro que a administración debería estar máis interesada en apoiar
estas iniciativas. Tamén é certo que a administración non vai facer o
traballo. O traballo ten que facelo a xente.

Non sei ata que punto podemos agardar que a Xunta, Industria ou
Mancomun.org realicen traballos en pro do Software Libre (ou da lingua).
Posiblemente estas institucións non teñan a experiencia necesaria para
facer isto de xeito idoneo, e non se lle pode reprocha a ninguén que non
teña experiencia.

Pola miña parte, prefiro chegar coas cousas feitas na medida do posible,
ou polo menos encargarme de coordinalas, así fágome responsable e non
teño que pelexar con niguén. Se necesito recursos para facer algo e non
podo acadalos por outro camiño, entón recurro a entidades que se presten
a axudar aportando recursos (cartos, hosting, asesoramento, publicidade,
etc.). Pero o traballo debe facel xente experimentada e que teña as
cousas ben claras. Que esté metido no meollo, vamos. ¿Por qué? Porque o
van facer o doble de rápido e o doble de ben coa mitade de esforzo.

E coido (e é moi probable que non teña razón, pero é o que sinto) que
mancomun.org, no seu empreño por axudar, está asumindo cuousas que
debería delegar en outras comunidades. Deixar que os expertos fagan o
seu traballo e limitarse a dar apoio loxistico. Se cadra estou a meter a
pata, pero é unha posibilidade.

Polo demáis, deberíamos buscar máis a cooperación. Se cadra necesitamos
un lugar onde podamos expoñer as nosas necesidades, para tentar darnos
apoio mútuamente. Poida que os LUG podan ofrecer apoio a nivel de
servizos de rede ós equipos de tradución. Os equipos de tradución
poderían realizar a revisión e tradución das aplicacións,documentación,
publicidade e demáis producida/precisada polos LUG e as cousas que
ninguén poda proporcionar... ben buscarmos unha solución entre todos.

¿E cal é o sitio de Mancomun.org? Proporcionar recursos económicos,
hosting, asesoramento legal, recopilar datos e información, servir de
intermediario cara a administración, publicitar actos e iniciativas,
propiciar medios de comunicación entre grupos e solitarios, propiciar a
propia sinerxia... eu que sei. Mil cousas que pode realizar posiblemente
máis facilmente e mellor que moitas das persoas dos diferentes grupos e
solitarios.

Non sei... se cadra é que durmo poucas horas.

-- 
Daniel Bañobre Dopico   _o)
GNU/Linux num. 416887   /\\
http://counter.li.org   \_V




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa Oscar Hermida
Hola,

Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote
que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre
múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués...

En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word,
convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta
el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los
estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los
pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas.

Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir
documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin
alterar (esperemos) su contenido.

Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso
en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo
de Aplicaciones Informáticas.

Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la
forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e
implantado por la comunidad.

Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos
ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego
reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que
puedan facilitar su difusión.

La URL de Traducíndote es:

http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote

Saludos

Óscar Hermida López
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/03bf9700/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Xabi G. Feal
Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O 
resto olleino na páxina de arquivos.

Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso 
Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar 
dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.

A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: 
por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos 
(soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por 
activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non 
ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, 
desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios 
e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non 
se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo 
e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas 
que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores 
(véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a 
facer máis cousas activamente.

A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, 
haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se 
lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta 
quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de 
tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa 
en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a 
coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai 
posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que 
OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.

Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba 
de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que 
non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de 
facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta 
hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. 
Logo esta frase:

En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
nada ao respeito.

simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto

http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php

e isto

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html

e isto

http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla

¿Esquézome de algo?




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Nacho
Eu que pensara que l10n-status xa morrera...
Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl
para as estatísticas de Gnome.

Saúdos.

On 1/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote:

 Pois si:

 http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3

 e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
 traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
 poEdit, aMule, etc

 Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)

 Ata logo, Leandro Regueiro


 On 1/15/07, Xabi G. Feal xabigf en gmx.net wrote:
  Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín
 esta. O
  resto olleino na páxina de arquivos.
 
  Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a
 Suso
  Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero
 recalcar
  dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
 
  A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw
 libre:
  por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos
  (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc)
 e por
  activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que
 non
  ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo,
 traducir,
  desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de
 voluntarios
  e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o
 estado non
  se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba
 ocorrendo
  e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as
 espectativas
  que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores
  (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non
 vaian a
  facer máis cousas activamente.
 
  A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é
 dicir,
  haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a
 moitos se
  lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a
 Xunta
  quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais
 de
  tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a
 festa
  en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a
  coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai
  posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que
  OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
 
  Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda
 por riba
  de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga
 que
  non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de
  facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo
 esta
  hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a
 Xunta.
  Logo esta frase:
 
  En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
  nada ao respeito.
 
  simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto
 
  http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
 
  e isto
 
  http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
 
  e isto
 
  http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
 
  ¿Esquézome de algo?
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/5493b8d9/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas,

Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as 
consideracións que fas neste correo.

Saúdos,


Xabi G. Feal escrebeu:
 Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. 
 O 
 resto olleino na páxina de arquivos.
 
 Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso 
 Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar 
 dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
 
 A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: 
 por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos 
 (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por 
 activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non 
 ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, 
 desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios 
 e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non 
 se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo 
 e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas 
 que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores 
 (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a 
 facer máis cousas activamente.
 
 A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, 
 haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se 
 lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta 
 quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de 
 tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa 
 en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a 
 coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai 
 posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que 
 OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
 
 Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por 
 riba 
 de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que 
 non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de 
 facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta 
 hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. 
 Logo esta frase:
 
 En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
 nada ao respeito.
 
 simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto
 
 http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
 
 e isto
 
 http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
 
 e isto
 
 http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
 
 ¿Esquézome de algo?
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa arribi
Ola a todos:

Ademais dos traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o 
Gaim estamos traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o 
Firefox, así como o software Cyclos, que permite xestionar bancos de 
tempo on-line. En todos estes proxectos contactouse cos coordinadores 
oficiais ou cos tradutores principais. Nalgúns casos a resposta foi moi 
positiva e a colaboración xa está funcionando e noutros non recibimos 
resposta algunha. Asemade, estamos a facer manuais en galego para todos 
estes programas baseándonos nun traballo Creative Commons elaborado por 
Softcatalà, previa petición explícita.

Hai algúns meses eu mesmo ofrecín o proxecto mancomun.org a Ramón 
Flores, nunha xornada sobre o galego nas linguas minorizadas en 
Santiago. Pode ser que esteamos facendo as cousas mal pero ter o 
OpenOffice.org actualizado na súa última versión (esta semana sacaremos 
a versión 2.1) co corrector lingüístico e proximamente gramatical, todo 
multiplataforma, é un luxo! Ademais, a partir de agora, soslaiados os 
problemas de comunicación con Sun, como xa sabes, estará nos 
repositorios oficiais de OOo. Pode que isto sexa non facer nada pero 
gracias a non facer nada temos máis de 20.000 descargas do OOo.

Por certo, como vexo que estás preocupado polo tema do recoñecemento 
quería reiterache que en todas as charlas ás que imos, así como os 
dípticos e seccións que editamos, recoñecemos expresamente aos 
voluntarios procurando ter sempre o máximo respecto polo traballo xa feito.

Saúdos.

J. Arribi









[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa Leandro Regueiro
On 1/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
 Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
 a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
 e tamén están a corrixir o Gaim.

¿E como é o conto ese?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar
pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o tellado da
galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que
se tiren contra o suposto tellado de mancomún acaban caendo no tellado
de toda a xente que quere empregar software en galego.

Iso non significa que non deban facerse críticas, ou que estas non sexan
lexítimas, claro. Mais é preciso acompañalas de propostas para que
aporten en positivo, pois doutro xeito acaban caendo en saco roto e
provocando problemas que en troques de axudar dificultan a cooperación.

Dito isto, paréceme pouco honesto simplificar o traballo de mancomún no
entrans e dizer que non se fixo nada a prol de resolver a cuestión do
proceso de tradución. A creación desta mesma lista pretendía
precisamente habilitar unha canle de comunicación para que esa posta en
común tivera lugar. Parece que por fin se está a iniciar ese traballo;
lamento que teña que ser neste ambiente de violéncia verbal, mais
superar iso forma parte do proceso. E pola miña parte non teño dúbidas
de que así será.

Saúdos,


mvillarino escrebeu:
 O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu:
  En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
  nada ao respeito.
 
  En fin...
 
 En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a 
 consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a 
 facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun 
 tellado que non é o dos tradutores sen nome.
 
 Nota: o único foi montar o entrans.
 
 Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas.
 -- 
 Best regards
 MV
 º ?.·?¯`·... º ?.·?¯`·...? º ?.·?¯`·...? º
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa Minhoca
Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta 
mesma mensaxe.

Oscar Hermida wrote:
 Hola,
 
 Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote
 que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre
 múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués...
 
 En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word,
 convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta
 el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los
 estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los
 pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas.
 
 Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir
 documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin
 alterar (esperemos) su contenido.
 
 Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso
 en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo
 de Aplicaciones Informáticas.
 
 Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la
 forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e
 implantado por la comunidad.
 
 Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos
 ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego
 reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que
 puedan facilitar su difusión.
 
 La URL de Traducíndote es:
 
 http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote 
 http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote
 
 Saludos
 
 Óscar Hermida López
 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

-- 
---
  Saúde.
..
Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza.
minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es

Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org
A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar...

Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito,
estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o
sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o
feito que nada se fixera en trasno para chegar a ise proceso, ningún
mérito lle quita ao facto de continuaren a facer o seu traballo de
tradución.

Quizá sexa complicado de entender iso? Facédemo notar en tal caso e
trato de explicalo mellor.


Leandro Regueiro escrebeu:
 Pois si:
 
 http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
 
 e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que
 traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape,
 poEdit, aMule, etc
 
 Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :)
 
 Ata logo, Leandro Regueiro
 
 
 On 1/15/07, Xabi G. Feal xabigf en gmx.net wrote:
  Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín 
  esta. O
  resto olleino na páxina de arquivos.
 
  Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso
  Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero 
  recalcar
  dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe.
 
  A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre:
  por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos
  (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e 
  por
  activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non
  ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir,
  desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios
  e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado 
  non
  se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo
  e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas
  que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores
  (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a
  facer máis cousas activamente.
 
  A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é 
  dicir,
  haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos 
  se
  lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta
  quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de
  tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa
  en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a
  coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai
  posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que
  OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non.
 
  Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por 
  riba
  de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que
  non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de
  facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta
  hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta.
  Logo esta frase:
 
  En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo
  nada ao respeito.
 
  simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto
 
  http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php
 
  e isto
 
  http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html
 
  e isto
 
  http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla
 
  ¿Esquézome de algo?
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego