[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun tellado que non é o dos tradutores sen nome. Nota: o único foi montar o entrans. Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/1d25a55a/attachment.pgp
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Lástima
Non sei... o certo e que se algo aprendín no tempo que lle dediquei ó espallamento do Software Libre é que non se pode agardar por ninguén. Está claro que a administración debería estar máis interesada en apoiar estas iniciativas. Tamén é certo que a administración non vai facer o traballo. O traballo ten que facelo a xente. Non sei ata que punto podemos agardar que a Xunta, Industria ou Mancomun.org realicen traballos en pro do Software Libre (ou da lingua). Posiblemente estas institucións non teñan a experiencia necesaria para facer isto de xeito idoneo, e non se lle pode reprocha a ninguén que non teña experiencia. Pola miña parte, prefiro chegar coas cousas feitas na medida do posible, ou polo menos encargarme de coordinalas, así fágome responsable e non teño que pelexar con niguén. Se necesito recursos para facer algo e non podo acadalos por outro camiño, entón recurro a entidades que se presten a axudar aportando recursos (cartos, hosting, asesoramento, publicidade, etc.). Pero o traballo debe facel xente experimentada e que teña as cousas ben claras. Que esté metido no meollo, vamos. ¿Por qué? Porque o van facer o doble de rápido e o doble de ben coa mitade de esforzo. E coido (e é moi probable que non teña razón, pero é o que sinto) que mancomun.org, no seu empreño por axudar, está asumindo cuousas que debería delegar en outras comunidades. Deixar que os expertos fagan o seu traballo e limitarse a dar apoio loxistico. Se cadra estou a meter a pata, pero é unha posibilidade. Polo demáis, deberíamos buscar máis a cooperación. Se cadra necesitamos un lugar onde podamos expoñer as nosas necesidades, para tentar darnos apoio mútuamente. Poida que os LUG podan ofrecer apoio a nivel de servizos de rede ós equipos de tradución. Os equipos de tradución poderían realizar a revisión e tradución das aplicacións,documentación, publicidade e demáis producida/precisada polos LUG e as cousas que ninguén poda proporcionar... ben buscarmos unha solución entre todos. ¿E cal é o sitio de Mancomun.org? Proporcionar recursos económicos, hosting, asesoramento legal, recopilar datos e información, servir de intermediario cara a administración, publicitar actos e iniciativas, propiciar medios de comunicación entre grupos e solitarios, propiciar a propia sinerxia... eu que sei. Mil cousas que pode realizar posiblemente máis facilmente e mellor que moitas das persoas dos diferentes grupos e solitarios. Non sei... se cadra é que durmo poucas horas. -- Daniel Bañobre Dopico _o) GNU/Linux num. 416887 /\\ http://counter.li.org \_V
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Hola, Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar (esperemos) su contenido. Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que puedan facilitar su difusión. La URL de Traducíndote es: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote Saludos Óscar Hermida López próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/03bf9700/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O resto olleino na páxina de arquivos. Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a facer máis cousas activamente. A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. Logo esta frase: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php e isto http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html e isto http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla ¿Esquézome de algo?
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
Eu que pensara que l10n-status xa morrera... Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl para as estatísticas de Gnome. Saúdos. On 1/15/07, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: Pois si: http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, poEdit, aMule, etc Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/15/07, Xabi G. Feal xabigf en gmx.net wrote: Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O resto olleino na páxina de arquivos. Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a facer máis cousas activamente. A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. Logo esta frase: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php e isto http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html e isto http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla ¿Esquézome de algo? ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/5493b8d9/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
Boas, Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as consideracións que fas neste correo. Saúdos, Xabi G. Feal escrebeu: Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O resto olleino na páxina de arquivos. Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a facer máis cousas activamente. A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. Logo esta frase: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php e isto http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html e isto http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla ¿Esquézome de algo? ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
Ola a todos: Ademais dos traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o Gaim estamos traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o Firefox, así como o software Cyclos, que permite xestionar bancos de tempo on-line. En todos estes proxectos contactouse cos coordinadores oficiais ou cos tradutores principais. Nalgúns casos a resposta foi moi positiva e a colaboración xa está funcionando e noutros non recibimos resposta algunha. Asemade, estamos a facer manuais en galego para todos estes programas baseándonos nun traballo Creative Commons elaborado por Softcatalà, previa petición explícita. Hai algúns meses eu mesmo ofrecín o proxecto mancomun.org a Ramón Flores, nunha xornada sobre o galego nas linguas minorizadas en Santiago. Pode ser que esteamos facendo as cousas mal pero ter o OpenOffice.org actualizado na súa última versión (esta semana sacaremos a versión 2.1) co corrector lingüístico e proximamente gramatical, todo multiplataforma, é un luxo! Ademais, a partir de agora, soslaiados os problemas de comunicación con Sun, como xa sabes, estará nos repositorios oficiais de OOo. Pode que isto sexa non facer nada pero gracias a non facer nada temos máis de 20.000 descargas do OOo. Por certo, como vexo que estás preocupado polo tema do recoñecemento quería reiterache que en todas as charlas ás que imos, así como os dípticos e seccións que editamos, recoñecemos expresamente aos voluntarios procurando ter sempre o máximo respecto polo traballo xa feito. Saúdos. J. Arribi
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
On 1/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote: Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. ¿E como é o conto ese? Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o tellado da galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que se tiren contra o suposto tellado de mancomún acaban caendo no tellado de toda a xente que quere empregar software en galego. Iso non significa que non deban facerse críticas, ou que estas non sexan lexítimas, claro. Mais é preciso acompañalas de propostas para que aporten en positivo, pois doutro xeito acaban caendo en saco roto e provocando problemas que en troques de axudar dificultan a cooperación. Dito isto, paréceme pouco honesto simplificar o traballo de mancomún no entrans e dizer que non se fixo nada a prol de resolver a cuestión do proceso de tradución. A creación desta mesma lista pretendía precisamente habilitar unha canle de comunicación para que esa posta en común tivera lugar. Parece que por fin se está a iniciar ese traballo; lamento que teña que ser neste ambiente de violéncia verbal, mais superar iso forma parte do proceso. E pola miña parte non teño dúbidas de que así será. Saúdos, mvillarino escrebeu: O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.(*) como para porse a facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun tellado que non é o dos tradutores sen nome. Nota: o único foi montar o entrans. Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas. -- Best regards MV º ?.·?¯`·... º ?.·?¯`·...? º ?.·?¯`·...? º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta mesma mensaxe. Oscar Hermida wrote: Hola, Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar (esperemos) su contenido. Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que puedan facilitar su difusión. La URL de Traducíndote es: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote Saludos Óscar Hermida López ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- --- Saúde. .. Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza. minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar... Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito, estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o feito que nada se fixera en trasno para chegar a ise proceso, ningún mérito lle quita ao facto de continuaren a facer o seu traballo de tradución. Quizá sexa complicado de entender iso? Facédemo notar en tal caso e trato de explicalo mellor. Leandro Regueiro escrebeu: Pois si: http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, poEdit, aMule, etc Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/15/07, Xabi G. Feal xabigf en gmx.net wrote: Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O resto olleino na páxina de arquivos. Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a facer máis cousas activamente. A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. Logo esta frase: En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. simplemente, sobra. Ao respeito fíxose isto http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php e isto http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html e isto http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla ¿Esquézome de algo? ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego