[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle (que estou
usando para traducir Plone, as colaboracións son benvidas ;-) ), en
http://argan.homelinux.com/pootle. Por suposto, tamén podes usar o
servidor oficial de Pootle en http://pootle.wordforge.org/

Creei unha conta de proba con permiso de edición para poder modificar a
propia tradución de Pootle.

* Usuario: proba
* Contrasinal: probaproba

Para ver as posibilidades que ofrece Pootle,  recoméndoche que cando
esteas en http://argan.homelinux.com/pootle/gl/pootle/; premas en
Mostrar as funcións de edición,
Un saúdo.
Felipe.

dmunhiz wrote:
 Eu opino o mesmo. Polo menos habería que facer algunha proba, o entrans 
 xa sabemos como vai e sería bo probar o pootle.
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Leandro Regueiro escribiu:
   
 Moi interesante. Supoño que sería boa idea o reconsiderar usar o
 Entrans, digo eu.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 5/25/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
 
 Acaban de publicarse tanto pootle como as translate-tools na versión 1.0
 Dentro da nota de envío, coméntase que esta infraestrutura está en probas 
 para
 servir como plataforma de tradución de Openoffice.org (e de Debian) [1]

 Caso de ser utilizado de xeito nativo por Oo.org, como iría afectar isto á 
 súa
 tradución e revisión por mancomun?

 [1]: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/live_servers
http://www.sunvirtuallab.com:32300/
 --
 Best regards
 MV
   
 º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
 
 Public key available at www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



   
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 11:23, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
 Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle [...]

[...]
  Eu opino o mesmo. Polo menos habería que facer algunha proba, o entrans
  xa sabemos como vai e sería bo probar o pootle.
[...]
  Moi interesante. Supoño que sería boa idea o reconsiderar usar o
  Entrans, digo eu.
[...]
  Caso de ser utilizado de xeito nativo por Oo.org, como iría afectar
  isto á súa tradución e revisión por mancomun?

Non é iso ho!
Reformularei a pergunta orixinal:

Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma, 
con independencia de cal sexa o motor que empreguen, que irá acontecer co 
proxecto de tradución de OO.org que existe en mancomun?
Isto é, será o proxecto nativo de OOorg redirixido a mancomún, integrarase a 
equipa de mancomun no de OOorg ou que se fará?

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070528/b468c3b3/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa J. Arribi
Ola Villarino:


 Non é iso ho!
 Reformularei a pergunta orixinal:

 Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma, 
 con independencia de cal sexa o motor que empreguen, que irá acontecer co 
 proxecto de tradución de OO.org que existe en mancomun?
   
O proxecto de tradución de OOo non existe en mancomun.org, senón nas 
páxinas oficiais de OOo.

Para pedir o servizo de pootle para un idioma hai que facelo a través 
dos coordinadores oficiais, é dicir, Rubén Da Silva ou mancomun.org. En 
principio non temos noticia de que OOo vaia fornecer o pootle de xeito 
nativo e sen coordinarse á súa vez cos coordinadores oficiais de cada 
lingua.

Saúdos.

J. Arribi



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote:
 Ola Villarino:


  Non é iso ho!
  Reformularei a pergunta orixinal:
 
  Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma,
  con independencia de cal sexa o motor que empreguen, que irá acontecer co
  proxecto de tradución de OO.org que existe en mancomun?
 
 O proxecto de tradución de OOo non existe en mancomun.org, senón nas
 páxinas oficiais de OOo.

 Para pedir o servizo de pootle para un idioma hai que facelo a través
 dos coordinadores oficiais, é dicir, Rubén Da Silva ou mancomun.org. En
 principio non temos noticia de que OOo vaia fornecer o pootle de xeito
 nativo e sen coordinarse á súa vez cos coordinadores oficiais de cada
 lingua.

 Saúdos.

 J. Arribi
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha dúbida

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
Sabiao! :) De feito puxechelo na túa mensaxe.

O de Pootle ven ó fío de que quen traduce sodes vos, ou iso me contara
Ruben, e como a última vez que me paseei por openoffice.org non vin
ningunha infraestructura para a tradución, supuxen que usabades o
Entrans que hai en Mancomun.org para facer vos a traducion que despois
enviabades a oo.org

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote:

 Leandro Regueiro escribiu:
  Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben.
 
 Si, somos nós pero compartimos a coordinación con Rubén Da Silva.

 Saúdos.

 J. Arribi

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego