[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com

 boas,

 xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
 de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
 van:

 unfortunately - desafortunadamente
 running - executando
 warning - atención?

→ aviso

 highly recommend?

→ moi recomendable

 check box (no contexto de: please check box if...)

→ marque, escolla

 debugging - depuración?
 TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP
 locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
 está bloqueada?)
 -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
 non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted.

→ detesto o termo abortar → interromper (cancelar)

 - cancelouse o envío?
 - click - sempre substituído por premer

→ ou por (facer) clic

 -inline - en liña??
 -html warning- alerta de html?

→ aviso, advertencia

 -check box - marcar opción?
 -Do you wish to proceed? - Quere proceder?
 -'quoted-printable' messages??
 -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?
 -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?
 -pen icon - icona do lapis
 -CLEARTEXT - TEXTO PLANO

PLANO será SIMPLE

 -delete - eliminar ou borrar?

→ delete → borrar
→ remove eliminar

 -untrusted - non confiábel?
 - good signature - sinatura correcta?
 - bad signature - incorrecta?
 - enbedded - embebida???

→menudo pedal leva! → encastrada(o), incrustada(o)

 - invalid - inválido, ou non válido?

invalido → tolleito

 - standard - estándar
 - Please note that - ¿?
 - revoke - revogar?
 - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
 falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
 a mellor tradución é chave privada, non?
 clipboard - portapapeis?
 backup copy - copia de seguranza


 sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
 que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
 miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito
 mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
 correctamente - descifrado correctamente.
 que me suxerides?

→satisfactorio, satisfactoriamente


 failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para
 indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro
 facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao
 arrancar Enigmail.
 suxestións?

→ fallou


 Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín
 como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
 un erro en tal e cual.
 suxestións?

cando informa de que se produciu→ houbo, atopouse...
se describe o erro
erro: non se atopou o ficheiro %s
deixaríao así



 e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
 tradución no thunderbird.

 unha aperta,
 dani

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091101/2a4005b6/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
 boas,
 
 xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
 de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
 van:
 
 unfortunately - desafortunadamente

Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes por 
desgraza.
 warning - atención?

Tamén advertencia, que pode resultar máis axeitado en certos contextos.

 highly recommend?

Recomendar encarecidamente?

 check box (no contexto de: please check box if...)

Marcar a caixa, por exemplo.

 debugging - depuración?

Si, creo que é axeitado.

 TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP

Ía propoñer «variable de ambiente», pero aínda me convence menos.

 locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
 está bloqueada?)

Non dou imaxinado o contexto nun programa de correo electrónico.

 -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
 non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted.

Eu usaría «cancelar».

 - cancelouse o envío?

A min sóame ben

 -inline - en liña??

Pero non co sentido de conectado, así que ás veces imaxino que sería posible 
(nalgún contexto) a forma «na liña».

 -check box - marcar opción?

Ao mellor non se refire á acción, senón á caixa que se pode marcar.

 -Do you wish to proceed? - Quere proceder?

Proceder, continuar, proseguir...

 -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?

*Cartafol de mensaxes sen enviar (e paréceme correcto)

 -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?

Volver intentar, intentar de novo...

 -delete - eliminar ou borrar?

Como vexas.

 -untrusted - non confiábel?

Supoño que segundo o contexto expresaríase dunha ou outra forma.

 - enbedded - embebida???

Integrada, inserida...

 - invalid - inválido, ou non válido?

Incorrecto probablemente sexa o máis axeitado na meirande parte dos casos 
(invalid command = orde incorrecta != comando inválido = policías tolleitos )

 - Please note that - ¿?

«Tea en conta que»?

 - revoke - revogar?

Supoño que segundo o contexto poderían utilizarse outras formas de expresar a 
mesma acción

 clipboard - portapapeis?

Portarretallos (está no glosario)

 sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
 que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
 miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito
 mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
 correctamente - descifrado correctamente.
 que me suxerides?

Eu uso correctamente. Diría que «successful» é neses contextos un false 
friend.

 failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para
 indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro
 facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao
 arrancar Enigmail.
 suxestións?

Eu en vez de «Houbo un erro» adoito empregar «Non se puido», pero iso xa é 
cuestión de gustos.

 Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín
 como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
 un erro en tal e cual.
 suxestións?

Pois agora que o mencionas, nunca reparara na posibilidade de traducir iso dun 
modo distinto a erro. Creo que vou comezar a facelo, pero eu persoalmente 
optarei por «Produciuse un erro» en vez de «Houbo un erro».


Un saúdo!


[G11n] Chamamento para tradución de GNOME

2009-11-01 Conversa Suso Baleato
Ola,

Acábase de abrir o prazo para a tradución da versión 2.30 de GNOME, un
contorno de escritorio intuitivo e de uso doado. O equipo de galeguización
de GNOME querémosche facer este convite para que colabores connosco nesa
tarefa.

Queres axudar? É ben doado! Explicámosche cómo facelo:

A- Envía unha primeira mensaxe á nosa rolda oficial de coordinación [1]
   contándonos algo sobre ti (tes algunha experiencia traducindo? Que te
   motiva a colaborar? sempre axuda saber algo de cada un de nós!) e indica
   se prefires participar traducindo, revisando ou colaborando doutro xeito
   -se cadra no wiki, cazando erros ou en calquera outro aspecto do
   proxecto. Desta maneira poderemos asignarche o rol correspondente e
   darche a información adecuada sobre cuestións importantes como estilo de
   correción lingüística ou as ferramentas que adoitamos empregar.

B- Mentres agardas pola resposta [2!!], podes ir botándolle un ollo ao
   traballo que temos pendente. Para esto visita o web oficial do noso
   equipo [3] e observa a táboa na que se relacionan as distintas versións.
   Agora estamos a traballar na versión 2.30, que é onde máis produtivo
   resultaría o teu traballo.

   En cada unha das filas desa táboa poderás visualizar o estado da
   tradución de dous aspectos de GNOME: a interface gráfica e a
   documentación. Seguindo a ligazón correspondente, poderás ademais
   visualizar o estado detallado da tradución de cada un dos módulos
   incluíndo tanto a porcentaxe traducida como a identificación das
   personas que están participando na súa tradución. Tamén verás en que
   fase do proceso se encontran, por exemplo se alguén reservou para sí a
   tradución ou se a tradución enviada está pendente de revisión.

C- Xa te presentaches? Xa recibiches a información precisa sobre como 
   desempeñar o teu rol? Estupendo! Entón agora escolle o teu caso:

   1.- Se vas axudar traducindo ou revisando, xa só che queda rexistrarte
   na interface de tradución de GNOME [4] e selecionar o teu rol. Unha vez
   que sexa activado xa poderás reservarte os módulos que che interesen e
   poñerte a traballar sobre iles.

   2.- Se vas axudar en calquera outro aspecto sigue as indicacións que che
   farán chegar os membros do equipo.

Como ves, trátase dun proceso sinxelo que permite a colaboración de
distintas personas cada unha traballando ao seu ritmo, segundo as súas
capacidades e as súas preferencias personais. Non son necesarios complexos
coñecementos técnicos senón ganas para axudar a que o noso idioma continúe
presente na rede.

Así que non o dubides máis e anímate a colaborar!!

---

Notas do texto:

 [1] gnome en g11n.net

 [2] Se non te contestamos inmediatamente por favor, non te molestes: ten
 en conta que podemos ter apuro polos prazos de entrega, que a xente máis
 activa colabora tamén noutros proxectos e... que a maioría de nós temos
 que compatibilizar a nosa contribución en GNOME coas nosas obrigas
 diarias. Lembra que o noso traballo é voluntario, cada quen fai o que
 podei!

 [3] http://l10n.gnome.org/teams/gl

 [4] http://l10n.gnome.org/register/

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Dani
boas,

xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:

unfortunately - desafortunadamente
running - executando
warning - atención?
highly recommend?
check box (no contexto de: please check box if...)
debugging - depuración?
TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP
locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
está bloqueada?)
-abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted.
- cancelouse o envío?
- click - sempre substituído por premer
-inline - en liña??
-html warning- alerta de html?
-check box - marcar opción?
-Do you wish to proceed? - Quere proceder?
-'quoted-printable' messages??
-unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?
-retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?
-pen icon - icona do lapis
-CLEARTEXT - TEXTO PLANO
-delete - eliminar ou borrar?
-untrusted - non confiábel?
- good signature - sinatura correcta?
- bad signature - incorrecta?
- enbedded - embebida???
- invalid - inválido, ou non válido?
- standard - estándar
- Please note that - ¿? 
- revoke - revogar?
- secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
a mellor tradución é chave privada, non?
clipboard - portapapeis?
backup copy - copia de seguranza


sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito
mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
correctamente - descifrado correctamente.
que me suxerides?

failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para
indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro
facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao
arrancar Enigmail.
suxestións?

Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín
como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo
un erro en tal e cual. 
suxestións?


e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
tradución no thunderbird.

unha aperta,
dani