[G11n] [terminoloxía] enigmail
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aà van: unfortunately - desafortunadamente running - executando warning - atención? â aviso highly recommend? â moi recomendable check box (no contexto de: please check box if...) â marque, escolla debugging - depuración? TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. â detesto o termo abortar â interromper (cancelar) - cancelouse o envÃo? - click - sempre substituÃdo por premer â ou por (facer) clic -inline - en liña?? -html warning- alerta de html? â aviso, advertencia -check box - marcar opción? -Do you wish to proceed? - Quere proceder? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO PLANO será SIMPLE -delete - eliminar ou borrar? â delete â borrar â remove eliminar -untrusted - non confiábel? - good signature - sinatura correcta? - bad signature - incorrecta? - enbedded - embebida??? âmenudo pedal leva! â encastrada(o), incrustada(o) - invalid - inválido, ou non válido? invalido â tolleito - standard - estándar - Please note that - ¿? - revoke - revogar? - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, asà que penso que a mellor tradución é chave privada, non? clipboard - portapapeis? backup copy - copia de seguranza sucessful - esta palabra utilÃzase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fÃxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? âsatisfactorio, satisfactoriamente failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? â fallou Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducÃn como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? cando informa de que se produciuâ houbo, atopouse... se describe o erro erro: non se atopou o ficheiro %s deixarÃao asà e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091101/2a4005b6/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] enigmail
boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes por desgraza. warning - atención? Tamén advertencia, que pode resultar máis axeitado en certos contextos. highly recommend? Recomendar encarecidamente? check box (no contexto de: please check box if...) Marcar a caixa, por exemplo. debugging - depuración? Si, creo que é axeitado. TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP Ía propoñer «variable de ambiente», pero aínda me convence menos. locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) Non dou imaxinado o contexto nun programa de correo electrónico. -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. Eu usaría «cancelar». - cancelouse o envío? A min sóame ben -inline - en liña?? Pero non co sentido de conectado, así que ás veces imaxino que sería posible (nalgún contexto) a forma «na liña». -check box - marcar opción? Ao mellor non se refire á acción, senón á caixa que se pode marcar. -Do you wish to proceed? - Quere proceder? Proceder, continuar, proseguir... -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? *Cartafol de mensaxes sen enviar (e paréceme correcto) -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? Volver intentar, intentar de novo... -delete - eliminar ou borrar? Como vexas. -untrusted - non confiábel? Supoño que segundo o contexto expresaríase dunha ou outra forma. - enbedded - embebida??? Integrada, inserida... - invalid - inválido, ou non válido? Incorrecto probablemente sexa o máis axeitado na meirande parte dos casos (invalid command = orde incorrecta != comando inválido = policías tolleitos ) - Please note that - ¿? «Tea en conta que»? - revoke - revogar? Supoño que segundo o contexto poderían utilizarse outras formas de expresar a mesma acción clipboard - portapapeis? Portarretallos (está no glosario) sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? Eu uso correctamente. Diría que «successful» é neses contextos un false friend. failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? Eu en vez de «Houbo un erro» adoito empregar «Non se puido», pero iso xa é cuestión de gustos. Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? Pois agora que o mencionas, nunca reparara na posibilidade de traducir iso dun modo distinto a erro. Creo que vou comezar a facelo, pero eu persoalmente optarei por «Produciuse un erro» en vez de «Houbo un erro». Un saúdo!
[G11n] Chamamento para tradución de GNOME
Ola, Acábase de abrir o prazo para a tradución da versión 2.30 de GNOME, un contorno de escritorio intuitivo e de uso doado. O equipo de galeguización de GNOME querémosche facer este convite para que colabores connosco nesa tarefa. Queres axudar? É ben doado! Explicámosche cómo facelo: A- Envía unha primeira mensaxe á nosa rolda oficial de coordinación [1] contándonos algo sobre ti (tes algunha experiencia traducindo? Que te motiva a colaborar? sempre axuda saber algo de cada un de nós!) e indica se prefires participar traducindo, revisando ou colaborando doutro xeito -se cadra no wiki, cazando erros ou en calquera outro aspecto do proxecto. Desta maneira poderemos asignarche o rol correspondente e darche a información adecuada sobre cuestións importantes como estilo de correción lingüística ou as ferramentas que adoitamos empregar. B- Mentres agardas pola resposta [2!!], podes ir botándolle un ollo ao traballo que temos pendente. Para esto visita o web oficial do noso equipo [3] e observa a táboa na que se relacionan as distintas versións. Agora estamos a traballar na versión 2.30, que é onde máis produtivo resultaría o teu traballo. En cada unha das filas desa táboa poderás visualizar o estado da tradución de dous aspectos de GNOME: a interface gráfica e a documentación. Seguindo a ligazón correspondente, poderás ademais visualizar o estado detallado da tradución de cada un dos módulos incluíndo tanto a porcentaxe traducida como a identificación das personas que están participando na súa tradución. Tamén verás en que fase do proceso se encontran, por exemplo se alguén reservou para sí a tradución ou se a tradución enviada está pendente de revisión. C- Xa te presentaches? Xa recibiches a información precisa sobre como desempeñar o teu rol? Estupendo! Entón agora escolle o teu caso: 1.- Se vas axudar traducindo ou revisando, xa só che queda rexistrarte na interface de tradución de GNOME [4] e selecionar o teu rol. Unha vez que sexa activado xa poderás reservarte os módulos que che interesen e poñerte a traballar sobre iles. 2.- Se vas axudar en calquera outro aspecto sigue as indicacións que che farán chegar os membros do equipo. Como ves, trátase dun proceso sinxelo que permite a colaboración de distintas personas cada unha traballando ao seu ritmo, segundo as súas capacidades e as súas preferencias personais. Non son necesarios complexos coñecementos técnicos senón ganas para axudar a que o noso idioma continúe presente na rede. Así que non o dubides máis e anímate a colaborar!! --- Notas do texto: [1] gnome en g11n.net [2] Se non te contestamos inmediatamente por favor, non te molestes: ten en conta que podemos ter apuro polos prazos de entrega, que a xente máis activa colabora tamén noutros proxectos e... que a maioría de nós temos que compatibilizar a nosa contribución en GNOME coas nosas obrigas diarias. Lembra que o noso traballo é voluntario, cada quen fai o que podei! [3] http://l10n.gnome.org/teams/gl [4] http://l10n.gnome.org/register/ -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] [terminoloxía] enigmail
boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente running - executando warning - atención? highly recommend? check box (no contexto de: please check box if...) debugging - depuración? TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP locked - bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) -abort - abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades abortar. p.e: Send operation aborted. - cancelouse o envío? - click - sempre substituído por premer -inline - en liña?? -html warning- alerta de html? -check box - marcar opción? -Do you wish to proceed? - Quere proceder? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO -delete - eliminar ou borrar? -untrusted - non confiábel? - good signature - sinatura correcta? - bad signature - incorrecta? - enbedded - embebida??? - invalid - inválido, ou non válido? - standard - estándar - Please note that - ¿? - revoke - revogar? - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que a mellor tradución é chave privada, non? clipboard - portapapeis? backup copy - copia de seguranza sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un fíxose tal cousa con éxito mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no correctamente - descifrado correctamente. que me suxerides? failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o failed to para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi houbo un erro facendo tal cousa. Failed to initialize Enigmail. - Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? Error - tal e cual. moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: Erro - tal e cual, mais penso que tal vez fose mellor un Houbo un erro en tal e cual. suxestións? e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani