[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] cambiar coreo-e
Ola!, entrei na páxina de opcións (http://listas.mancomun.org/mailman/options/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego) para trocar o meu correo-e e da erro. Algún dos administradores pode botarlle unha ollada? Saúdos e grazas.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] help
Ola: Pois nada que que enviei mal a mensaxe ao mailman de petición das opcións e non o enviei ao enderezo axeitado -request Sinto a confusión. Saúdos mvillarino escribiu: O Martes, 9 de Outubro de 2007, dmunhiz escribiu: Que pasa Daniel? ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas
A cuestión é que non se chegou a ningures, termigal decidiu separador e trasno usa lingüeta como predeterminado. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível especialmente com o português. No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que usa palhetas (como a nossa gaita). Por tanto, penso que o ajeitado é usar Separador por compatibilidade com as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria aba. Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Arribi: Penso que son cousas diferentes, gracias non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para tab decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)
Arribi: Agora xa está claro. Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten facendo que non sexan respectadas todo o que se debería (penso que sería bo implicar a máis xente/colectivos e non impor que é o que sinto que se está a facer). Penso que as normas teñen que ser explicadas (simplemente explicar os motivos de porque se decide unha opción), neste momento dame a impresión (polo menos a min), e repito impresión, de que o termigal vai por libre, seguramente (ao mellor non) ten argumentos para escoller un ou outro pero penso que polo menos naqueles que son máis conflitivos debería explicar o porqué son seleccionados, xa que deste outro xeito da a impresión de que non é unha decisión arbitraria mais ben persoal (precisamente do que non se trata). (Perdón pola frase tan longa) Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html arribi en cesga.es escribiu: Ola Daniel: Tes razón, gracias non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo nos programas. Saúdos. J. Arribi Arribi: Penso que son cousas diferentes, gracias non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para tab decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego