[G11n] [terminoloxía] feed
Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos /feedbacks/, por ex. Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo está aquí aberto á consulta pública. https://forxa.mancomun.org/pm/?group_id=89 Só fai falta ter a oportunidade de facelo ou ben que sexa unha achega dos interesados, que para iso é software libre Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] feed
Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres! Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea? Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia mellor orixe, quitando source code. Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre dispor da comunidade en terreo neutral, no? Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras partes, por exemplo á rolda de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] feed
Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Eu no joomla sego a empregar semente Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] feed
Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto. Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou testemuñal, non prescritivo) *feed* alimentación|fonte de novas|feed Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero innecesario. Source source buffer búfer de orixe source file ficheiro de orixe|ficheiro orixinal source files ficheiros de código fonte source package paquete de código fonte source name nome da fonte|nome da orixe source view visualización da fonte Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha expresión moi exacta. Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos pode ser mesmo unha persoa física. Manuel Souto Pico escribiu: A ver a ver :) 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Non dixen tal, espera que me explico data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un adxectivo. Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis. De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na mesma lingua feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = orixe orixe da fonte. feed para min sempre ten un significado de emanación. Mentres que source para min ten un significado de lugar. Entendo. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se non se crean. Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema... Saúdos e mil grazas, Manuel - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ =XeFZ -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] feed
Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o anglicismo, *feed*, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1= \bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce por *orixe de datos*. Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/cc398084/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] feed
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se usa o anglicismo, /feed/, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como /source/)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. Neste momento non hai ningunha orixe de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. Está destruíndo a orixe da fonte. Para consultas deste tipo podes ver http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI =Ib1S -END PGP SIGNATURE-
[G11n] [terminoloxía] feed
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n