[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-16 Conversa Antón Méixome

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de 
 Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza 
 ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos 
 /feedbacks/, por ex.
Si, pódese facer e está anotado entre as tarefas de interese. Todo está 
aquí aberto á consulta pública.

https://forxa.mancomun.org/pm/?group_id=89

Só fai falta ter a oportunidade de facelo ou ben que sexa unha achega 
dos interesados, que para iso é software libre

Saúdos.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres!

 Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como
 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe
 de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows.
 Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a
 máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de
 datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea?

Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia
mellor orixe, quitando source code.

 Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo.

 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu
 exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño
 que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
 arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

 Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :)
 Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
 dispor da comunidade en terreo neutral, no?

Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras
partes, por exemplo á rolda de Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola,

 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
 de impresoras nin de saltos de liña).
 
 Moi interesante.
 
 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
 hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
 aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
 non se actualiza?).

 Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
 anglicismo, feed, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
 cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
 será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
 
 Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
 fonte de novas pero non poria a man no lume.
Eu no joomla sego a empregar semente

 
 Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
 que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
 galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
 irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
 termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

 Un par de contextos (? = dúbida):

 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

 E outros:

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
 orixe de datos.

 Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
 feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
 acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
 interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.
 
 Sería útil poder facer consultas así.
 
 Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
 Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
 mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.
 
 Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Antón Méixome

Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é 
considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do 
que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto.

Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou 
testemuñal, non prescritivo)

*feed*

alimentación|fonte de novas|feed

Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún 
xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero 
innecesario.

Source

source buffer
búfer de orixe
source file
ficheiro de orixe|ficheiro orixinal
source files
ficheiros de código fonte
source package
paquete de código fonte
source name
nome da fonte|nome da orixe
source view
visualización da fonte


Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña 
opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha 
expresión moi exacta.

Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten 
naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou 
bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte 
de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos 
pode ser mesmo unha persoa física.



Manuel Souto Pico escribiu:
 A ver a ver :)


 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

  Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte'
 pero no meu
  exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'.
 Non sei. Supoño
  que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza
 un pouco
  arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

 Non dixen tal, espera que me explico

 data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns
 transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un
 adxectivo.


 Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... 
 Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a 
 túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe 
 de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis.

 De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data 
 source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución 
 maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos 
 practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de 
 datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia 
 terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na 
 mesma lingua


 feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte,
 source =
 orixe orixe da fonte.

 feed para min sempre ten un significado de emanación.
 Mentres que source  para min ten un significado de lugar.

 Entendo.
  

  Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen
 a lista :)
  Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán
 a libre

 Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde
 preguntar,
 como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se
 non se crean.

 Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as 
 cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra 
 listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir 
 no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira 
 consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema...

 Saúdos e mil grazas, Manuel



 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com 
 mailto:listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l
 yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ
 =XeFZ
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).

Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
non se actualiza?).

Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o
anglicismo, *feed*, como masculino (o feed).
Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro
a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en
galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)?

Un par de contextos (? = dúbida):

// There is currently no feed source.
?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

// You are destroying feed source.
?Estás destruíndo a fonte do feed.
??Estás destruíndo a fonte da fonte.

E outros:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=
\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce
por *orixe
de datos*.

Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como
traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así.

Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex.

Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/cc398084/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,
 
 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc.,
 non de impresoras nin de saltos de liña).
 
 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece
 que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este
 termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de
 Mancomún por que non se actualiza?).
 
 Polo que vexo, normalmente se traduce por /fonte/, aínda que tamén se
 usa o anglicismo, /feed/, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén
 o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e
 pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
 
 Usar /fonte/, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa
 claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como
 /feed/ (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do
 contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa
 cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por /fonte/ (como
 /source/)?
 
 Un par de contextos (? = dúbida):
 
 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

Neste momento non hai ningunha orixe de fontes.
 
 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

Está destruíndo a orixe da fonte.

Para consultas deste tipo podes ver
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/feed

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrWMEIACgkQmLtmJqKk+bgqDwCeMqp9H+XO4l8olNwukZ3Igm3o
MX0AoICct/mnJ7YdpXNy7030Z0F9yumI
=Ib1S
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola,

 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
 de impresoras nin de saltos de liña).

Moi interesante.

 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
 hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
 aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
 non se actualiza?).

 Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
 anglicismo, feed, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
 cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
 será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
fonte de novas pero non poria a man no lume.

 Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
 que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
 galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
 irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
 termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

 Un par de contextos (? = dúbida):

 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

 E outros:

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
 orixe de datos.

 Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
 feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
 acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
 interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.

Sería útil poder facer consultas así.

Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.

 Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n