[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-18 Thread Antón Méixome

Masculino ou feminino... correcto ?

Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para 
"hash" (hash code, hash algorithm)

No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como 
préstamo "hash" entón hai que decidir se se lle adxudica xénero 
masculino ou feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)

Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código, 
emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan 
habitualmente.

This confirm hash exists more than once.
Este hash de confirmación existe máis dunha vez

   Hash code  > the hash
Código de hash > o hash


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090918/1cf0f07b/attachment.vcf
 


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-18 Thread Miguel Bouzada
2009/9/18 Antón Méixome 

>
> Masculino ou feminino... correcto ?
>
> Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
> "hash" (hash code, hash algorithm)
>
> No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
> préstamo "hash" entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino 
> ou
> feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)
>
> Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código,
> emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan
> habitualmente.
>
>   This confirm hash exists more than once.
>   Este hash de confirmación existe máis dunha vez
>
>  Hash code  > the hash
>   Código de hash > o hash
>
>
> Eu prefiro o masculino e así o emprego

> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090918/e05514f1/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Thread Leandro Regueiro
> Masculino ou feminino... correcto ?
>
> Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
> "hash" (hash code, hash algorithm)
>
> No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
> préstamo "hash" entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou
> feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)
>
> Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código,
> emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan
> habitualmente.
>
>   This confirm hash exists more than once.
>   Este hash de confirmación existe máis dunha vez
>
>  Hash code  > the hash
>   Código de hash > o hash

En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás "hash functions"
chamábanas "funcións de dispersión" porque se usaban para dispersar a
información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale
para tódolos contextos.

Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución
para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día
atopareina de novo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Thread Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
>> Masculino ou feminino... correcto ?
>>
>> Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
>> "hash" (hash code, hash algorithm)
>>
>> No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
>> préstamo "hash" entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino ou
>> feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)
>>
>> Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código,
>> emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan
>> habitualmente.
>>
>>   This confirm hash exists more than once.
>>   Este hash de confirmación existe máis dunha vez
>>
>>  Hash code  > the hash
>>   Código de hash > o hash
>> 
>
> En algoritmos (apuntamentos en castelán) ás "hash functions"
> chamábanas "funcións de dispersión" porque se usaban para dispersar a
> información e non apelotonala. Claro que esta tradución igual non vale
> para tódolos contextos.
>
> Ademais o outro día remexendo atopei nun dicionario outra tradución
> para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día
> atopareina de novo.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
Si, será por iso que en francés teñen a seguinte tradución oficial 
([Commission générale de terminologie (France), 2003])
 en.hash code
 fr. adressage dispersé
A esa acción de dispersar tamén en francés ás veces se lle chama hachage 
 > inglés, chapping, que poderiamos traducir como "cuarteamento"

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090921/c9303f55/attachment-0001.vcf