[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
>> Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a >> lista actual, non a anterior)?? > > Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. Tarrío, necesitámoste :) Agora fóra bromas, haberia que ver se é posible montar un sistema para consultar os históricos da lista de correo actual, e de paso pedirlle ós do gpul unha copia da lista anterior. E ainda habia lista anteriores, pero a saber xa que foi delas... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
O Luns 10 Novembro 2008 12:55, Leandro Regueiro escribiu: > Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a > lista actual, non a anterior)?? Pedíndolle a Tarrío a súa copia das mensaxes, que debe ter no servidor. -- Best regards, MV
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
mvillarino escribiu: > 2008/11/7 Antón Méixome : > >> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, >> sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en >> fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se >> tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por >> algún tipo de razoamento obxectivo. >> > > Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a > consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega > ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste > eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas > listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría. > Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un > dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe > onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida] > > >> unanimidades búlgaras. >> > ??? > > (*) É "dosier" correcto? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > A frase "só recorrermos ao debate na comunidade cando non houber máis posibilidades..." parece desprezativa, pero espero convencerte de que non o é. Se pretendese minusvalorar a comunidade sería estúpido dicilo así ás claras. O Manual debe estar redactado desde o punto de vista do tradutor. E dicir, "recorrermos ao debate" quere dicir que cando ti traduces, ti aplicas e só cando ti mesmo contigo non es quen de tomar unha decisión ou che parece prudente consultar outras opinións entón abres unha consulta á comunidade. Iso expresado co plural de modestia "recorrermos", "primaremos"... Entendo que isto é darlle ao tradutor tanto unhas pautas de traballo como unha especie de autoresponsabilidade sobre o que fai. Todos traducimos, todos tomamos decisións e Mancomún só é un máis. Nese sentido Mancomún intentará ser coherente cando menos consigo mesmo, autodisciplina. Por outro lado, o algoritmo debe aínda ser matizado e resituado. Non é para o uso sistemático senón como un procedemento obxectivo *cando non xorde outra solución natural* na discusión de decisión. Por tanto é unha ferramenta utilizábel por calquera, non só por Mancomún. Por iso creo que o algoritmo debe ser simplificado e non será de "elección terminolóxica" senón para "decisión" terminolóxica. Antón - O de "búlgaras" vén por aquilo dos "congresos á búlgara"... resulta moi raro, desde parámetros democr'aticos, que durante décadas as votacións dunha asemblea numerosísima fosen sempre unánimes.. algo pasaba alí que non era exactamente democrático. Pola mesma, agardar a que todos esteamos de acordo cun termo ou cun criterio, non é realista. - Non, *dosier é un galicismo. Nalgúns casos é equivalente ao noso 'cartafol' e noutros é un 'informe escrito'... entre outras moitas acepcións. Precisamente pola gran cantidade de valores que ten, funciona para nós como un "comodín". Para o caso que nos ocupa, mellor "compilación" léxica, non che parece? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081110/7fa54f12/attachment.vcf
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
2008/11/7 Miguel Branco : > >> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, >> sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos >> (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que >> cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa >> amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo >> que calquera é libre de facer o mesmo. > > por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con > ese fin. Por certo, como poderia eu acceder ós históricos da lista de trasno (a lista actual, non a anterior)?? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos > (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que > cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa > amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo > que calquera é libre de facer o mesmo. por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con ese fin. > Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que > haxa unanimidades búlgaras. moi certo, non fan falta consensos cuadriculados e restrictivo, senón consensos pragmáticos.
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
2008/11/7 Antón Méixome : > De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en > fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se > tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por > algún tipo de razoamento obxectivo. Hai unha frase moi curiosa na introdución do algoritmo, referente a consultar coa comunidade só nuns casos moi concretos, que lle chega ben, para min ben de abondo como para que me poña á defensiva neste eido apesar da declaración de boa vontade que fas, e me agarde que nas listas ás que fas referencia haxa de primeira e de segunda categoría. Xa iremos vendo, non vexo motivo para que non podas ir elaborando un dosier (*) referente a léxico, pero por favor, en cada ficha inclúe onde saltou a dúbida, e que partes participaron na [Dúbida] > unanimidades búlgaras. ??? (*) É "dosier" correcto?
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
Leandro Regueiro escribiu: > 2008/11/7 Antón Méixome : >> damufo escribiu: >>> este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes >>> polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) >>> >>> >> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, >> sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en >> fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se >> tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por >> algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo que calquera é >> libre de facer o mesmo. >> >> A miña intención é ir incorporando estas notas ao borrador de traballo do >> Manual de localización e aos seus anexos coma o glosario. Como sabedes o ML >> é público e libre. >> >> Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que haxa >> unanimidades búlgaras. > concordo tamén > Eu estou de acordo con isto, outra cousa é como se fai exactamente, e > incluso se seria posible que isto se fixera automaticamente cun > sistema de debate de terminoloxia (outro PFC para Fran). moi interesantes tamén > > Ata logo, > Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
2008/11/7 Antón Méixome : > damufo escribiu: >> >> este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes >> polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) >> >> > > De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en > fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se > tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por > algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo que calquera é > libre de facer o mesmo. > > A miña intención é ir incorporando estas notas ao borrador de traballo do > Manual de localización e aos seus anexos coma o glosario. Como sabedes o ML > é público e libre. > > Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que haxa > unanimidades búlgaras. Eu estou de acordo con isto, outra cousa é como se fai exactamente, e incluso se seria posible que isto se fixera automaticamente cun sistema de debate de terminoloxia (outro PFC para Fran). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
damufo escribiu: > este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes > polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) > > De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo que calquera é libre de facer o mesmo. A miña intención é ir incorporando estas notas ao borrador de traballo do Manual de localización e aos seus anexos coma o glosario. Como sabedes o ML é público e libre. Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que haxa unanimidades búlgaras. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/96fdd56c/attachment-0001.vcf
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) Antón Méixome escribiu: > Leandro Regueiro escribiu: >>> *prexuiciosa > prexudicial ? >>> Na miña opinión é mellor que a suxestión fose "danosa, daniña" e non >>> prexudicial, que debera quedar como "algo previo ao xuízo". >>> >> >> Acabo de consultar no digalego "perxuizo", que creo que foi o que >> estudiei na escola coma "dano", ainda que no digalego só ven >> "prexuizo" que aprendera co único significado de idea prefixada e non >> co de dano. Estou algo confuso respecto a isto. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> >> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > Si, normal que esteas confuso... é un tema non ben resolto > > > O problema é o contraste entre castelán e galego > > Canto á forma das palabras temos > > Castelán >perjuicio/prejuicio >perjudicial/prejudicial >perjudicar //* prejudicar (non existe) > > Galego >prexuízo // *perxuízo (non existe) >prexudicial // *perxudicial (non existe) >prexudicar // *perxudicar (non existe) > > > Canto aos valores de cada unha temos > > Castelán >dano/preconcepto >daniño/cuestión previa >ocasionar dano > > Galego >1.preconcepto 2.dano >1.cuestión previa 2.daniño >causar dano, facer mal, > En resumo, un lío que é mellor atallar > > es. perjuicio <> gl. dano, detrimento (así "daños y perjuicios" > tradúcese sempre como " danos e perdas"), prexuízo > es. prejuicio <> gl. preconcepto, superstición, prexuízo > es. perjudicial <> gl. daniño > es. prejudicial <> gl. prexudicial > es. perjudicar <> gl. danar, prexudicar > > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
> Castelán > perjuicio/prejuicio > perjudicial/prejudicial > perjudicar //* prejudicar (non existe) > > Galego > prexuízo // *perxuízo (non existe) > prexudicial // *perxudicial (non existe) > prexudicar // *perxudicar (non existe) > > > Canto aos valores de cada unha temos > > Castelán > dano/preconcepto > daniño/cuestión previa > ocasionar dano > > Galego > 1.preconcepto 2.dano > 1.cuestión previa 2.daniño > causar dano, facer mal, > En resumo, un lío que é mellor atallar > > es. perjuicio <> gl. dano, detrimento (así "daños y perjuicios" tradúcese > sempre como " danos e perdas"), prexuízo > es. prejuicio <> gl. preconcepto, superstición, prexuízo > es. perjudicial <> gl. daniño > es. prejudicial <> gl. prexudicial > es. perjudicar <> gl. danar, prexudicar Menuda lea, case quedo aparvado. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
Leandro Regueiro escribiu: >> *prexuiciosa > prexudicial ? >> Na miña opinión é mellor que a suxestión fose "danosa, daniña" e non >> prexudicial, que debera quedar como "algo previo ao xuízo". >> > > Acabo de consultar no digalego "perxuizo", que creo que foi o que > estudiei na escola coma "dano", ainda que no digalego só ven > "prexuizo" que aprendera co único significado de idea prefixada e non > co de dano. Estou algo confuso respecto a isto. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si, normal que esteas confuso... é un tema non ben resolto O problema é o contraste entre castelán e galego Canto á forma das palabras temos Castelán perjuicio/prejuicio perjudicial/prejudicial perjudicar //* prejudicar (non existe) Galego prexuízo // *perxuízo (non existe) prexudicial // *perxudicial (non existe) prexudicar // *perxudicar (non existe) Canto aos valores de cada unha temos Castelán dano/preconcepto daniño/cuestión previa ocasionar dano Galego 1.preconcepto 2.dano 1.cuestión previa 2.daniño causar dano, facer mal, En resumo, un lío que é mellor atallar es. perjuicio <> gl. dano, detrimento (así "daños y perjuicios" tradúcese sempre como " danos e perdas"), prexuízo es. prejuicio <> gl. preconcepto, superstición, prexuízo es. perjudicial <> gl. daniño es. prejudicial <> gl. prexudicial es. perjudicar <> gl. danar, prexudicar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/53e6ac6a/attachment.vcf