[G11n] Proxectos de tradución da OSL
Olá a todos! Os meus parabéns polo trabalho realizado neste novo manual. Show must go on! Um saúdo! José Ramom Pichel
[G11n] Proxectos de tradución da OSL
As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de virtualización no VirtualBox OSE. A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a coyuntura). Nos non temos moito tempo para adicarlle a esta labor, pero como xa dixen no outro correo, tamén é unha parte moi importante para promocionar o software libre na universidade e concretamente na USC. Se tal falade cos da OSL da UDC, que aquí temos unha facultade de informática con centos de alumnos que teñen que usar programas para facer os diagramas UML, así que seguro que teñen interese en ter traducida unha ferramenta destas caracteristicas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Proxectos de tradución da OSL
Ola a tod en s. Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os coñecedes). Dentro dos nosos proxectos, pois tamén estamos tocando o tema da localización e vamos a realizar algún obradoiro de formación e con sorte un curso dentro da universidade de verán (que ten algo que ver co tema). No día a día, pois a veces topamos con que necesitamos determinado software en galego ou ata documentación e temonos posto a man coa tarefa. Sen ter nada relevante aínda, ou que se poida considerar final xa levamos realizado unha serie de localización ou traducións. - Os texos legais das licenzas Creative Commons. Tradución realizada coa aplicación OmegaT. (ficheiros .html) A tradución xa foi enviada ao responsable de CC en España e xa está colgada na web oficial. - O proxecto T-Cos. Tradución realizada coa aplicación Poedit. (ficheiros .po) A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa está subida no svn do proxecto. - O software i-TALC. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) A localización xa foi enviada ao líder do proxecto e xa nos contestou que na próxima release xa virá integrada. - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero bueno, pasiño a paso vaise facendo. Estes proxectos non son da oficina en sí. Son proxectos que os integrantes da mesma, decidimos ir facendo no noso tempo libre e que as veces, pois en horas mortas da oficina (moi poucas, non damos feito, estamos saturados de traballo), pois as vamos facendo. Algunhas de especial interese para a universidade, xa que son programas que se empregan nas aulas de docencia e como a USC ten como idioma oficial o galego, temos que predicar co exemplo (ventaxa que permite o software libre, a de poder localizalo ao teu idioma). En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC. Sen máis, simplemente este correo era para avisarvos de que os integrantes da Oficina levamos feito este traballo e para que ninguén o repita. Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL da USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización para propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar nas facultades. As suxerencias serán ben recibidas. Unha aperta.
[G11n] Proxectos de tradución da OSL
Ola a tod en s de novo. As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de virtualización no VirtualBox OSE. A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a coyuntura). Nos non temos moito tempo para adicarlle a esta labor, pero como xa dixen no outro correo, tamén é unha parte moi importante para promocionar o software libre na universidade e concretamente na USC. Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 12 de Marzo 2009 14:26:34 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Proxectos de tradución da OSL - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero bueno, pasiño a paso vaise facendo. Foi aqui onde atopastes esas frases que non sabiades como traducir? En breve estas traducións ou localizacións serán enviadas ao Servizo de Normalización Lingüística da USC para que as revisen e serán liberadas as fontes e os compendios xerados. Non sabemos se se poderá aproveitar moito destes últimos, pero menos é nada. Se alguén os quere para botarlle un ollada que os solicite e seranlles enviados, anque mellor que esperedes a que sexan revisados polo SNL da USC e temos unha revisión por parte de Lingüistas que están acostumados a traballar tamén con terminoloxía das TIC. Eu estou interesado, igual que seguramente boa parte dos tradutores de Trasno. Pero mellor agardar a que se revisen. A ver se os resultados se puideran meter nun sitio estilo open-tran. Unha última cuestión. Posiblemente dende a Oficina e con colaboracion co SNL da USC surxan outros proxectos de tradución, andamos buscando software de uso xeral polos integrantes da universidade, que sexa obxecto de localización para propor a súa realización, é dicir, software libre que se poida empregar nas facultades. As suxerencias serán ben recibidas. Eu estou vendo que a xente de por aqui (FIC da UDC) usa bastante o ArgoUML para os diagramas UML (http://argouml-stats.tigris.org/documentation/defaulthtml/cookbook/ch05s15.html) Para estas cousas teriades que facer enquisas de que tipo de programas se usan mais (navegador web...) para centrarse en traducir opcións libres para ese tipo de programas Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n