[G11n] firefox 3 en galego
> Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que > demorala. [...] > Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar > baixo sospeita non? Pois non hai que demorala porque á medida que se utilice unha escolla, esta toma dereitos (*). Isto é, que se dentro de outros dous anos resulta que se acordase que o vocábulo "separador" é apto, pero non recomendábel, para referirse a cada membro dun "tabwidget", e que en xeral a forma padrón fose "esa_cousa_que sobresai", pois habería que voltar cara trás a revisar, e iso precisa de tempo e cartos. Adicionalmente, miguel xustamente ven de expor outros motivos menos pecuniarios para non adiar estas cousas. >> >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que >> > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. >> >> D? q?? c???ll? e??á? a f ? Xa vamos moi fondos neste fío, caseque mellor prantexa de novo isto dos atallos nun fío novo. Os común que eu veño usando están recompilados nun documento que está por ahí (non se se o liguei desde a guía de estilo de Trasno.
[G11n] firefox 3 en galego
mvillarino escribiu: > Olá > >> Unha vez logrado iso >> poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os >> resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios >> terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. > [...] >> Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema >> terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento >> deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se >> cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é >> mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún >> sentido. > > Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se > che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas > ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido > escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais > involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no > caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico > inecesariamante, non é precisamente demorábel. > Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha > política de actos consumados. > > (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús > do menú principal > (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7); > tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro > dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos > ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. Estou de acordo. Tratemos de procurar solución a isto. > >> Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que >> impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. > > D? q?? c???ll? e??á? a f ? > > > Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra? >
[G11n] firefox 3 en galego
mvillarino escrebeu: > Olá > > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > > sentido. > > Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se > che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas > ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido > escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais > involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no > caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico > inecesariamante, non é precisamente demorábel. Non entendo moi ben por qué dis que a escolla terminolóxica non hai que demorala. > Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha > política de actos consumados. Xa lle vale ao siloxismo colega. Pero vaia qué novidade niste país estar baixo sospeita non? > > (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús > do menú principal > (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7); > tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro > dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos > ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. > > >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. > > D? q?? c???ll? e??á? a f ? > > > > > Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra? > Hala, o que me faltaba. O Marce convidándome a cometer un delito. Até onde eu sei, e que me corrixa quen poida facelo no seu caso, tes dúas vías para averiguar esa clase de información: a primeira negro sobre branco, con sinatura e DNI demostrando que eres parte interesada no proceso administrativo correspondente. A segunda, que tardará menos, agardar a que eu poida decilo no hipotético caso de que poida facelo, claro. > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
[G11n] firefox 3 en galego
Olá > Unha vez logrado iso > poderemos dar o seguinte paso, que na miña opinión é reintegrar os > resultados producidos (po, tmx, guía de estilo, critérios > terminolóxicos, o que proceda) á comunidade. [...] > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > sentido. Non podo estar (menos de) acordo con isto. Cando un chaval ven e se che oferece como tradutor si, hai que deixalo estar porque se lle fas ver todo o que hai detrás de ter un escritorio traducido escorrentaríalo, mais neste caso, en particular cando hai profisionais involucrados, a escolla terminolóxica non hai porque demorala, e no caso concreto de que se empregue un vocábulo que debirá en polisémico inecesariamante, non é precisamente demorábel. Caso contrario podería dar pé a sospeitas de que se vaia aplicar unha política de actos consumados. (Nota: Separador son as barras horizontais que se incluen nos submenús do menú principal (calquer usuario de windows ten varias no menú "Archivo" de IE7); tamén o son as horizontais/verticais móbiles que separan áreas dentro dunha fiestra (p.ex. se estás a ver dúas partes dun documentos ofimático); por favor, non teñamos máis separacións. >Trátase dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. D? q?? c???ll? e??á? a f ? > Xa postos, cal é a empresa e cais os importes total e por palabra?