[GNOME] Fwd: Nouvingut

2013-03-04 Conversa Gil Forcada Codinachs
Bones Xavier,


El 4 de març de 2013 17.04, Xavier Català catala.xav...@gmail.com ha
escrit:

Bona tarda.

 Ja he pujat el meu primer fitxer .PO, per cert, quina és la diferència amb
 els fitxers .POT?


Fantàstic! On l'has pujat el fitxer? No veig cap activitat en el teu usuari
del l10n.gnome.org: http://l10n.gnome.org/users/xavier/

La T (de POT) vol dir template, o sigui que és el fitxer base a partir del
qual es tradueix. Els fitxers PO ja tenen cadenes traduïdes, i per tant és
una tonteria que el que ja s'ha traduït per la versió anterior es torni a
fer :)



 He introduït les cadenes de text amb el editor Virtaal, doncs el Poedit
 emb donava problemes.


Qualsevol editor va bé, l'important és que es tradueixi :)



 S'han de traduir totes les cadenes? Fins i tot les que són noms de
 variables?


Pots posar un cas en concret, entenc per on vas, però és molt més fàcil si
ens poses l'exemple que et dóna problemes.


 I que he de fer ara? Esperar un resultat? M'agradaria saber si la
 traducció es correcta abans de fer-ne més.

 Algú revisarà la traducció i et farà els comentaris que cregui oportuns
sobre ella. Miraré de fer-ho jo mateix aquest vespre si ningú se m'avança
abans. Hauries de pujar el fitxer a l'l10n.gnome.org però perquè es pugui
revisar.


 Moltes gràcies per la teva ajuda.


Moltes gràcies a tu per col·laborar!!


 Xavier.

___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fwd: Nouvingut

2013-03-04 Conversa Xavier Català
Bones,

Doncs tens raó, el fitxer no s'havia pujat correctament.

La meva sorpresa ara, és en veure que ja hi ha un altre fitxer, anomenat
...merge.po, on resulta que la traducció ja està feta per algú altre, això
si, fooorça millor que la meva.

Suposo que deu ser imprescindible instal·lar-se el programa en qüestió
abans de començar, doncs tot em sonava a xinès i m'ha quedat massa literal.

Sobre els exemples:

   Nomenclatura original: msgid game;logic;board;same;matching;
   Traducció: msgstr joc;lògica;taulell;igual;concordant;

Ja en direu. Fins aviat.













El 4 de març de 2013 17.33, Gil Forcada Codinachs gforc...@gnome.org ha
escrit:

 Bones Xavier,


 El 4 de març de 2013 17.04, Xavier Català catala.xav...@gmail.com ha
 escrit:

 Bona tarda.

 Ja he pujat el meu primer fitxer .PO, per cert, quina és la diferència
 amb els fitxers .POT?


 Fantàstic! On l'has pujat el fitxer? No veig cap activitat en el teu
 usuari del l10n.gnome.org: http://l10n.gnome.org/users/xavier/

 La T (de POT) vol dir template, o sigui que és el fitxer base a partir del
 qual es tradueix. Els fitxers PO ja tenen cadenes traduïdes, i per tant és
 una tonteria que el que ja s'ha traduït per la versió anterior es torni a
 fer :)



 He introduït les cadenes de text amb el editor Virtaal, doncs el Poedit
 emb donava problemes.


 Qualsevol editor va bé, l'important és que es tradueixi :)



 S'han de traduir totes les cadenes? Fins i tot les que són noms de
 variables?


 Pots posar un cas en concret, entenc per on vas, però és molt més fàcil si
 ens poses l'exemple que et dóna problemes.


 I que he de fer ara? Esperar un resultat? M'agradaria saber si la
 traducció es correcta abans de fer-ne més.

 Algú revisarà la traducció i et farà els comentaris que cregui oportuns
 sobre ella. Miraré de fer-ho jo mateix aquest vespre si ningú se m'avança
 abans. Hauries de pujar el fitxer a l'l10n.gnome.org però perquè es pugui
 revisar.


 Moltes gràcies per la teva ajuda.


 Moltes gràcies a tu per col·laborar!!


 Xavier.


 ___
 GNOME mailing list
 GNOME@llistes.softcatala.org
 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
 ___
 Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta




-- 
...e adormeceram a olhar para as estrelas.
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Re: [GNOME] Fwd: Nouvingut

2013-03-04 Conversa Pau Iranzo
Hola Xavier,

El 4 de març de 2013 19.42, Xavier Català catala.xav...@gmail.com ha
escrit:

 Bones,

 Doncs tens raó, el fitxer no s'havia pujat correctament.

 La meva sorpresa ara, és en veure que ja hi ha un altre fitxer, anomenat
 ...merge.po, on resulta que la traducció ja està feta per algú altre, això
 si, fooorça millor que la meva.


T'has baixat el fitxer 'pot'? HI havia cadenes ja traduïdes al fitxer que
has traduït? Pensa que normalment, amb l'escriptori gnome no hi ha moltes
aplicacions que es traduïsquen des de cero, sinó que traduïm les noves
cadenes que van apareixent (això no vol dir que no hi haja programes que
s'hagen de traduir).

Crec que mirar les diferències entre la teua traducció i la que existia
prèviament pot donar-te algunes claus. Deixa'm resumir algunes de les coses
que veig:

* msgid _New Game
Aquesta l'has traduïda per 'Joc nou'. En realitat, correctament seria
'Partida nova' (com es pot veure a la traducció que hi havia abans).
Aquesta és una cadena fotuda, ja que 'game' té diverses traduccions. En
aquests casos, el millor que pots fer és consultar la memòria de traducció
de softcatalà [1], per veure com s'ha traduït això abans.

* msgid Use more flashy, but slower, animations.
msgstr Utilitzar animacions més brillants, però més lentes.

Compte amb l'ús dels infinitius. Aquí estem donant una ordre a l'ordinador,
per tant seria: 'Utilitza animacions...'. Recorda que quan l'usuari
s'adreça a l'ordinador, es fa servir l'imperatiu i quan l'ordinador
s'adreça a l'usuari, es fa servir l'equivalent segona persona del plural.

Per la resta de la traducció, crec que està bé, ja aniràs millorant el tema
dels glossaris com vages traduïnt més.

Salut!

Pau

[1]
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
___
GNOME mailing list
GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
___
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta