Re: l10n status pages not updated or have no data
On Fri, 2006-02-24 at 13:28 +1030, Clytie Siddall wrote: Hi guys :) Hi I reloaded the Georgian 2.14 status pages today, looking forward to seeing their new files up there, and the page still shows 22nd February. No change since yesterday. My Vietnamese Gnome 2.14 pages are a mix: developer-libs22nd Feb. have data desktop office23rd Febno data, all yellow bars extras fifth-toe Is something wrong? :( It should be working now. I had to move them to another server and the DNS migration was not as good as it should. Cheers. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: CVS-Georgia
Hi Clytie, The correct plurals header for your language is not yet listed at the Translate Wiki: http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms Hehe, but you are so precise! And there is finally Georgian entry too :) 1000 Thanks! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome2 User Guide: translate it!
--- Danilo Å egan [EMAIL PROTECTED] wrote: Today at 20:46, Joachim Noreiko wrote: Is there any way we can mark a whole docbook section as not worth translating because it's going to get rewritten completely? Sure, just put it inside !-- and -- ;) Hmm... I still need to be able to see those bits in yelp so I know to rewrite them. Shaun, can we do anything with the DocBook remark tag? ___ To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. http://uk.security.yahoo.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gedit string change
Hi, as a part of the ui review we identified some small tweaks which require string freeze breakage. Since it's already late and our available time to dedicate to gedit seems very little in these days, I thought to at least go ahead and ask for approval with the following trivial patch. In fact while we change the english string (substuting Panel with Pane for HIG compliance), the translations should not be affected. If the patch is approved, should I edit the po files myself to remove the fuzzy or should I let translators handle that? Paolo Index: gedit/gedit-ui.h === RCS file: /cvs/gnome/gedit/gedit/gedit-ui.h,v retrieving revision 1.5 diff -u -p -r1.5 gedit-ui.h --- gedit/gedit-ui.h 24 Feb 2006 09:37:47 - 1.5 +++ gedit/gedit-ui.h 24 Feb 2006 10:06:52 - @@ -147,8 +147,8 @@ static const GtkToggleActionEntry gedit_ { ViewSidePane, NULL, N_(Side _Pane), F9, N_(Show or hide the side pane in the current window), G_CALLBACK (gedit_cmd_view_show_side_pane), FALSE }, - { ViewBottomPanel, NULL, N_(_Bottom Panel), controlF9, - N_(Show or hide the bottom panel in the current window), + { ViewBottomPanel, NULL, N_(_Bottom Pane), controlF9, + N_(Show or hide the bottom pane in the current window), G_CALLBACK (gedit_cmd_view_show_bottom_panel), FALSE } }; ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change
Hi Paolo, On 24/02/06, Paolo Borelli [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, as a part of the ui review we identified some small tweaks which require string freeze breakage. Since it's already late and our available time to dedicate to gedit seems very little in these days, I thought to at least go ahead and ask for approval with the following trivial patch. In fact while we change the english string (substuting Panel with Pane for HIG compliance), the translations should not be affected. Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two different things, and they are probably translated differently (at least in my language). If the patch is approved, should I edit the po files myself to remove the fuzzy or should I let translators handle that? Please leave it fussy, and let the translators handle this (for the reasons above). /Josep ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change
Josep Puigdemont wrote: Since it's already late and our available time to dedicate to gedit seems very little in these days, I thought to at least go ahead and ask for approval with the following trivial patch. In fact while we change the english string (substuting Panel with Pane for HIG compliance), the translations should not be affected. Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two different things, and they are probably translated differently (at least in my language). In this context they are exactly the same thing and they refer to the same UI element, so whatever you called that UI element in your translation the name will stay the same. Paolo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change
Josep Puigdemont wrote: Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two different things, and they are probably translated differently (at least in my language). As requested by Josep on irc, here is a screenshot of what I am referring to as panes/panels in order to make it clear: http://gnome.org/~pborelli/ui-review/panes.png Paolo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change
On 24/02/2006, at 9:57 PM, Paolo Borelli wrote: Josep Puigdemont wrote: Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two different things, and they are probably translated differently (at least in my language). As requested by Josep on irc, here is a screenshot of what I am referring to as panes/panels in order to make it clear: http://gnome.org/~pborelli/ui-review/panes.png Paolo, what I see here is definitely a pane, a part or section of a window. The word panel in Gnome usually refers to the control panel, which does a very different job. So you can understand why we were confused when you said they were the same thing. :) If you change the word to pane, then our translations will describe what is really happening: the information is being displayed in part of a window. That's good! :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-utils not updating
On 24/02/2006, at 11:11 PM, Danilo Šegan wrote: Today at 13:12, Clytie Siddall wrote: Can anyone explain why this would happen? My local copy of the file shows all those strings translated and complete. :S Did you use the gnome-2-14 branch when committing? Oops... blush Thanks, Danilo. I'll bang my head on the keyboard until it starts working again. :D from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change
Danilo Šegan wrote: Hi Paolo, Since it's a result of UI review, and only a single message, here is my i18n approval. Though, tommorow UI review changes will lose all the benefits as well, and I plan on approving only the critical fixes ;) Committed, thanks Danilo. As already indicated, translations for panel and pane differ in many languages, so this is not a simple spelling mistake: don't remove the fuzzy markers! Well, the reasoning was that a cat is still a gatto in italian no matter how we call it in english, so a translation should use the word that means that ui element that is on the side of the window no matter if we called it pane or panel. If the tranlation needs to be changed it means that the translation was wrong in the first place. But anyway, editing all po files is not fun, so not touching them is less work for me :) It's all good. Ciao Paolo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
CVS-Georgia (was: Re: l10n status pages not updated or have no data
გამარჯობა! again Vladimer and the Georgian team! :) On 24/02/2006, at 4:11 PM, Vladimer Sichinava wrote: I don't know how to must I THANK YOU! დიდი მადლობა http://i18n-status.gnome.org/gnome-2.14/ka/index.html Doesn't it look great?! :D I feel almost as proud of it as though I had done it myself. :) It seems perfect ! :) It's the first time that I see someting done with poor georgian translations :) That's wonderful moment, isn't it? :) The first time I see an interface come up on my computer in my language is a wonderful moment: it's like coming home. I always remember that. I'm proud of it! :) You should be! Thank you Clytie Danilo Christian Simos !!! and You all GNOMERS I'm happy! Very happy! Work in progress! Yes, now you have a base to build on. Clytie, thank you for Kbabel screenshot, now everything is clear! I hoped that would help. Clytie I'm using svn alredy... for my translations, so I'll learn svn and if it's not problem, I re-ask you againt to commit my translations before 2.14 realise That makes sense. That's fine with me, Vladimer: I wonder how many ka.po files I will see between now and then! :o and then I'll take my svn write account. (Hope Alexander too). Then you'll be able to commit things instantly: that's a good feeling, too. :) Good luck with everything! :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n status pages not updated or have no data
On 24/02/2006, at 7:01 PM, Carlos Perelló Marín wrote: It should be working now. I had to move them to another server and the DNS migration was not as good as it should. Working perfectly now, thanks. Sorry to complain, but life without my l10n status pages is just not good enough! :D from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Latvian Uploads
On 24/02/2006, at 11:13 PM, Raivis Dejus wrote:Could anyone upload my translations, as I am still waiting for an account.. Since I seem to be collecting language.po files right now ;), I'll do that for you, Raivis.[...cvs...]I've committed the file-roller update, and gnome-desktop update. Do you really want me to commit the gedit file to the gnome-2-12 branch?In the gnome-desktop PO file, the translator name "# P�eris Krij�is [EMAIL PROTECTED], 2000." appeared with munged characters: you may need to retype those accented characters in UTF-8.The two committed files should appear on your status page pretty soon. I'll commit gedit as soon as you confirm the branch.Good luck with your translations. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome2 User Guide: translate it!
--- Danilo Å egan [EMAIL PROTECTED] wrote: On the other hand, you can also put comments for translators in the XML code: !-- Translators: this section will change a lot, so avoid translating for now -- titleSection needing changes/title ... That sounds like a good plan. I've just committed updates to goseditmainmenu.xml. The first half of this file can be translated, the second half still needs a lot of work. I've left a comment as described above at the point where you should stop. ___ Win a BlackBerry device from O2 with Yahoo!. Enter now. http://www.yahoo.co.uk/blackberry ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Out of date listing on Translation web site
Hello: I am no longer translating for the Gnome project. Can who ever is maintaing the page: http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html remove my name (Dinesh Nadarajah) and the site (http://tamilgnome.sourceforge.net/) for the Tamil language translation. Thank you. -D ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gedit string change #2
Hi again, here is the second and last request for a gedit string change in response to the UI review: it was requested that we add a menu item to clear the highlighting of search matches since just using a keyboard shortcut it's not discoverable. The patch is attached to http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=327702, and adds two strings: one for the menu item and one for the relative tooltip, here is the relevant hunk: Index: gedit/gedit-ui.h === RCS file: /cvs/gnome/gedit/gedit/gedit-ui.h,v retrieving revision 1.7 diff -u -p -B -r1.7 gedit-ui.h --- gedit/gedit-ui.h24 Feb 2006 13:22:58 - 1.7 +++ gedit/gedit-ui.h24 Feb 2006 16:14:53 - @@ -117,6 +117,8 @@ static const GtkActionEntry gedit_menu_e N_(Search backwards for the same text), G_CALLBACK (gedit_cmd_search_find_prev) }, { SearchReplace, GTK_STOCK_FIND_AND_REPLACE, N_(_Replace...), controlH, N_(Search for and replace text), G_CALLBACK (gedit_cmd_search_replace) }, + { SearchClearHighlight, NULL, N_(_Clear Highlight), shiftcontrolF, + N_(Clear highlighting of search matches), G_CALLBACK (gedit_cmd_search_clear_highlight) }, { SearchGoToLine, GTK_STOCK_JUMP_TO, N_(Go to _Line...), controlI, N_(Go to a specific line), G_CALLBACK (gedit_cmd_search_goto_line) }, Hope we met Danilo's ultimatum :) Ciao Paolo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome2 User Guide: translate it!
On Fri, 2006-02-24 at 09:54 +, Joachim Noreiko wrote: --- Danilo Å egan [EMAIL PROTECTED] wrote: Today at 20:46, Joachim Noreiko wrote: Is there any way we can mark a whole docbook section as not worth translating because it's going to get rewritten completely? Sure, just put it inside !-- and -- ;) Hmm... I still need to be able to see those bits in yelp so I know to rewrite them. Shaun, can we do anything with the DocBook remark tag? Absolutely. My intention is to have a stylesheet parameter to set whether or not remark elements should be shown. It would be false by default, but we'd have some way to make Yelp turn remarks on. Maybe a GConf key or something. It would also be nice to treat remarks specially in xml2po. They don't really need to be translated, since they're not really part of the document. We could probably come up with some clever system of using remarks to provide translator comments to entire blocks of translatable units. Then again, we could probably do some xml2po magic to do the same thing with comments. Imagine: !-- Translators: Don't bother with this section yet -- section id=fum titleFum/title paraParagraph 1/para paraParagraph 2/para paraParagraph 3/para /section With some clever programming, xml2po could detect the translator comment on the section element and distribute it across its ancestors. Danilo, thoughts? -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n status pages not updated or have no data
On Fri, 2006-02-24 at 23:28 +1030, Clytie Siddall wrote: On 24/02/2006, at 7:01 PM, Carlos Perelló Marín wrote: It should be working now. I had to move them to another server and the DNS migration was not as good as it should. Working perfectly now, thanks. Cool ;-) Sorry to complain, but life without my l10n status pages is just not good enough! :D Dude, It's not a problem any complain. If you warn us when there is any problem with them is more easy that we detect a failure. Cheers. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome2 User Guide: translate it!
Hi Shaun, Today at 17:38, Shaun McCance wrote: We could probably come up with some clever system of using remarks to provide translator comments to entire blocks of translatable units. Then again, we could probably do some xml2po magic to do the same thing with comments. Imagine: !-- Translators: Don't bother with this section yet -- section id=fum titleFum/title paraParagraph 1/para paraParagraph 2/para paraParagraph 3/para /section With some clever programming, xml2po could detect the translator comment on the section element and distribute it across its ancestors. Danilo, thoughts? It's not a problem to implement, except for the one part: doing it for section and similar elements is DocBook-specific, while xml2po works with much more than just DocBook, and mode-support doesn't provide for such special commentary handling. I also think it would be overkill to put that into modes until it proves necessary (i.e. we try to support XML DTD which embeds translators' comments inside attributes or special elements). However, carrying over all the comments of the specific format might be a good idea anyway, i.e. all comments case-insensitively matching ^translators:.*. I think it would work pretty well in practice, since you're unlikely to otherwise put such comments if you don't want them to propagate, and this would have the advantage of working for even mediaobjects and similar stuff as well. A comment wouldn't even be seen (now) if it doesn't directly precede the translatable (as in the one really being extracted) element which it comments on. So, currently, !-- translators: this is blah, blah... -- listitem paraFoo-bar stuff.../para /listitem wouldn't give the desired result (comment wouldn't be extracted). Attached is a patch I'll probably commit (need to document this as well)—it modifies only a single getCommentForNode() function and gives more-expected behaviour (the above would work). It's not the most efficient (regex matching might be run for several times), but that might be a big deal only if the structure was very deep like 100 levels, but I'll just test it a bit more with my testcases (to see that it doesn't break anything) before committing. Joachim: this means that the start comment starting with Translators: or translators: should do the job if it's put right before the section you want the comment to propagate for. Cheers, Danilo --- xml2po.py~ 2006-02-14 02:49:42.0 +0100 +++ xml2po.py 2006-02-24 18:37:47.0 +0100 @@ -300,6 +300,12 @@ if prev and prev.type == 'comment': return prev.content.strip() else: +# Try to find a parent comment matching 'translators:.*' regex +parent = node.parent +if parent: +comment = getCommentForNode(parent) +if comment and re.match(^\s*translators:, comment, re.IGNORECASE): +return comment return None ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change #2
Hi Paolo, Today at 17:18, Paolo Borelli wrote: here is the second and last request for a gedit string change in response to the UI review: it was requested that we add a menu item to clear the highlighting of search matches since just using a keyboard shortcut it's not discoverable. I was hoping that you would also group all the changes together :( That would be easier for translators to update as well (instead of cvs up-ing, editting and cvs ci-ing twice, they would have done it only once; at least those who have been quick). Hope we met Danilo's ultimatum :) Ok, you've got me here, so here is your i18n approval. :) And now I am really entering much more strict behaviour for string freeze breakages, we are only 3 weeks from release now! Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Out of date listing on Translation web site
Hi Dinesh, Today at 16:17, Dinesh Nadarajah wrote: I am no longer translating for the Gnome project. Can who ever is maintaing the page: http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html remove my name (Dinesh Nadarajah) and the site (http://tamilgnome.sourceforge.net/) for the Tamil language translation. I am sorry to hear this. Can you let us know about what is happening with Tamil translations of Gnome? Is anyone maintaining them? I'd be very disappointed to see Tamil, which is currently at 2/3 completed, rot without any updates. Can you point us at someone who might be interested in continuing this work? Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gedit string change
On 25/02/2006, at 5:04 AM, Danilo Šegan wrote: Today at 13:48, Clytie Siddall wrote: The word panel in Gnome usually refers to the control panel, which does a very different job. It's more common for it to refer to panels which hold our applets ;) That's what I meant: a launcher. Sorry if I didn't explain it properly. :S I used to have a great utility called DragStrip which did that kind of job, in classic Mac OS. You could load any file into it, for quick launch. Now we have the Dock. It's Gnome Control Center instead (it's a control panel in Windows, I believe ;). I wouldn't know. I use Mac OSX. :D from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Latvian Uploads
On 24/02/2006, at 11:41 PM, Clytie Siddall wrote:Do you really want me to commit the gedit file to the gnome-2-12 branch?[Yes]Done. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n