Re: l10n status pages not updated or have no data

2006-02-24 Thread Carlos Perelló Marín
On Fri, 2006-02-24 at 13:28 +1030, Clytie Siddall wrote:
 Hi guys :)
 

Hi

 I reloaded the Georgian 2.14 status pages today, looking forward to  
 seeing their new files up there, and the page still shows 22nd  
 February. No change since yesterday.
 
 My Vietnamese Gnome 2.14 pages are a mix:
 
 developer-libs22nd Feb.   have data
 desktop  
 office23rd Febno data, all yellow bars
 extras   
 fifth-toe
 
 Is something wrong? :(

It should be working now. I had to move them to another server and the
DNS migration was not as good as it should.

Cheers.

 
 from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
 Việt hóa phần mềm tự do)
 http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: CVS-Georgia

2006-02-24 Thread Vladimer Sichinava

Hi Clytie,


The correct plurals header for your language is not yet listed at the 
Translate Wiki:


http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms


Hehe, but you are so precise! And there is finally Georgian entry too :)


1000 Thanks!


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-24 Thread Joachim Noreiko

--- Danilo Å egan [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Today at 20:46, Joachim Noreiko wrote:
 
  Is there any way we can mark a whole docbook
 section
  as not worth translating because it's going to get
  rewritten completely?
 
 Sure, just put it inside !-- and -- ;)
 

Hmm... I still need to be able to see those bits in
yelp so I know to rewrite them.
Shaun, can we do anything with the DocBook remark tag?



___ 
To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! 
Security Centre. http://uk.security.yahoo.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gedit string change

2006-02-24 Thread Paolo Borelli
Hi,
as a part of the ui review we identified some small tweaks which
require string freeze breakage.

Since it's already late and our available time to dedicate to gedit
seems very little in these days, I thought to at least go ahead and ask
for approval with the following trivial patch.
In fact while we change the english string (substuting Panel with
Pane for HIG compliance), the translations should not be affected.

If the patch is approved, should I edit the po files myself to remove
the fuzzy or should I let translators handle that?

Paolo
Index: gedit/gedit-ui.h
===
RCS file: /cvs/gnome/gedit/gedit/gedit-ui.h,v
retrieving revision 1.5
diff -u -p -r1.5 gedit-ui.h
--- gedit/gedit-ui.h	24 Feb 2006 09:37:47 -	1.5
+++ gedit/gedit-ui.h	24 Feb 2006 10:06:52 -
@@ -147,8 +147,8 @@ static const GtkToggleActionEntry gedit_
 	{ ViewSidePane, NULL, N_(Side _Pane), F9,
 	  N_(Show or hide the side pane in the current window),
 	  G_CALLBACK (gedit_cmd_view_show_side_pane), FALSE },
-	{ ViewBottomPanel, NULL, N_(_Bottom Panel), controlF9,
-	  N_(Show or hide the bottom panel in the current window),
+	{ ViewBottomPanel, NULL, N_(_Bottom Pane), controlF9,
+	  N_(Show or hide the bottom pane in the current window),
 	  G_CALLBACK (gedit_cmd_view_show_bottom_panel), FALSE }	  
 };
 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change

2006-02-24 Thread Josep Puigdemont
Hi Paolo,

On 24/02/06, Paolo Borelli [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,
 as a part of the ui review we identified some small tweaks which
 require string freeze breakage.

 Since it's already late and our available time to dedicate to gedit
 seems very little in these days, I thought to at least go ahead and ask
 for approval with the following trivial patch.
 In fact while we change the english string (substuting Panel with
 Pane for HIG compliance), the translations should not be affected.

Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two
different things, and they are probably translated differently (at
least in my language).


 If the patch is approved, should I edit the po files myself to remove
 the fuzzy or should I let translators handle that?

Please leave it fussy, and let the translators handle this (for the
reasons above).

/Josep
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change

2006-02-24 Thread Paolo Borelli

Josep Puigdemont wrote:

Since it's already late and our available time to dedicate to gedit
seems very little in these days, I thought to at least go ahead and ask
for approval with the following trivial patch.
In fact while we change the english string (substuting Panel with
Pane for HIG compliance), the translations should not be affected.



Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two
different things, and they are probably translated differently (at
least in my language).

  


In this context they are exactly the same thing and they refer to the 
same UI element, so whatever you called that UI element in your 
translation the name will stay the same.


Paolo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change

2006-02-24 Thread Paolo Borelli

Josep Puigdemont wrote:

Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are two
different things, and they are probably translated differently (at
least in my language).
  
As requested by Josep on irc, here is a screenshot of what I am 
referring to as panes/panels in order to make it clear:


http://gnome.org/~pborelli/ui-review/panes.png


Paolo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change

2006-02-24 Thread Clytie Siddall


On 24/02/2006, at 9:57 PM, Paolo Borelli wrote:


Josep Puigdemont wrote:
Why shouldn't translations be affected? A pane and a panel are  
two

different things, and they are probably translated differently (at
least in my language).

As requested by Josep on irc, here is a screenshot of what I am  
referring to as panes/panels in order to make it clear:


http://gnome.org/~pborelli/ui-review/panes.png


Paolo, what I see here is definitely a pane, a part or section of a  
window.


The word panel in Gnome usually refers to the control panel, which  
does a very different job.


So you can understand why we were confused when you said they were  
the same thing. :)


If you change the word to pane, then our translations will describe  
what is really happening: the information is being displayed in part  
of a window. That's good! :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-utils not updating

2006-02-24 Thread Clytie Siddall


On 24/02/2006, at 11:11 PM, Danilo Šegan wrote:


Today at 13:12, Clytie Siddall wrote:


Can anyone explain why this would happen? My local copy of the file
shows all those strings translated and complete. :S


Did you use the gnome-2-14 branch when committing?


Oops...

blush

Thanks, Danilo. I'll bang my head on the keyboard until it starts  
working again. :D


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change

2006-02-24 Thread Paolo Borelli

Danilo Šegan wrote:

Hi Paolo,
  
Since it's a result of UI review, and only a single message, here

is my i18n approval.  Though, tommorow UI review changes will lose all
the benefits as well, and I plan on approving only the critical fixes ;)
  

Committed, thanks Danilo.

As already indicated, translations for panel and pane differ in
many languages, so this is not a simple spelling mistake: don't remove
the fuzzy markers!

  
Well, the reasoning was that a cat is still a gatto in italian no 
matter how we call it in english, so a translation should use the word 
that means that ui element that is on the side of the window no matter 
if we called it pane or panel. If the tranlation needs to be changed 
it means that the translation was wrong in the first place. But anyway, 
editing all po files is not fun, so not touching them is less work for me :)


It's all good.


Ciao
Paolo


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


CVS-Georgia (was: Re: l10n status pages not updated or have no data

2006-02-24 Thread Clytie Siddall

გამარჯობა! again Vladimer and the Georgian team! :)

On 24/02/2006, at 4:11 PM, Vladimer Sichinava wrote:

I don't know how to must I THANK YOU! დიდი  
მადლობა

http://i18n-status.gnome.org/gnome-2.14/ka/index.html


Doesn't it look great?! :D

I feel almost as proud of it as though I had done it myself. :)


It seems perfect ! :) It's the first time that I see someting done  
with poor georgian translations :)


That's wonderful moment, isn't it? :)

The first time I see an interface come up on my computer in my  
language is a wonderful moment: it's like coming home. I always  
remember that.



I'm proud of it! :)


You should be!


Thank you Clytie Danilo Christian Simos !!! and You all GNOMERS

I'm happy! Very happy! Work in progress!


Yes, now you have a base to build on.


Clytie, thank you for Kbabel screenshot, now everything is clear!


I hoped that would help.


Clytie I'm using svn alredy... for my translations, so I'll learn svn
and if it's not problem, I re-ask you againt to commit my translations
before 2.14 realise


That makes sense. That's fine with me, Vladimer: I wonder how many  
ka.po files I will see between now and then! :o



and then I'll take my svn write account. (Hope Alexander too).


Then you'll be able to commit things instantly: that's a good  
feeling, too. :)


Good luck with everything! :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: l10n status pages not updated or have no data

2006-02-24 Thread Clytie Siddall


On 24/02/2006, at 7:01 PM, Carlos Perelló Marín wrote:


It should be working now. I had to move them to another server and the
DNS migration was not as good as it should.


Working perfectly now, thanks.

Sorry to complain, but life without my l10n status pages is just not  
good enough! :D


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Latvian Uploads

2006-02-24 Thread Clytie Siddall
On 24/02/2006, at 11:13 PM, Raivis Dejus wrote:Could anyone upload my translations, as I am still waiting for an account.. Since I seem to be collecting language.po files right now ;), I'll do that for you, Raivis.[...cvs...]I've committed the file-roller update, and gnome-desktop update. Do you really want me to commit the gedit file to the gnome-2-12 branch?In the gnome-desktop PO file, the translator name "# P�eris Krij�is [EMAIL PROTECTED], 2000." appeared with munged characters: you may need to retype those accented characters in UTF-8.The two committed files should appear on your status page pretty soon. I'll commit gedit as soon as you confirm the branch.Good luck with your translations. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)http://groups-beta.google.com/group/vi-VN  ___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-24 Thread Joachim Noreiko

--- Danilo Å egan [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On the other hand, you can also put comments for
 translators in the
 XML code: 
 
 !-- Translators: this section will change a lot, so
 avoid translating for now --
 titleSection needing changes/title
 ...

That sounds like a good plan.

I've just committed updates to goseditmainmenu.xml.
The first half of this file can be translated, the
second half still needs a lot of work.
I've left a comment as described above at the point
where you should stop.




___ 
Win a BlackBerry device from O2 with Yahoo!. Enter now. 
http://www.yahoo.co.uk/blackberry
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Out of date listing on Translation web site

2006-02-24 Thread Dinesh Nadarajah
Hello:

I am no longer translating for the Gnome project. Can who ever is
maintaing the page: http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
remove my name (Dinesh Nadarajah) and the site
(http://tamilgnome.sourceforge.net/) for the Tamil language
translation. 

Thank you.

-D


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gedit string change #2

2006-02-24 Thread Paolo Borelli
Hi again,

here is the second and last request for a gedit string change in
response to the UI review: it was requested that we add a menu item to
clear the highlighting of search matches since just using a keyboard
shortcut it's not discoverable.

The patch is attached to
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=327702, and adds two strings:
one for the menu item and one for the relative tooltip, here is the
relevant hunk:


Index: gedit/gedit-ui.h
===
RCS file: /cvs/gnome/gedit/gedit/gedit-ui.h,v
retrieving revision 1.7
diff -u -p -B -r1.7 gedit-ui.h
--- gedit/gedit-ui.h24 Feb 2006 13:22:58 -  1.7
+++ gedit/gedit-ui.h24 Feb 2006 16:14:53 -
@@ -117,6 +117,8 @@ static const GtkActionEntry gedit_menu_e
  N_(Search backwards for the same text), G_CALLBACK 
(gedit_cmd_search_find_prev) },
{ SearchReplace, GTK_STOCK_FIND_AND_REPLACE, N_(_Replace...), 
controlH,
  N_(Search for and replace text), G_CALLBACK 
(gedit_cmd_search_replace) },
+   { SearchClearHighlight, NULL, N_(_Clear Highlight), 
shiftcontrolF,
+ N_(Clear highlighting of search matches), G_CALLBACK 
(gedit_cmd_search_clear_highlight) },
{ SearchGoToLine, GTK_STOCK_JUMP_TO, N_(Go to _Line...), 
controlI,
  N_(Go to a specific line), G_CALLBACK (gedit_cmd_search_goto_line) 
},


Hope we met Danilo's ultimatum :)

Ciao
Paolo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-24 Thread Shaun McCance
On Fri, 2006-02-24 at 09:54 +, Joachim Noreiko wrote:
 --- Danilo Å egan [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Today at 20:46, Joachim Noreiko wrote:
  
   Is there any way we can mark a whole docbook
  section
   as not worth translating because it's going to get
   rewritten completely?
  
  Sure, just put it inside !-- and -- ;)
  
 
 Hmm... I still need to be able to see those bits in
 yelp so I know to rewrite them.
 Shaun, can we do anything with the DocBook remark tag?

Absolutely.  My intention is to have a stylesheet parameter
to set whether or not remark elements should be shown.  It
would be false by default, but we'd have some way to make
Yelp turn remarks on.  Maybe a GConf key or something.

It would also be nice to treat remarks specially in xml2po.
They don't really need to be translated, since they're not
really part of the document.

We could probably come up with some clever system of using
remarks to provide translator comments to entire blocks of
translatable units.  Then again, we could probably do some
xml2po magic to do the same thing with comments.  Imagine:

!-- Translators: Don't bother with this section yet --
section id=fum
  titleFum/title
  paraParagraph 1/para
  paraParagraph 2/para
  paraParagraph 3/para
/section

With some clever programming, xml2po could detect the
translator comment on the section element and distribute
it across its ancestors.  Danilo, thoughts?

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: l10n status pages not updated or have no data

2006-02-24 Thread Carlos Perelló Marín
On Fri, 2006-02-24 at 23:28 +1030, Clytie Siddall wrote:
 On 24/02/2006, at 7:01 PM, Carlos Perelló Marín wrote:
 
  It should be working now. I had to move them to another server and the
  DNS migration was not as good as it should.
 
 Working perfectly now, thanks.

Cool ;-)

 
 Sorry to complain, but life without my l10n status pages is just not  
 good enough! :D

Dude, It's not a problem any complain. If you warn us when there is any
problem with them is more easy that we detect a failure.

Cheers.

 
 from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
 Việt hóa phần mềm tự do)
 http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gnome2 User Guide: translate it!

2006-02-24 Thread Danilo Šegan
Hi Shaun,

Today at 17:38, Shaun McCance wrote:

 We could probably come up with some clever system of using
 remarks to provide translator comments to entire blocks of
 translatable units.  Then again, we could probably do some
 xml2po magic to do the same thing with comments.  Imagine:

 !-- Translators: Don't bother with this section yet --
 section id=fum
   titleFum/title
   paraParagraph 1/para
   paraParagraph 2/para
   paraParagraph 3/para
 /section

 With some clever programming, xml2po could detect the
 translator comment on the section element and distribute
 it across its ancestors.  Danilo, thoughts?

It's not a problem to implement, except for the one part: doing it for
section and similar elements is DocBook-specific, while xml2po works
with much more than just DocBook, and mode-support doesn't provide for
such special commentary handling.  I also think it would be overkill
to put that into modes until it proves necessary (i.e. we try to
support XML DTD which embeds translators' comments inside attributes
or special elements).


However, carrying over all the comments of the specific format might
be a good idea anyway, i.e. all comments case-insensitively matching
^translators:.*.  

I think it would work pretty well in practice, since you're unlikely
to otherwise put such comments if you don't want them to propagate,
and this would have the advantage of working for even mediaobjects
and similar stuff as well.

A comment wouldn't even be seen (now) if it doesn't directly precede
the translatable (as in the one really being extracted) element
which it comments on.  So, currently, 

!-- translators: this is blah, blah... --
listitem
  paraFoo-bar stuff.../para
/listitem

wouldn't give the desired result (comment wouldn't be extracted).

Attached is a patch I'll probably commit (need to document this as
well)—it modifies only a single getCommentForNode() function and gives
more-expected behaviour (the above would work).

It's not the most efficient (regex matching might be run for several
times), but that might be a big deal only if the structure was very
deep like 100 levels, but I'll just test it a bit more with my
testcases (to see that it doesn't break anything) before committing.



Joachim: this means that the start comment starting with
Translators: or translators: should do the job if it's put right
before the section you want the comment to propagate for.


Cheers,
Danilo

--- xml2po.py~  2006-02-14 02:49:42.0 +0100
+++ xml2po.py   2006-02-24 18:37:47.0 +0100
@@ -300,6 +300,12 @@
 if prev and prev.type == 'comment':
 return prev.content.strip()
 else:
+# Try to find a parent comment matching 'translators:.*' regex
+parent = node.parent
+if parent:
+comment = getCommentForNode(parent)
+if comment and re.match(^\s*translators:, comment, 
re.IGNORECASE):
+return comment
 return None
 
 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change #2

2006-02-24 Thread Danilo Šegan
Hi Paolo,

Today at 17:18, Paolo Borelli wrote:

   here is the second and last request for a gedit string change in
 response to the UI review: it was requested that we add a menu item to
 clear the highlighting of search matches since just using a keyboard
 shortcut it's not discoverable.

I was hoping that you would also group all the changes together :(
That would be easier for translators to update as well (instead of cvs
up-ing, editting and cvs ci-ing twice, they would have done it only
once; at least those who have been quick).

 Hope we met Danilo's ultimatum :)

Ok, you've got me here, so here is your i18n approval.  :) 

And now I am really entering much more strict behaviour for string
freeze breakages, we are only 3 weeks from release now!

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Out of date listing on Translation web site

2006-02-24 Thread Danilo Šegan
Hi Dinesh,

Today at 16:17, Dinesh Nadarajah wrote:

 I am no longer translating for the Gnome project. Can who ever is
 maintaing the page: http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
 remove my name (Dinesh Nadarajah) and the site
 (http://tamilgnome.sourceforge.net/) for the Tamil language
 translation. 

I am sorry to hear this.  Can you let us know about what is happening
with Tamil translations of Gnome?  Is anyone maintaining them?

I'd be very disappointed to see Tamil, which is currently at 2/3
completed, rot without any updates.  Can you point us at someone who
might be interested in continuing this work?

Cheers,
Danilo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gedit string change

2006-02-24 Thread Clytie Siddall


On 25/02/2006, at 5:04 AM, Danilo Šegan wrote:


Today at 13:48, Clytie Siddall wrote:


The word panel in Gnome usually refers to the control panel, which
does a very different job.


It's more common for it to refer to panels which hold our applets ;)


That's what I meant: a launcher. Sorry if I didn't explain it  
properly. :S


I used to have a great utility called DragStrip which did that kind  
of job, in classic Mac OS. You could load any file into it, for quick  
launch. Now we have the Dock.


It's Gnome Control Center instead (it's a control panel in
Windows, I believe ;).


I wouldn't know.

I use Mac OSX. :D

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Latvian Uploads

2006-02-24 Thread Clytie Siddall
On 24/02/2006, at 11:41 PM, Clytie Siddall wrote:Do you really want me to commit the gedit file to the gnome-2-12 branch?[Yes]Done. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)http://groups-beta.google.com/group/vi-VN  ___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n